출애굽기 1장
1
야곱과 함께 각각 자기 가족을 데리고 애굽에 이른 이스라엘 아들들의 이름은 이러하니
개역개정
야곱과 함께 각각 자기가족을 데리고 이집트로 내려간이스라엘의 아들들의 이름은,
새번역
이제 야곱과 함께 각각 자기 집안사람들을 데리고 이집트로 들어간 이스라엘의 자손들의 이름들은 이러하니라.
흠정역
Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
NASB
2
르우벤과 시므온과 레위와 유다와
개역개정
르우벤과시므온과레위와 유다와
새번역
르우벤과 시므온과 레위와 유다와
흠정역
Reuben, Simeon, Levi and Judah;
NASB
3
잇사갈과 스불론과 베냐민과
개역개정
잇사갈과스불론과베냐민과
새번역
잇사갈과 스불론과 베냐민과
흠정역
Issachar, Zebulun and Benjamin;
NASB
4
단과 납달리와 갓과 아셀이요
개역개정
단과납달리와 갓과아셀이다.
새번역
단과 납달리와 갓과 아셀이라.
흠정역
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
NASB
5
야곱의 허리에서 나온 사람이 모두 칠십이요 요셉은 애굽에 있었더라
개역개정
이미 이집트에 내려가 있는요셉까지 합하여,야곱의 혈통에서 태어난 사람은 모두 일흔 명이다.
새번역
이미 요셉이 이집트에 있었으므로 야곱의 허리에서 나온 혼이 모두 일흔 혼이더라.
흠정역
All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
NASB
6
요셉과 그의 모든 형제와 그 시대의 사람은 다 죽었고
개역개정
세월이 지나서,요셉과 그의 모든형제와 그 시대 사람들은 다 죽었다.
새번역
요셉과 그의 모든 형제와 그 세대가 다 죽었더라.
흠정역
Joseph died, and all his brothers and all that generation.
NASB
7
이스라엘 자손은 생육하고 불어나 번성하고 매우 강하여 온 땅에 가득하게 되었더라
개역개정
그러나이스라엘자손은 자녀를 많이 낳고 번성하여, 그 수가 불어나고 세력도 커졌으며, 마침내 그 땅에 가득 퍼졌다.
새번역
이스라엘의 자손이 다산하고 풍성하게 불어나 번성하며 심히 강하게 되어 그 땅이 그들로 가득하게 되었더라.
흠정역
But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
NASB
8
요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나 애굽을 다스리더니
개역개정
요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나서 이집트를 다스리게 되었다.
새번역
이제 요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나 이집트를 다스리더라.
흠정역
Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
NASB
9
그가 그 백성에게 이르되 이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다
개역개정
그 왕이 자기 백성에게 말하였다. "이 백성 곧이스라엘자손이 우리보다 수도 많고, 힘도 강하다.
새번역
그가 자기 백성에게 이르되, 보라, 이스라엘 자손의 백성이 우리보다 많고 강하도다.
흠정역
He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
NASB
10
자, 우리가 그들에게 대하여 지혜롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 우리와 싸우고 이 땅에서 나갈까 하노라 하고
개역개정
그러니 이제 우리는 그들에게 신중히 대처하여야 한다. 그렇게 하지 않으면 그들의 수가 더욱 불어날 것이고, 또 전쟁이라도 일어나는 날에는, 그들이 우리의 원수들과 합세하여 우리를 치고, 이 땅에서 떠나갈 것이다."
새번역
자, 우리가 그들을 지혜롭게 다루자. 그들이 번성하고 또 전쟁이 일어날 때에 우리 원수들과 연합하여 우리와 싸우며 이 땅에서 일어나 나갈까 염려하노라, 하였더라.
흠정역
"Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."
NASB
11
감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들에게 바로를 위하여 국고성 비돔과 라암셋을 건축하게 하니라
개역개정
그래서 이집트 사람들은, 이스라엘 자손을 부리는 공사 감독관을 두어서, 강제노동으로 그들을 억압하였다. 이스라엘 자손은,바로가 곡식을 저장하는 성읍 곧비돔과라암셋을 건설하는 일에 끌려 나갔다.
새번역
그러므로 그들이 작업 감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 주어 그들을 괴롭게 하였더라. 그들이 파라오를 위하여 저장 도시 곧 비돔과 라암셋을 건축하였더라.
흠정역
So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
NASB
12
그러나 학대를 받을수록 더욱 번성하여 퍼져나가니 애굽 사람이 이스라엘 자손으로 말미암아 근심하여
개역개정
그러나 그들은 억압을 받을수록 그 수가 더욱 불어나고, 자손이 번성하였다. 그래서 이집트 사람들은이스라엘자손을 몹시 싫어하였고,
새번역
그러나 그들이 그들을 괴롭게 할수록 그들이 더욱 번성하고 증가하므로 그들이 이스라엘 자손으로 인하여 근심하였더라.
