요한복음 4장
1
예수께서 제자를 삼고 세례를 베푸시는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라
개역개정
요한보다예수께서 더 많은 사람을 제자로 삼고 세례를 주신다는 소문이 바리새파 사람들의 귀에 들어간 것을예수께서 아셨다.
새번역
그러므로 예수님께서 요한보다 더 많이 제자를 삼고 침례를 주셨다는 말을 바리새인들이 들은 줄을 [주]께서 아시고
흠정역
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
NASB
2
(예수께서 친히 세례를 베푸신 것이 아니요 제자들이 베푼 것이라)
개역개정
-사실은,예수께서 직접 세례를 주신 것이 아니라, 그 제자들이 준 것이다.-
새번역
(그러나 예수님께서 친히 침례를 주지 아니하고 그분의 제자들이 주었더라.)
흠정역
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
NASB
3
유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
개역개정
예수께서는유대를 떠나, 다시갈릴리로 가셨다.
새번역
유대를 떠나 다시 갈릴리로 가실 때에
흠정역
He left Judea and went away again into Galilee.
NASB
4
사마리아를 통과하여야 하겠는지라
개역개정
그렇게 하려면, 사마리아를 거쳐서 가실 수밖에 없었다.
새번역
반드시 사마리아를 통과해야 하겠으므로
흠정역
And He had to pass through Samaria.
NASB
5
사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고
개역개정
예수께서 사마리아에 있는수가라는 마을에 이르셨다. 이 마을은야곱이 아들요셉에게 준 땅에서 가까운 곳이며,
새번역
그때에 수가라 하는 사마리아의 도시에 이르셨는데 이곳은 야곱이 자기 아들 요셉에게 준 땅에 가깝더라.
흠정역
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
NASB
6
거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 길 가시다가 피곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 여섯 시쯤 되었더라
개역개정
야곱의 우물이 거기에 있었다.예수께서 길을 가시다가, 피로하셔서 우물가에 앉으셨다. 때는 오정쯤이었다.
새번역
이제 거기에 야곱의 우물이 있더라. 그런즉 예수님께서 여행에 지치셨으므로 우물에 그대로 걸터앉으시니 때가 여섯 시쯤 되었더라.
흠정역
and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
NASB
7
사마리아 여자 한 사람이 물을 길으러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
개역개정
한 사마리아여자가물을 길으러 나왔다.예수께서 그여자에게 마실물을 좀 달라고 말씀하셨다.
새번역
한 사마리아 여자가 물 길으러 오매 예수님께서 그녀에게, 마실 물을 내게 달라, 하시니
흠정역
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
NASB
8
이는 제자들이 먹을 것을 사러 그 동네에 들어갔음이러라
개역개정
제자들은 먹을 것을 사러 동네에 들어가서, 그 자리에 없었다.
새번역
(이는 그분의 제자들이 먹을 것을 사러 그 도시로 갔기 때문이더라.)
흠정역
For His disciples had gone away into the city to buy food.
NASB
9
사마리아 여자가 이르되 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자인 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종하지 아니함이러라
개역개정
사마리아여자가 예수께 말하였다. "선생님은 유대 사람인데, 어떻게 사마리아여자인 나에게 물을 달라고 하십니까?" (유대 사람은 사마리아 사람과 상종하지 않기 때문이다.)
새번역
그때에 사마리아 여자가 그분께 이르되, 당신은 유대인이면서 어찌하여 사마리아 여자인 내게 마실 물을 달라고 하시나이까? 하니 이는 유대인이 사마리아 사람과 상종하지 아니하기 때문이라.
흠정역
Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
NASB
10
예수께서 대답하여 이르시되 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더라면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라
개역개정
예수께서 그 여자에게 대답하셨다. "네가 하나님의 선물을 알고, 또 너에게물을 달라는 사람이 누구인지를 알았더라면, 도리어 네가 그에게 청하였을 것이고, 그는 너에게 생수를 주었을 것이다."
새번역
예수님께서 그녀에게 대답하여 이르시되, 네가 만일 [하나님]의 선물을 알고 또 네게, 마실 물을 내게 달라, 하는 이가 누구인 줄 알았더라면 그에게 구하였을 것이요, 그가 네게 생수를 주었으리라, 하시니
흠정역
Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
NASB
11
여자가 이르되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 당신이 그 생수를 얻겠사옵나이까
개역개정
여자가 말하였다. "선생님, 선생님에게는 두레박도 없고, 이 우물은 깊은데, 선생님은 어디에서 생수를 구하신다는 말입니까?
새번역
여자가 그분께 이르되, 선생님이여, 선생님께는 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 선생님이 어디에서 그 생수를 얻겠나이까?
