요한복음 16장
1
내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족하지 않게 하려 함이니
개역개정
내가 이 일들을 너희에게 말한 것은 너희가 실족하지 아니하게 하려 함이니라.
흠정역
"These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
NASB
2
사람들이 너희를 출교할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 일이라 하리라
개역개정
그들이 너희를 회당들에서 내쫓을 것이요 참으로 때가 이르면 너희를 죽이는 자마다 자기가 [하나님]을 섬긴다고 생각하리라.
흠정역
"They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
NASB
3
그들이 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라
개역개정
그들이 너희에게 이 일들을 행하리니 이는 그들이 [아버지]와 나를 알지 못하였기 때문이라.
흠정역
"These things they will do because they have not known the Father or Me.
NASB
4
오직 너희에게 이 말을 한 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 말한 이것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이라
개역개정
그러나 내가 너희에게 이 일들을 말한 것은 그때가 올 때에 내가 너희에게 이미 그것들을 일러 주었음을 너희가 기억하게 하려 함이라. 또 처음에 내가 이 일들을 너희에게 말하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었기 때문이니라.
흠정역
"But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
NASB
5
지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가는지 묻는 자가 없고
개역개정
그러나 지금 내가 나를 보내신 분에게로 가는데 너희 중에서 아무도, 어디로 가시나이까? 하고 내게 묻지 아니하고
흠정역
"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
NASB
6
도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
개역개정
도리어 내가 이 일들을 너희에게 말하였으므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다.
흠정역
"But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
NASB
7
그러나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
개역개정
그럼에도 불구하고 내가 너희에게 진실을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하니라. 내가 떠나가지 아니하면 [위로자]께서 너희에게 오지 아니하시리라. 그러나 내가 떠나면 내가 그분을 너희에게 보내리니
흠정역
"But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
NASB
8
그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
개역개정
그분께서 오셔서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 꾸짖으시리라.
흠정역
"And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
NASB
9
죄에 대하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니함이요
개역개정
죄에 대하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니하기 때문이요,
흠정역
concerning sin, because they do not believe in Me;
NASB
10
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
개역개정
의에 대하여라 함은 내가 내 [아버지]께로 가므로 너희가 다시 나를 보지 못하기 때문이요,
흠정역
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
NASB
11
심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이라
개역개정
심판에 대하여라 함은 이 세상의 통치자가 심판을 받았기 때문이라.
흠정역
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
NASB
12
내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당하지 못하리라
개역개정
내가 아직 너희에게 말할 것이 많으나 지금은 너희가 그것들을 감당하지 못하리라.
흠정역
"I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
NASB
13
그러나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 스스로 말하지 않고 오직 들은 것을 말하며 장래 일을 너희에게 알리시리라
개역개정
그러나 그분 곧 진리의 [영]께서 오시면 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그분은 스스로 말씀하지 아니하시고 무엇이든지 자기가 들을 것만을 말씀하시며 앞으로 일어날 일들을 너희에게 보이시리라.
흠정역
"But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
NASB
14
그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리시겠음이라
개역개정
그분께서 나를 영화롭게 하시리니 이는 그분께서 내게서 받아 그것을 너희에게 보이실 것이기 때문이라.
흠정역
"He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
NASB
15
무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리시리라 하였노라
개역개정
[아버지]께 있는 것은 다 내 것이니라. 그러므로 내가 말하기를, 그분께서 내게서 가져다가 그것을 너희에게 보이시리라, 하였노라.
흠정역
"All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
NASB
16
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시니
개역개정
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리니 이는 내가 [아버지]께로 가기 때문이라, 하시니라.
흠정역
"A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."
NASB
17
제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신 바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이냐 하고
개역개정
이에 그분의 제자들 가운데 몇 사람이 자기들끼리 이르되, 그분께서 우리에게, 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리니 이는 내가 [아버지]께로 가기 때문이라, 하시는데 이것이 무슨 말씀이냐? 하고
흠정역
Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
NASB
18
또 말하되 조금 있으면이라 하신 말씀이 무슨 말씀이냐 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
개역개정
그러므로 이르되, 그분께서, 조금 있으면, 하고 말씀하시는데 이것이 무슨 말씀이냐? 그분께서 무엇을 말씀하시는지 우리가 알지 못하겠노라, 하거늘
흠정역
So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."
