요한복음

예수님이 하나님의 아들임을 강조한 영적 깊이가 있는 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

요한복음 3장

1
그런데 바리새인 중에 니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인의 지도자라
개역개정
바리새파 사람 가운데니고데모라는 사람이 있었다. 그는 유대 사람의 한 지도자였다.
새번역
바리새인들 중에 니고데모라 하는 사람이 있었는데 그는 유대인들의 치리자더라.
흠정역
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
NASB
2
그가 밤에 예수께 와서 이르되 랍비여 우리가 당신은 하나님께로부터 오신 선생인 줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신이 행하시는 이 표적을 아무도 할 수 없음이니이다
개역개정
이 사람이 밤에예수께 와서 말하였다. "랍비님, 우리는, 선생님이 하나님께로부터 오신 분임을 압니다. 하나님께서 함께 하지 않으시면, 선생님께서 행하시는 그런 표징들을, 아무도 행할 수 없습니다."
새번역
그가 밤에 예수님께 나아와 그분께 이르되, 랍비여, 우리가 당신은 [하나님]으로부터 오신 선생인 줄 아나이다. [하나님]께서 함께하지 아니하시면 당신이 행하시는 이 기적들을 아무도 할 수 없나이다, 하매
흠정역
this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."
NASB
3
예수께서 대답하여 이르시되 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님의 나라를 볼 수 없느니라
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너에게 말한다. 누구든지 다시 나지 않으면, 하나님 나라를 볼 수 없다."
새번역
예수님께서 그에게 응답하여 이르시되, 진실로 진실로 내가 네게 이르노니, 사람이 다시 태어나지 아니하면 [하나님]의 왕국을 볼 수 없느니라, 하시니라.
흠정역
Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
NASB
4
니고데모가 이르되 사람이 늙으면 어떻게 날 수 있사옵나이까 두 번째 모태에 들어갔다가 날 수 있사옵나이까
개역개정
니고데모가 예수께 말하였다. "사람이 늙었는데, 그가 어떻게 태어날 수 있겠습니까? 어머니 뱃속에 다시 들어갔다가 태어날 수야 없지 않습니까?"
새번역
니고데모가 그분께 이르되, 사람이 늙으면 어떻게 태어날 수 있나이까? 두 번째 모태에 들어갔다가 날 수 있나이까? 하매
흠정역
Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"
NASB
5
예수께서 대답하시되 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님의 나라에 들어갈 수 없느니라
개역개정
예수께서 대답하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너에게 말한다. 누구든지물과 성령으로 나지 아니하면, 하나님 나라에 들어갈 수 없다.
새번역
예수님께서 대답하시되, 진실로 진실로 내가 네게 이르노니, 사람이 물에서 나고 [성령]에게서 나지 아니하면 [하나님]의 왕국에 들어갈 수 없느니라.
흠정역
Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
NASB
6
육으로 난 것은 육이요 영으로 난 것은 영이니
개역개정
육에서 난 것은 육이요,영에서 난 것은영이다.
새번역
육에서 난 것은 육이요 /성령]에게서 난 것은 영이니
흠정역
"That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
NASB
7
내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 놀랍게 여기지 말라
개역개정
너희가 다시 태어나야 한다고 내가 말한 것을, 너는 이상히 여기지 말아라.
새번역
내가 네게 이르기를, 너희가 반드시 다시 태어나야 하리라, 한 것에 놀라지 말라.
흠정역
"Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
NASB
8
바람이 임의로 불매 네가 그 소리는 들어도 어디서 와서 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람도 다 그러하니라
개역개정
바람은 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리는 듣지만, 어디에서 와서 어디로 가는지는 모른다. 성령으로 태어난 사람은 다 이와 같다."
새번역
바람이 마음대로 불매 네가 그것의 소리는 들어도 그것이 어디서 와서 어디로 가는지 알지 못하나니 /성령]에게서 난 사람도 다 이러하니라, 하시니라.
흠정역
"The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."