흠정역
She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
NASB
12
우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주셨고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 마셨는데 당신이 야곱보다 더 크니이까
개역개정
선생님이 우리 조상야곱보다 더 위대하신 분이라는 말입니까? 그는 우리에게 이 우물을 주었고, 그와 그 자녀들과 그가축까지, 다 이 우물의 물을 마셨습니다."
새번역
우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 그와 그의 아이들과 가축들이 마셨는데 선생님이 야곱보다 더 크시니이까? 하매
흠정역
"You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
NASB
13
예수께서 대답하여 이르시되 이 물을 마시는 자마다 다시 목마르려니와
개역개정
예수께서 말씀하셨다. "이물을 마시는 사람은 다시 목마를 것이다.
새번역
예수님께서 그녀에게 대답하여 이르시되, 누구든지 이 물을 마시는 자는 다시 목마르려니와
흠정역
Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;
NASB
14
내가 주는 물을 마시는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 내가 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라
개역개정
그러나 내가 주는물을 마시는 사람은,영원히 목마르지 아니할 것이다. 내가 주는물은, 그 사람 속에서, 영생에 이르게 하는 샘물이 될 것이다."
새번역
누구든지 내가 줄 물을 마시는 자는 결코 목마르지 아니하리니 내가 줄 물은 그 사람 속에서 솟아나는 우물이 되어 영존하는 생명에 이르게 하리라, 하시니라.
흠정역
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
NASB
15
여자가 이르되 주여 그런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길으러 오지도 않게 하옵소서
개역개정
그여자가 말하였다. "선생님, 그물을 나에게 주셔서, 내가 목마르지도 않고, 또물을 길으러 여기까지 나오지도 않게 해주십시오."
새번역
여자가 그분께 이르되, 선생님이여, 이 물을 내게 주사 내가 목마르지 않게 하시고 또 여기로 물 길으러 오지도 않게 하옵소서, 하매
흠정역
The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
NASB
16
이르시되 가서 네 남편을 불러 오라
개역개정
예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. "가서, 네 남편을 불러 오너라."
새번역
예수님께서 그녀에게 이르시되, 가서 네 남편을 부르고 여기로 오라, 하시니
흠정역
He said to her, "Go, call your husband and come here."
NASB
17
여자가 대답하여 이르되 나는 남편이 없나이다 예수께서 이르시되 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다
개역개정
그여자가 대답하였다. "나에게는 남편이 없습니다."예수께서여자에게 말씀하셨다. "남편이 없다고 한 말이 옳다.
새번역
여자가 응답하여 이르되, 나는 남편이 없나이다, 하매 예수님께서 그녀에게 이르시되, 네가, 나는 남편이 없나이다, 하고 잘 말하였도다.
흠정역
The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';
NASB
18
너에게 남편 다섯이 있었고 지금 있는 자도 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다
개역개정
너에게는, 남편이 다섯이나 있었고, 지금 같이 살고 있는 남자도 네 남편이 아니니, 바로 말하였다."
새번역
네게 남편 다섯이 있었고 지금 네게 있는 자도 네 남편이 아니니 그 점에서 네 말이 참되도다, 하시니라.
흠정역
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
NASB
19
여자가 이르되 주여 내가 보니 선지자로소이다
개역개정
여자가 말하였다. "선생님, 내가 보니, 선생님은 예언자이십니다.
새번역
여자가 그분께 이르되, 선생님이여, 내가 보니 선생님은 대언자로소이다.
흠정역
The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
NASB
20
우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다
개역개정
우리 조상은 이 산에서 예배를 드렸는데, 선생님네 사람들은 예배드려야 할 곳이예루살렘에 있다고 합니다."
새번역
우리 조상들은 이 산에서 경배하였는데 당신들은 이르기를, 사람들이 마땅히 경배해야 할 곳이 예루살렘에 있다, 하나이다, 하매
흠정역
"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
NASB
21
예수께서 이르시되 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라
개역개정
예수께서 말씀하셨다. "여자여, 내 말을 믿어라. 너희가아버지께, 이 산에서 예배를 드려야 한다거나,예루살렘에서 예배를 드려야 한다거나, 하지 않을 때가 올 것이다.
새번역
예수님께서 그녀에게 이르시되, 여자여, 내 말을 믿으라. 너희가 이 산도 아니고 예루살렘도 아닌 곳에서 [아버지]께 경배할 때가 이르느니라.
흠정역
Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
NASB
22
너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이라
개역개정
너희는 너희가 알지 못하는 것을 예배하고, 우리는 우리가 아는 분을 예배한다.구원은 유대 사람들에게서 나기 때문이다.