NASB
19
예수께서 그 묻고자 함을 아시고 이르시되 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐
개역개정
이제 예수님께서 그들이 자기에게 묻고자 하는 것을 아시고 그들에게 이르시되, 내가, 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리라, 하고 말한 것에 대해 너희가 서로 문의하느냐?
흠정역
Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?
NASB
20
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라
개역개정
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희는 슬피 울며 애통할 터이나 세상은 기뻐하리라. 또 너희는 근심할 터이나 너희 근심이 기쁨으로 변하리라.
흠정역
"Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
NASB
21
여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아기를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨으로 말미암아 그 고통을 다시 기억하지 아니하느니라
개역개정
여자가 산고를 겪으면 자기 때가 이르렀으므로 근심하거니와 아이를 낳으면 곧바로 세상에 사람이 난 기쁨으로 인해 다시는 그 고통을 기억하지 아니하느니라.
흠정역
"Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
NASB
22
지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없으리라
개역개정
그러므로 지금은 너희에게 근심이 있으나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요, 아무도 너희에게서 너희 기쁨을 빼앗지 못하리라.
흠정역
"Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
NASB
23
그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라
개역개정
그 날에는 너희가 아무것도 내게 구하지 아니하리라. 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 무엇이든지 내 이름으로 [아버지]께 구하면 그분께서 그것을 너희에게 주시리라.
흠정역
"In that day you will not question Me about anything Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
NASB
24
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라
개역개정
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 아니하였으나 구하라. 그리하면 너희가 받으리니 이로써 너희 기쁨이 충만하리라.
흠정역
"Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
NASB
25
이것을 비유로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시는 비유로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라
개역개정
내가 이 일들을 비유로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시는 비유로 너희에게 이르지 아니하고 [아버지]에 대하여 분명히 너희에게 보이리니
흠정역
"These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
NASB
26
그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니
개역개정
그 날에는 너희가 내 이름으로 구하리라. 내가 너희를 위해 [아버지]께 기도하겠다고 말하지 아니하노니
흠정역
"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
NASB
27
이는 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님께로부터 온 줄 믿었으므로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이라
개역개정
이는 너희가 나를 사랑하였으며 또 내가 [하나님]으로부터 나온 줄 믿었으므로 [아버지]께서 친히 너희를 사랑하시기 때문이라.
흠정역
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
NASB
28
내가 아버지에게서 나와 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
개역개정
내가 [아버지]로부터 나와 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 [아버지]께로 가노라, 하시니라.
흠정역
"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
NASB
29
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비유로도 하지 아니하시니
개역개정
그분의 제자들이 그분께 이르되, 보소서, 이제는 주께서 분명히 말씀하시고 아무 비유도 말씀하지 아니하시니
흠정역
His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
NASB
30
우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로부터 나오심을 우리가 믿사옵나이다
개역개정
이제야 우리가 주께서 모든 것을 아시고 또 아무도 주께 여쭐 필요가 없는 줄 확신하나이다. 이로써 주께서 [하나님]으로부터 오신 줄을 우리가 믿나이다, 하매
흠정역
"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
NASB
31
예수께서 대답하시되 이제는 너희가 믿느냐
개역개정
예수님께서 그들에게 응답하시되, 이제는 너희가 믿느냐?
흠정역
Jesus answered them, "Do you now believe?
NASB
32
보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라
개역개정
보라, 너희가 흩어지되 각각 자기 길로 흩어지고 나를 혼자 버려둘 때가 오나니 참으로 이제 왔도다. 그러나 내가 혼자 있지 아니하니 이는 [아버지]께서 나와 함께 계시기 때문이라.
흠정역
"Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
NASB
33
이것을 너희에게 이르는 것은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라
개역개정
너희에게 이 일들을 말하는 것은 너희가 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이니라. 세상에서는 너희가 환난을 당할 터이나 기운을 내라. 내가 세상을 이기었노라, 하시니라.
흠정역
"These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."
NASB