NASB
9
니고데모가 대답하여 이르되 어찌 그러한 일이 있을 수 있나이까
개역개정
니고데모가 예수께 물었다. "어떻게 이런 일이 있을 수 있습니까?"
새번역
니고데모가 그분께 응답하여 이르되, 어찌 이런 것들이 있을 수 있나이까? 하매
흠정역
Nicodemus said to Him, "How can these things be?"
NASB
10
예수께서 그에게 대답하여 이르시되 너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 것들을 알지 못하느냐
개역개정
예수께서 대답하셨다. "너는 이스라엘의 선생이면서, 이런 것도 알지 못하느냐?
새번역
예수님께서 그에게 대답하여 이르시되, 너는 이스라엘의 선생이면서 이런 것들을 알지 못하느냐?
흠정역
Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
NASB
11
진실로 진실로 네게 이르노니 우리는 아는 것을 말하고 본 것을 증언하노라 그러나 너희가 우리의 증언을 받지 아니하는도다
개역개정
내가 진정으로 진정으로 너에게 말한다. 우리는, 우리가 아는 것을 말하고, 우리가 본 것을 증언하는데, 너희는 우리의 증언을 받아들이지 않는다.
새번역
진실로 진실로 내가 네게 이르노니, 우리는 우리가 아는 것을 말하고 본 것을 증언하노라. 그러나 너희가 우리의 증언을 받아들이지 아니하는도다.
흠정역
"Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
NASB
12
내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘의 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐
개역개정
내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 않거든, 하물며 하늘의 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐?
새번역
내가 땅의 것들을 너희에게 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 내가 하늘의 것들을 너희에게 말하면 어떻게 너희가 믿겠느냐?
흠정역
"If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
NASB
13
하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라
개역개정
하늘에서 내려온 이 곧 인자 밖에는하늘로 올라간 이가 없다.
새번역
하늘에서 내려온 자 곧 하늘에 있는 사람의 [아들] 외에는 아무도 하늘에 올라가지 아니하였느니라.
흠정역
"No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
NASB
14
모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 하리니
개역개정
모세가광야에서뱀을 든 것 같이, 인자도 들려야 한다.
새번역
모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 사람의 [아들]도 반드시 들려야 하리니
흠정역
"As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
NASB
15
이는 그를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라
개역개정
그것은 그를 믿는 사람마다 영생을 얻게 하려는 것이다.
새번역
이것은 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하려 함이니라.
흠정역
so that whoever believes will in Him have eternal life.
NASB
16
하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라
개역개정
하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 외아들을 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려는 것이다.
새번역
[하나님]께서 세상을 이처럼 사랑하사 자신의 독생자를 주셨으니 이것은 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영존하는 생명을 얻게 하려 하심이라.
흠정역
"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
NASB
17
하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 그로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라
개역개정
하나님께서 아들을 세상에 보내신 것은, 세상을 심판하시려는 것이 아니라, 아들을 통하여 세상을 구원하시려는 것이다.
새번역
[하나님]께서 자신의 [아들]을 세상에 보내신 것은 세상을 정죄하려 하심이 아니요, 그를 통해 세상을 구원하려 하심이라.
흠정역
"For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
NASB
18
그를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라
개역개정
아들을 믿는 사람은 심판을 받지 않는다. 그러나 믿지 않는 사람은 이미 심판을 받았다. 그것은 하나님의 독생자의 이름을 믿지 않았기 때문이다.
새번역
그를 믿는 자는 정죄를 받지 아니하거니와 믿지 않는 자는 [하나님]의 독생자의 이름을 믿지 아니하였으므로 이미 정죄를 받았느니라.
흠정역
"He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
NASB
19
그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어둠을 더 사랑한 것이니라
개역개정
심판을 받았다고 하는 것은,빛이 세상에 들어왔지만, 사람들이 자기들의 행위가 악하므로,빛보다 어둠을 더 좋아하였다는 것을 뜻한다.