새번역
너희는 너희가 알지 못하는 것에게 경배하고 우리는 우리가 경배하는 것을 아노니 이는 구원이 유대인에게서 나기 때문이라.
흠정역
"You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
NASB
23
아버지께 참되게 예배하는 자들은 영과 진리로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 자기에게 이렇게 예배하는 자들을 찾으시느니라
개역개정
참되게 예배를 드리는 사람들이영과 진리로아버지께 예배를 드릴 때가 온다. 지금이 바로 그 때이다.아버지께서는 이렇게 예배를 드리는 사람들을 찾으신다.
새번역
그러나 참되게 경배하는 자들이 영과 진리로 [아버지]께 경배할 때가 오나니 곧 지금이라. 이는 [아버지]께서 자기에게 그렇게 경배하는 자들을 찾으시기 때문이니라.
흠정역
"But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
NASB
24
하나님은 영이시니 예배하는 자가 영과 진리로 예배할지니라
개역개정
하나님은영이시다. 그러므로 하나님께 예배를 드리는 사람은영과 진리로 예배를 드려야 한다."
새번역
[하나님]은 [영]이시니 그분께 경배하는 자들이 반드시 영과 진리로 그분께 경배할지니라, 하시니라.
흠정역
"God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
NASB
25
여자가 이르되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 알려 주시리이다
개역개정
여자가 예수께 말했다. "나는그리스도라고 하는 메시아가 오실 것을 압니다. 그가 오시면, 우리에게 모든 것을 알려 주실 것입니다."
새번역
여자가 그분께 이르되, 메시아 곧 그리스도라 하는 분이 오실 줄을 내가 아노니 그분께서 오시면 모든 것을 우리에게 말씀하시리이다, 하매
흠정역
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."
NASB
26
예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그라 하시니라
개역개정
예수께서 말씀하셨다. "너에게 말하고 있는 내가 그다."
새번역
예수님께서 그녀에게 이르시되, 네게 말하고 있는 내가 그니라, 하시니라.
흠정역
Jesus said to her, "I who speak to you am He."
NASB
27
이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 어찌하여 그와 말씀하시나이까 묻는 자가 없더라
개역개정
이 때에 제자들이 돌아와서, 예수께서 그여자와 말씀을 나누시는 것을 보고 놀랐다. 그러나 예수께 "웬일이십니까?" 하거나, "어찌하여이여자와 말씀을 나누고 계십니까?" 하고 묻는 사람이 한 사람도 없었다.
새번역
이때에 그분의 제자들이 와서 그분께서 그 여자와 말씀하시는 것을 보고 이상히 여겼으나 아무도, 무엇을 구하시나이까? 어찌하여 그녀에게 말씀하시나이까? 하고 말하지 아니하더라.
흠정역
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"
NASB
28
여자가 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서 사람들에게 이르되
개역개정
그여자는물동이를 버려 두고 동네로 들어가서, 사람들에게 말하였다.
새번역
여자가 자기의 물 항아리를 버려두고 자기 길로 가서 도시로 들어가 사람들에게 말하되,
흠정역
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
NASB
29
내가 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와서 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
개역개정
"내가 한 일을 모두 알아맞히신 분이 계십니다. 와서 보십시오. 그분이그리스도가 아닐까요?"
새번역
와서 내가 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 보라. 이분은 그리스도가 아니냐? 하니
흠정역
"Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"
NASB
30
그들이 동네에서 나와 예수께로 오더라
개역개정
사람들이 동네에서 나와서, 예수께로 갔다.
새번역
이에 그들이 도시에서 나와 그분께로 오더라.
흠정역
They went out of the city, and were coming to Him.
NASB
31
그 사이에 제자들이 청하여 이르되 랍비여 잡수소서
개역개정
그러는 동안에, 제자들이 예수께, "랍비님, 잡수십시오" 하고 권하였다.
새번역
그 사이에 그분의 제자들이 그분께 간청하여 이르되, 선생님이여, 잡수소서, 하거늘
흠정역
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
NASB
32
이르시되 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라
개역개정
그러나 예수께서는 그들에게 말씀하시기를 "나에게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있다" 하셨다.
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라, 하시니
흠정역
But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."
NASB
33
제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 하니
개역개정
제자들은 "누가 잡수실 것을 가져다 드렸을까?" 하고서로말하였다.
새번역
그러므로 제자들이 서로 이르되, 누가 그분께 잡수실 것을 가져다 드렸는가? 하매
흠정역
So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
NASB
34
예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나의 양식은, 나를 보내신 분의 뜻을 행하고, 그분의 일을 이루는 것이다.
