요한복음 12장
1
유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로가 있는 곳이라
개역개정
유월절엿새 전에,예수께서베다니에 가셨다. 그 곳은예수께서 죽은 사람 가운데에 살리신 나사로가 사는 곳이다.
새번역
그 뒤에 예수님께서 유월절 엿새 전에 베다니에 이르셨는데 거기에는 이미 죽었던 나사로 곧 그분께서 죽은 자들로부터 살리신 자가 있더라.
흠정역
Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
NASB
2
거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 하고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라
개역개정
거기서예수를 위하여 잔치를 베풀었는데,마르다는 시중을 들고 있었고, 나사로는 식탁에서예수와 함께 음식을 먹고 있는 사람 가운데 끼여 있었다.
새번역
거기서 그들이 그분을 위해 저녁 식사를 베풀었는데 마르다는 섬기고 나사로는 그분과 함께 상에 앉은 자들 중에 있더라.
흠정역
So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
NASB
3
마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 닦으니 향유 냄새가 집에 가득하더라
개역개정
그 때에마리아가 매우 값진 순나드 향유 한 근을 가져다가예수의 발에 붓고, 자기머리털로 그 발을 닦았다. 온 집 안에향유냄새가 가득 찼다.
새번역
그때에 마리아가 매우 값진 나드 향유 한 근을 가져다가 예수님의 발에 붓고 자기 머리털로 그분의 발을 닦으니 향유 냄새가 집에 가득하더라.
흠정역
Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
NASB
4
제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되
개역개정
예수의 제자 가운데 하나이며 장차 예수를 넘겨줄가룟 유다가 말하였다.
새번역
이에 그분의 제자들 가운데 하나로 그분을 배반하여 넘길 시몬의 아들 가룟 유다가 말하되,
흠정역
But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
NASB
5
이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니
개역개정
"이향유를 삼백 데나리온에 팔아서가난한 사람들에게 주지 않고, 왜 이렇게 낭비하는가?"
새번역
어찌하여 이 향유를 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐? 하니
흠정역
"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"
NASB
6
이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 그는 도둑이라 돈궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐 감이러라
개역개정
(그가 이렇게 말한 것은,가난한 사람을 생각해서가 아니다. 그는 도둑이어서 돈자루를 맡아 가지고 있으면서, 거기에 든 것을훔쳐내곤 하였기 때문이다.)
새번역
그가 이렇게 말한 것은 가난한 자들을 염려하기 때문이 아니요, 도둑이므로 돈 가방을 맡아 그 안에 든 것을 가져갔기 때문이더라.
흠정역
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
NASB
7
예수께서 이르시되 그를 가만 두어 나의 장례할 날을 위하여 그것을 간직하게 하라
개역개정
예수께서 말씀하셨다. "그대로두어라. 그는 나의 장사 날에 쓰려고 간직한 것을 쓴 것이다.
새번역
그때에 예수님께서 이르시되, 이 여자를 가만 두어라. 나를 장사지낼 날을 대비하여 그녀가 이것을 간직하였느니라.
흠정역
Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
NASB
8
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라
개역개정
가난한 사람들은 언제나 너희와 함께 있지만, 나는 언제나 너희와 함께 있는 것이 아니다."
새번역
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 너희와 함께 있지 아니하니라, 하시니라.
흠정역
"For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
NASB
9
유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 보기 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라
개역개정
유대 사람들이예수가 거기에 계신다는 것을 알고, 크게 떼를 지어 몰려왔다. 그들은예수를 보려는 것만이 아니라, 그가 죽은 사람들 가운데서 다시 살리신 나사로를 보려는 것이었다.
새번역
그러므로 유대인들 가운데 많은 사람들이 그분께서 거기 계신 줄을 알고 오니 이것은 예수님 때문만이 아니요 그분께서 죽은 자들로부터 살리신 나사로도 보고자 함이더라.
흠정역
The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
NASB
10
대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니
개역개정
그래서 대제사장들은 나사로도 죽이려고 모의하였다.
새번역
그러나 수제사장들이 나사로도 죽이려고 모의하니
흠정역
But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
NASB
11
나사로 때문에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라
개역개정
그것은 나사로 때문에 많은 유대 사람이 떨어져 나가서,예수를 믿었기 때문이다.
새번역
이는 그로 인해 유대인들 가운데 많은 사람들이 가서 예수님을 믿었기 때문이더라.
흠정역
because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
NASB
12
그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다는 것을 듣고
개역개정
다음날에는 명절을 지키러 온 많은 무리가,예수께서예루살렘에 들어오신다는 말을 듣고,
새번역
그 다음 날 명절에 온 많은 사람들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
흠정역
On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
NASB
13
종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라
개역개정
종려나무가지를 꺾어 들고, 그분을 맞으러 나가서 "호산나! 주님의 이름으로 오시는 이에게 복이 있기를! 이스라엘의 왕에게 복이 있기를!" 하고 외쳤다.