새번역
정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어둠을 더 사랑한 것이니라.
흠정역
"This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
NASB
20
악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요
개역개정
악한 일을 저지르는 사람은, 누구나빛을 미워하며,빛으로 나아오지 않는다. 그것은 자기 행위가 드러날까 보아 두려워하기 때문이다.
새번역
이는 악을 행하는 자마다 자기 행위를 책망 받을까 염려하여 빛을 미워하고 또 빛으로 나아오지 아니하기 때문이라.
흠정역
"For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
NASB
21
진리를 따르는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라 하시니라
개역개정
그러나 진리를 행하는 사람은빛으로 나아온다. 그것은 자기의 행위가 하나님 안에서 이루어졌음을 드러내려는 것이다."
새번역
그러나 진리를 행하는 자는 빛으로 나아오나니 이것은 자기 행위가 [하나님] 안에서 이루어졌음을 나타내려 함이라, 하시니라.
흠정역
"But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."
NASB
22
그 후에 예수께서 제자들과 유대 땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 베푸시더라
개역개정
그 뒤에예수께서 제자들과 함께유대지방으로 가셔서, 거기서 그들과 함께 지내시면서, 세례를 주셨다.
새번역
이 일들 후에 예수님께서 자기 제자들과 함께 유대 땅으로 들어가사 거기서 그들과 함께 지내시며 침례를 주시더라.
흠정역
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
NASB
23
요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 베푸니 거기 물이 많음이라 그러므로 사람들이 와서 세례를 받더라
개역개정
살렘근처에 있는애논에는물이 많아서,요한도 거기서 세례를 주었다. 사람들이 나와서 세례를 받았다.
새번역
요한도 살림에 가까운 애논에서 침례를 주니 이는 거기에 많은 물이 있었기 때문이더라. 또 그들이 와서 침례를 받으니
흠정역
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized--
NASB
24
요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라
개역개정
그 때는요한이 아직 옥에 갇히기 전이었다.
새번역
이는 요한이 아직 감옥에 갇히지 아니하였기 때문이더라.
흠정역
for John had not yet been thrown into prison.
NASB
25
이에 요한의 제자 중에서 한 유대인과 더불어 정결예식에 대하여 변론이 되었더니
개역개정
요한의 제자들과 어떤 유대 사람 사이에 정결예법을 두고 논쟁이 벌어졌다.
새번역
그때에 요한의 제자들 중의 몇 사람과 유대인들 사이에 정결하게 하는 일에 대하여 논쟁이 벌어지매
흠정역
Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.
NASB
26
그들이 요한에게 가서 이르되 랍비여 선생님과 함께 요단 강 저편에 있던 이 곧 선생님이 증언하시던 이가 세례를 베풀매 사람이 다 그에게로 가더이다
개역개정
요한의 제자들이요한에게 와서 말하였다. "랍비님, 보십시오. 요단 강 건너편에서 선생님과 함께 계시던 분 곧 선생님께서 증언하신 그분이 세례를 주고 있는데, 사람들이 모두 그분에게로 모여듭니다."
새번역
그들이 요한에게 나아와 그에게 이르되, 랍비여, 선생님과 함께 요르단 건너편에 계시던 분 곧 선생님이 증언하시는 바로 그분께서 침례를 주매, 보소서, 모든 사람들이 그분께로 가나이다, 하니
흠정역
And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."
NASB
27
요한이 대답하여 이르되 만일 하늘에서 주신 바 아니면 사람이 아무 것도 받을 수 없느니라
개역개정
요한이 대답하였다. "하늘이 주시지 않으면, 사람은 아무것도 받을 수 없다.
새번역
요한이 응답하여 이르되, 하늘에서 주지 아니하시면 사람이 아무것도 받을 수 없느니라.
흠정역
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
NASB
28
내가 말한 바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증언할 자는 너희니라
개역개정
너희야말로 내가 말한 바 '나는그리스도가 아니고, 그분보다 앞서서 보내심을 받은 사람이다' 한 말을 증언할 사람들이다.