새번역
예수님께서 그들에게 이르시되, 내 양식은 나를 보내신 분의 뜻을 행하고 그분의 일을 끝마치는 것이니라.
흠정역
Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
NASB
35
너희는 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 그러나 나는 너희에게 이르노니 너희 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다
개역개정
너희는 넉 달이 지나야 추수 때가 된다고 하지 않느냐? 그러나 나는 너희에게 말한다. 눈을 들어서 밭을 보아라. 이미 곡식이 익어서, 거둘 때가 되었다.
새번역
너희가 말하기를, 아직 넉 달이 남아 있고 그 뒤에 수확할 때가 이른다, 하지 아니하느냐? 보라, 내가 너희에게 이르노니, 너희 눈을 들어 밭들을 보라. 그것들이 이미 희게 되어 수확하게 되었도다.
흠정역
"Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
NASB
36
거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이라
개역개정
추수하는 사람은 품삯을 받으며, 영생에 이르는열매를 거두어들인다. 그리하면 씨를 뿌리는 사람과 추수하는 사람이 함께 기뻐할 것이다.
새번역
거두는 자가 삯을 받고 영원한 생명에 이르는 열매를 모으나니 이것은 뿌리는 자와 거두는 자가 다 함께 기뻐하려 함이라.
흠정역
"Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
NASB
37
그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
개역개정
그러므로 '한 사람은 심고, 한 사람은 거둔다'는 말이 옳다.
새번역
이 점에서, 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다, 하는 그 말이 참되도다.
흠정역
"For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'
NASB
38
내가 너희로 노력하지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들이 노력한 것에 참여하였느니라
개역개정
나는 너희를 보내서, 너희가 수고하지 않은 것을 거두게 하였다. 수고는 남들이 하였는데, 너희는 그들의 수고의 결실에 참여하게 된 것이다."
새번역
내가 너희를 보내어 너희가 수고하지 않은 것을 거두게 하였나니 다른 사람들은 수고하였고 너희는 그들의 수고에 참여하였느니라, 하시니라.
흠정역
"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
NASB
39
여자의 말이 내가 행한 모든 것을 그가 내게 말하였다 증언하므로 그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라
개역개정
그 동네에서 많은 사마리아 사람이 예수를 믿게 되었다. 그것은 그여자가, 자기가 한 일을 예수께서 다 알아맞히셨다고 증언하였기 때문이다.
새번역
여자의 말이, 내가 행한 모든 일을 그분께서 내게 말하였다, 하고 증언하므로 그 도시의 많은 사마리아 사람들이 그분을 믿더라.
흠정역
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
NASB
40
사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하시기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매
개역개정
사마리아 사람들이예수께 와서, 자기들과 함께 머무시기를 청하므로,예수께서는 이틀 동안 거기에 머무르셨다.
새번역
이에 사마리아 사람들이 그분께 와서 그분께 간청하여 그분께서 자기들과 함께 머무를 것을 구하니 그분께서 거기에 이틀을 머무르시매
흠정역
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
NASB
41
예수의 말씀으로 말미암아 믿는 자가 더욱 많아
개역개정
그래서 더 많은 사람들이 예수의 말씀을 듣고서, 믿게 되었다.
새번역
그분의 말씀으로 인해 더욱 많은 사람이 믿고
흠정역
Many more believed because of His word;
NASB
42
그 여자에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말로 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이라 하였더라
개역개정
그들은 그여자에게 말하였다. "우리가 믿는 것은, 이제 당신의 말 때문만은 아니오. 우리가 그 말씀을 직접 들어보고, 이분이 참으로 세상의구주이심을 알았기 때문이오."
새번역
그 여자에게 이르되, 이제 우리가 믿는 것은 네 말 때문이 아니니 이는 우리가 직접 그분의 말을 들었고 이분께서 참으로 세상의 [구원자] 그리스도이신 줄 알기 때문이라, 하였더라.
흠정역
and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
NASB
43
이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
개역개정
이틀 뒤에 예수께서는 거기를 떠나서갈릴리로 가셨다.
새번역
이제 이틀 뒤에 그분께서 거기를 떠나 갈릴리로 들어가시니
흠정역
After the two days He went forth from there into Galilee.
NASB
44
친히 증언하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고
개역개정
(예수께서 친히 밝히시기를 "예언자는 자기고향에서는 존경을 받지 못한다" 하셨다.)
새번역
이는 예수님께서 친히 증언하시기를, 대언자가 자기 고향에서는 아무 존경도 받지 못하느니라, 하셨기 때문이라.
