요한계시록 8장
1
일곱째 인을 떼실 때에 하늘이 반 시간쯤 고요하더니
개역개정
그 어린 양이 일곱째 봉인을 뗄 때에,하늘은 약 반 시간 동안 고요하였습니다.
새번역
그분께서 일곱째 봉인을 여실 때에 하늘이 반 시간쯤 고요하더라.
흠정역
When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
NASB
2
내가 보매 하나님 앞에 일곱 천사가 서 있어 일곱 나팔을 받았더라
개역개정
그리고 나는 하나님 앞에 서 있는 일곱 천사를 보았습니다. 그들은 나팔을 하나씩 받아 가지고 있었습니다.
새번역
내가 [하나님] 앞에 서 있던 일곱 천사를 보았는데 그들이 일곱 나팔을 받았더라.
흠정역
And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
NASB
3
또 다른 천사가 와서 제단 곁에 서서 금 향로를 가지고 많은 향을 받았으니 이는 모든 성도의 기도와 합하여 보좌 앞 금 제단에 드리고자 함이라
개역개정
또 다른 천사가 와서, 금향로를 들고제단에 섰습니다. 그는 모든 성도의 기도에 향을 더해서 보좌 앞 금제단에 드리려고 많은 향을 받았습니다.
새번역
또 다른 천사가 금향로를 가지고 와서 제단 앞에 서고 많은 향을 받았으니 이것은 그가 그 향을 모든 성도들의 기도와 함께 그 왕좌 앞에 있던 금 제단 위에 드리려 함이더라.
흠정역
Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
NASB
4
향연이 성도의 기도와 함께 천사의 손으로부터 하나님 앞으로 올라가는지라
개역개정
그래서 향의 연기가 성도들의 기도와 함께 천사의 손으로부터 하나님 앞으로 올라갔습니다.
새번역
성도들의 기도와 함께 피어난 향의 연기가 그 천사의 손에서 나와 [하나님] 앞에서 위로 올라가더라.
흠정역
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
NASB
5
천사가 향로를 가지고 제단의 불을 담아다가 땅에 쏟으매 우레와 음성과 번개와 지진이 나더라
개역개정
그 뒤에 그 천사가향로를 가져다가, 거기에제단불을 가득 채워서땅에 던지니, 천둥과 요란한 소리와 번개와 지진이 일어났습니다.
새번역
그 천사가 향로를 취하고 그것을 제단의 불로 가득 채워 땅에 내던지니 음성들과 천둥들과 번개들과 지진이 나더라.
흠정역
Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and threw it to the earth; and there followed peals of thunder and sounds and flashes of lightning and an earthquake.
NASB
6
일곱 나팔을 가진 일곱 천사가 나팔 불기를 준비하더라
개역개정
그 때에 나팔을 하나씩 가진 일곱 천사가 나팔을 불 준비를 하였습니다.
새번역
일곱 나팔을 가진 일곱 천사가 나팔을 불려고 준비하더라.
흠정역
And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
NASB
7
첫째 천사가 나팔을 부니 피 섞인 우박과 불이 나와서 땅에 쏟아지매 땅의 삼분의 일이 타 버리고 수목의 삼분의 일도 타 버리고 각종 푸른 풀도 타 버렸더라
개역개정
첫째 천사가나팔을부니, 우박과 불이피에 섞여서땅에 떨어졌습니다. 그래서땅의 삼분의 일이 타버리고, 나무의 삼분의 일이 타버리고, 푸른풀이 다 타버렸습니다.
새번역
첫째 천사가 나팔을 불매 피 섞인 우박과 불이 나와서 땅 위로 쏟아지니 나무의 삼분의 일이 타고 푸른 풀이 다 타더라.