새번역
내가 말한바, 나는 그리스도가 아니요 그분 앞에 보내어진 자라, 한 것을 너희 자신이 증언하느니라.
흠정역
"You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'
NASB
29
신부를 취하는 자는 신랑이나 서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨으로 충만하였노라
개역개정
신부를 차지하는 사람은 신랑이다. 신랑의 친구는 신랑이 오는 소리를 들으려고 서 있다가, 신랑의 음성을 들으면 크게 기뻐한다. 나는 이런기쁨으로 가득 차 있다.
새번역
신부를 얻는 자는 신랑이나 서서 그의 말을 듣는 신랑의 친구가 신랑의 음성으로 인하여 크게 기뻐하나니 그런즉 나의 이 기쁨이 성취되었노라.
흠정역
"He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him rejoices greatly because of the bridegroom's voice So this joy of mine has been made full.
NASB
30
그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라 하니라
개역개정
그는 흥하여야 하고, 나는 쇠하여야 한다."
새번역
그분은 반드시 흥하여야 하되 나는 반드시 쇠하여야 하리라, 하니라.
흠정역
"He must increase, but I must decrease.
NASB
31
위로부터 오시는 이는 만물 위에 계시고 땅에서 난 이는 땅에 속하여 땅에 속한 것을 말하느니라 하늘로부터 오시는 이는 만물 위에 계시나니
개역개정
위에서 오시는 이는 모든 것 위에 계신다.땅에서 난 사람은땅에 속하여서,땅의 것을 말한다.하늘에서 오시는 이는 [모든 것 위에 계시고],
새번역
위로부터 오시는 분은 모든 것 위에 계시고 땅에서 난 자는 땅에 속하여 땅의 것을 말하느니라. 하늘로부터 오시는 분은 모든 것 위에 계시느니라.
흠정역
"He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth He who comes from heaven is above all.
NASB
32
그가 친히 보고 들은 것을 증언하되 그의 증언을 받는 자가 없도다
개역개정
자기가 본 것과 들은 것을 증언하신다. 그러나 아무도 그의 증언을 받아들이지 않는다.
새번역
그분께서 친히 보고 들은 것을 증언하시되 아무도 그분의 증언을 받아들이지 아니하는도다.
흠정역
"What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
NASB
33
그의 증언을 받는 자는 하나님이 참되시다는 것을 인쳤느니라
개역개정
그의 증언을 받아들인 사람은, 하나님의 참되심을 인정한 것이다.
새번역
그분의 증언을 받아들인 자는 [하나님]께서 진실하시다고 자기 도장에 새겼느니라.
흠정역
"He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
NASB
34
하나님이 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량 없이 주심이니라
개역개정
하나님께서 보내신 이는 하나님의 말씀을 전한다. 그것은, 하나님께서 그에게 성령을 아낌없이 주시기 때문이다.
새번역
[하나님]께서 보내신 분은 [하나님]의 말씀들을 말하나니 이는 [하나님]께서 그분에게 /성령]을 한량없이 주시기 때문이라.
흠정역
"For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
NASB
35
아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그의 손에 주셨으니
개역개정
아버지는 아들을 사랑하셔서, 모든 것을 아들의 손에 맡기셨다.
새번역
[아버지]께서 [아들]을 사랑하사 모든 것을 그의 손에 맡기셨으니
흠정역
"The Father loves the Son and has given all things into His hand.
NASB
36
아들을 믿는 자에게는 영생이 있고 아들에게 순종하지 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라
개역개정
아들을 믿는 사람에게는 영생이 있다. 아들에게 순종하지 않는 사람은생명을 얻지 못하고, 도리어 하나님의 진노를 산다.
새번역
[아들]을 믿는 자에게는 영존하는 생명이 있고 [아들]을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못하며 도리어 [하나님]의 진노가 그 위에 머물러 있느니라.
흠정역
"He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
NASB