흠정역
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
NASB
45
갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라
개역개정
예수께서갈릴리에 도착하시니,갈릴리사람들이 예수를 환영하였다. 그들도 명절을 지키러예루살렘에 갔다가, 예수께서 거기서 하신 모든 일을 보았기 때문이다.
새번역
그때에 그분께서 갈릴리에 이르시매 갈릴리 사람들이 그분을 받아들이니 이는 그들도 명절에 갔다가 그분께서 명절에 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았기 때문이더라.
흠정역
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
NASB
46
예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그의 아들이 가버나움에서 병들었더니
개역개정
예수께서 또다시갈릴리가나로 가셨다. 그 곳은 전에물로포도주를 만드신 곳이다. 거기에 왕의 신하가 한 사람 있었는데, 그의 아들이가버나움에서 앓고 있었다.
새번역
이처럼 예수님께서 다시 갈릴리 가나에 오셨는데 이곳은 그분께서 물을 포도즙으로 만드신 곳이더라. 거기에 어떤 귀족이 있었는데 그의 아들이 가버나움에서 병들었더라.
흠정역
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
NASB
47
그가 예수께서 유대로부터 갈릴리로 오셨다는 것을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 그가 거의 죽게 되었음이라
개역개정
그 사람은,예수께서유대에서 나와갈릴리로 들어오셨다는 소문을 듣고,예수께 와서 "제발 가버나움으로 내려오셔서, 아들을 고쳐 주십시오" 하고 애원하였다. 아들이 거의 죽게 되었기 때문이다.
새번역
그가 예수님께서 유대로부터 갈릴리로 오셨다는 것을 듣고 그분께 가서 그분께 간청하여 그분께서 내려와 자기 아들의 병을 고쳐 줄 것을 구하니 이는 그가 거의 죽게 되었기 때문이라.
흠정역
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
NASB
48
예수께서 이르시되 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "너희는 표징이나 기이한 일들을 보지 않고는, 결코 믿으려고 하지 않는다."
새번역
그때에 예수님께서 그에게 이르시되, 너희는 표적들과 이적들을 보지 않으면 도무지 믿으려 하지 아니하는도다, 하매
흠정역
So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."
NASB
49
신하가 이르되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서
개역개정
그 신하가 예수께 간청하였다. "선생님, 내 아이가 죽기 전에 내려와 주십시오."
새번역
그 귀족이 그분께 이르되, 선생님이여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서, 하니
흠정역
The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
NASB
50
예수께서 이르시되 가라 네 아들이 살아 있다 하시니 그 사람이 예수께서 하신 말씀을 믿고 가더니
개역개정
예수께서 말씀하셨다. "돌아가거라. 네 아들이 살 것이다." 그는예수께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 떠나갔다.
새번역
예수님께서 그에게 이르시되, 네 길로 가라. 네 아들이 살아 있다, 하시매 그 사람이 예수님께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 가더라.
흠정역
Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
NASB
51
내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살아 있다 하거늘
개역개정
그가 내려가는 도중에, 종들이 마중나와 그 아이가 살았다고 보고하였다.
새번역
이제 그가 내려갈 때에 그의 종들이 그를 만나 그에게 고하여 이르기를, 당신의 아들이 살아 있나이다, 하거늘
흠정역
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
NASB
52
그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 일곱 시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라
개역개정
그가 종들에게 아이가 낫게 된 때를 물어 보니 "어제 오후 한 시에, 열기가 떨어졌습니다" 하고 종들이 대답하였다.
새번역
그때에 그가 아들이 낫기 시작한 시각을 그들에게 물은즉 그들이 그에게 말하되, 어제 일곱 시에 열병이 그에게서 떠났나이다, 하매
흠정역
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
NASB
53
그의 아버지가 예수께서 네 아들이 살아 있다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라
개역개정
아이아버지는 그 때가,예수께서 그에게 "네 아들이 살 것이다" 하고 말씀하신, 바로 그 시각인 것을 알았다. 그래서 그와 그의 온 집안이 함께예수를 믿었다.
새번역
이에 그의 아버지가 그때가 바로 예수님께서 자기에게, 네 아들이 살아 있다, 하고 말씀하신 그 시각인 줄 알고 그와 그의 온 집안이 믿으니라.
흠정역
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.
NASB
54
이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후에 행하신 두 번째 표적이니라
개역개정
이것은예수께서유대에서 나와서갈릴리로 돌아오신 뒤에 행하신 두 번째 표징이다.
새번역
이것은 또한 예수님께서 유대에서 갈릴리로 오신 뒤에 행하신 두 번째 기적이니라.
흠정역
This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
NASB