흠정역
The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
NASB
8
둘째 천사가 나팔을 부니 불 붙는 큰 산과 같은 것이 바다에 던져지매 바다의 삼분의 일이 피가 되고
개역개정
둘째 천사가나팔을부니, 불타는 큰 산과 같은 것이 바다에 던져졌습니다. 그래서 바다의 삼분의 일이피가 되고,
새번역
둘째 천사가 나팔을 불매 불붙는 큰 산과 같은 것이 바다에 던져지니 바다의 삼분의 일이 피가 되며
흠정역
The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,
NASB
9
바다 가운데 생명 가진 피조물들의 삼분의 일이 죽고 배들의 삼분의 일이 깨지더라
개역개정
바다에 사는,생명이 있는 피조물들의 삼분의 일이 죽고, 배들의 삼분의 일이 부서졌습니다.
새번역
또 바다에서 생명을 가진 창조물의 삼분의 일이 죽고 배들의 삼분의 일이 부서지더라.
흠정역
and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
NASB
10
셋째 천사가 나팔을 부니 횃불 같이 타는 큰 별이 하늘에서 떨어져 강들의 삼분의 일과 여러 물샘에 떨어지니
개역개정
셋째 천사가나팔을부니, 큰 별 하나가횃불처럼 타면서하늘에서 떨어져서, 강들의 삼분의 일과 샘물들 위에 덮쳤습니다.
새번역
셋째 천사가 나팔을 불매 등불처럼 타는 큰 별이 하늘로부터 떨어져 강들의 삼분의 일과 물들의 근원 위에 떨어졌는데
흠정역
The third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.
NASB
11
이 별 이름은 쓴 쑥이라 물의 삼분의 일이 쓴 쑥이 되매 그 물이 쓴 물이 되므로 많은 사람이 죽더라
개역개정
그 별의 이름은 '쑥'이라고 합니다. 그래서 물의 삼분의 일이 쑥이 되고, 많은 사람이 그 물을 마시고 죽었습니다. 그 물이 쓴 물로 변하였기 때문입니다.
새번역
그 별의 이름은 쑥이라 하더라. 그 물들의 삼분의 일이 쑥이 되매 물들이 쓰게 되므로 많은 사람들이 그 물들로 인하여 죽더라.
흠정역
The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
NASB
12
넷째 천사가 나팔을 부니 해 삼분의 일과 달 삼분의 일과 별들의 삼분의 일이 타격을 받아 그 삼분의 일이 어두워지니 낮 삼분의 일은 비추임이 없고 밤도 그러하더라
개역개정
넷째 천사가나팔을부니,해의 삼분의 일과달의 삼분의 일과 별들의 삼분의 일이 타격을 입어서, 그것들의 삼분의 일이 어두워지고,낮의 삼분의 일이빛을 잃고, 밤도 역시 그렇게 되었습니다.
새번역
넷째 천사가 나팔을 불매 해의 삼분의 일과 달의 삼분의 일과 별들의 삼분의 일이 타격을 입어 그것들의 삼분의 일이 어두워지고 낮이 자기의 삼분의 일 동안 빛을 내지 아니하며 밤도 그러하더라.
흠정역
The fourth angel sounded, and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were struck, so that a third of them would be darkened and the day would not shine for a third of it, and the night in the same way.
NASB
13
내가 또 보고 들으니 공중에 날아가는 독수리가 큰 소리로 이르되 땅에 사는 자들에게 화, 화, 화가 있으리니 이는 세 천사들이 불어야 할 나팔 소리가 남아 있음이로다 하더라
개역개정
그리고 내가 보고 들으니, 날아가는독수리한 마리가하늘한가운데로 날면서, 큰 소리로 외쳤습니다. "화가 있다. 화가 있다.땅위에 사는 사람들에게 화가 있다. 아직도 세 천사가 불어야 할나팔소리가 남아 있다."
새번역
또 내가 보고 들으니 하늘 한가운데를 가로질러 날아가는 한 천사가 큰 음성으로 이르되, 이제 세 천사가 불게 될 또 다른 나팔 소리들로 인해 땅에 거하는 자들에게 화, 화, 화가 있으리로다! 하더라.
흠정역
Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"
NASB