흠정역
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
NASB
13
이스라엘 자손에게 일을 엄하게 시켜
개역개정
그들을 더욱 혹독하게 부렸다.
새번역
이에 이집트 사람들이 이스라엘 자손으로 하여금 더 엄격히 섬기게 하고
흠정역
The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
NASB
14
어려운 노동으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러 가지 일이라 그 시키는 일이 모두 엄하였더라
개역개정
이집트 사람들이, 흙을 이겨벽돌을 만드는 일이나 밭일과 같은 온갖 고된 일로 이스라엘 자손을 괴롭히므로, 그들의 일은 매우 힘들었다.
새번역
고된 노예생활로 회반죽 이기는 일과 벽돌 굽는 일과 들에서의 온갖 섬기는 일에서 그들의 삶을 괴롭게 하니라. 그들이 이스라엘 자손으로 하여금 섬기게 한 일이 다 엄격하였더라.
흠정역
and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
NASB
15
애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 사람과 부아라 하는 사람에게 말하여
개역개정
한편 이집트 왕은십브라와부아라고 하는히브리산파들에게 이렇게 말하였다.
새번역
이집트 왕이 히브리 산파들에게 말하였는데 그들 중 하나의 이름은 십브라요, 다른 하나의 이름은 부아더라.
흠정역
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
NASB
16
이르되 너희는 히브리 여인을 위하여 해산을 도울 때에 그 자리를 살펴서 아들이거든 그를 죽이고 딸이거든 살려두라
개역개정
"너희는히브리여인이 아이 낳는 것을 도와줄 때에, 잘 살펴서, 낳은 아기가 아들이거든 죽이고, 딸이거든 살려 두어라."
새번역
그가 이르되, 너희가 히브리 여인들을 위하여 산파의 직무를 행할 때에 해산대 위의 여인들을 살펴보아 그것이 아들이거든 죽이고 딸이거든 살릴지니라, 하였으나
흠정역
and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."
NASB
17
그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명령을 어기고 남자 아기들을 살린지라
개역개정
그러나 산파들은하나님을 두려워하였으므로, 이집트 왕이 그들에게 명령한 대로 하지 않고, 남자 아이들을 살려 두었다.
새번역
산파들이 [하나님]을 두려워하여 이집트 왕이 자기들에게 명령한 대로 하지 아니하고 사내아이들을 구원하여 살려 주니라.
흠정역
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
NASB
18
애굽 왕이 산파를 불러 그들에게 이르되 너희가 어찌하여 이같이 남자 아기들을 살렸느냐
개역개정
이집트 왕이 산파들을 불러들여, 그들을 꾸짖었다. "어찌하여일을 이렇게 하였느냐?어찌하여남자 아이들을 살려 두었느냐?"
새번역
이집트 왕이 산파들을 불러 그들에게 이르되, 너희가 어찌 이 일을 행하고 사내아이들을 구원하여 살려 주었느냐? 하니
흠정역
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"
NASB
19
산파가 바로에게 대답하되 히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다 하매
개역개정
산파들이바로에게 대답하였다. "히브리여인들은 이집트 여인들과 같지 않습니다. 그들은 기운이 좋아서, 산파가 그들에게 이르기도 전에 아기를 낳아 버립니다."
새번역
산파들이 파라오에게 이르되, 히브리 여인들은 이집트 여인들 같지 아니하고 활기가 넘쳐서 산파들이 자기들에게 오기 전에 해산하나이다, 하매
흠정역
The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."
NASB
20
하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니 그 백성은 번성하고 매우 강해지니라
개역개정
그래서하나님이 산파들에게 은혜를 베풀어 주셨으며, 이스라엘 백성은 크게 불어났고, 매우 강해졌다.
새번역
이러므로 [하나님]께서 그 산파들을 선하게 대우하시니 백성이 번성하고 심히 강하게 되었더라.
흠정역
So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
NASB
21
그 산파들은 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집안을 흥왕하게 하신지라
개역개정
하나님은 산파들이하나님을 두려워하는 것을 보시고, 그들의 집안을 번성하게 하셨다.
새번역
산파들이 [하나님]을 두려워하였으므로 [하나님]께서 그들의 집을 세워 주셨더라.
흠정역
Because the midwives feared God, He established households for them.
NASB
22
그러므로 바로가 그의 모든 백성에게 명령하여 이르되 아들이 태어나거든 너희는 그를 나일 강에 던지고 딸이거든 살려두라 하였더라
개역개정
마침내바로는 모든 백성에게 명령을 내렸다. "갓 태어난히브리남자 아이는 모두 강물에 던지고, 여자 아이들만 살려 두어라."
새번역
파라오가 자기의 온 백성에게 명하여 이르되, 너희는 아들이 태어나거든 다 강에 던지고 딸은 다 구원하여 살려 주라, 하였더라.
흠정역
Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."
NASB