새번역
종려나무 가지를 가지고 그분을 맞으러 나가서 외치되, 호산나, 찬송하리로다. [주]의 이름으로 오시는 이스라엘의 [왕]이여, 하더라.
흠정역
took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."
NASB
14
예수는 한 어린 나귀를 보고 타시니
개역개정
예수께서 어린나귀를 보시고, 그 위에 올라타셨다. 그것은 이렇게 기록한 성경 말씀과 같았다.
새번역
예수님께서 한 어린 나귀를 보시고 그 위에 타시니 이것은 기록된바,
흠정역
Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
NASB
15
이는 기록된 바 시온 딸아 두려워하지 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라
개역개정
"시온의 딸아, 두려워하지 말아라. 보아라, 네 임금이 어린나귀를 타고 오신다."
새번역
시온의 딸아, 두려워하지 말라. 보라, 네 [왕]이 임하시되 나귀 새끼 위에 앉아 임하시느니라, 함과 같더라.
흠정역
"FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."
NASB
16
제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것임이 생각났더라
개역개정
제자들은 처음에는 이 말씀을 깨닫지 못하였으나,예수께서 영광을 받으신 뒤에야, 이것이예수를 두고 기록한 것이며, 또 사람들도 그에게 그렇게 대하였다는 것을 회상하였다.
새번역
그분의 제자들은 처음에 이것들을 깨닫지 못하였으나 예수님께서 영광을 받으신 뒤에 이것들이 그분에 대하여 기록되었으며 그래서 그들이 그분께 이것들을 행하였음을 생각해 내니라.
흠정역
These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
NASB
17
나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증언한지라
개역개정
또 예수께서 무덤에서 나사로를 불러내어 죽은 사람들 가운데서 살리실 때에 함께 있던 사람들이, 그 일어난 일을 증언하였다.
새번역
그러므로 그분께서 나사로를 그의 무덤에서 불러내어 죽은 자들로부터 살리실 때에 그분과 함께 있던 사람들이 증언하니라.
흠정역
So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
NASB
18
이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라
개역개정
이렇게 무리가 예수를 맞으러 나온 것은, 예수가 이런 표징을 행하셨다는 말을 들었기 때문이다.
새번역
이런 까닭에 또한 사람들이 그분을 맞이하였으니 이는 그들이 그분께서 이 기적을 행하셨음을 들었기 때문이더라.
흠정역
For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
NASB
19
바리새인들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 그를 따르는도다 하니라
개역개정
그래서 바리새파 사람들이서로말하였다. "이제 다 틀렸소. 보시오. 온 세상이 그를 따라갔소."
새번역
그러므로 바리새인들이 자기들끼리 이르되, 너희가 아무것도 이루지 못하는 줄을 알지 못하느냐? 보라, 세상이 그를 따르는도다, 하니라.
흠정역
So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."
NASB
20
명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데
개역개정
명절에 예배하러 올라온 사람들 가운데 그리스 사람이 몇 있었는데,
새번역
그 명절에 경배하러 올라온 사람들 가운데 어떤 그리스 사람들이 있더라.
흠정역
Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
NASB
21
그들이 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 이르되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니
개역개정
그들은갈릴리벳새다출신빌립에게로 가서 청하였다. "선생님, 우리가예수를 뵙고 싶습니다."
새번역
그러므로 그 사람들이 갈릴리의 벳새다 사람 빌립에게 가서 그에게 청하여 이르되, 선생이여, 우리가 예수님을 뵙기 원하나이다, 하니
흠정역
these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
NASB
22
빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여쭈니
개역개정
빌립은안드레에게로 가서 말하고,안드레와빌립은예수께 그 말을 전하였다.
새번역
빌립이 안드레에게 가서 말하고 다시 안드레와 빌립이 예수님께 아뢰니라.
흠정역
Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
NASB
23
예수께서 대답하여 이르시되 인자가 영광을 얻을 때가 왔도다
개역개정
예수께서 그들에게 대답하셨다. "인자가 영광을 받을 때가 왔다.
새번역
예수님께서 그들에게 응답하여 이르시되, 사람의 [아들]이 영광을 받을 때가 왔도다.
흠정역
And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
NASB
24
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라
개역개정
내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다.밀알 하나가땅에 떨어져서 죽지 않으면 한 알그대로있고, 죽으면열매를 많이 맺는다.
새번역
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 홀로 남거니와 죽으면 많은 열매를 맺느니라.
흠정역
"Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
NASB
25
자기의 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보전하리라
개역개정
자기의 목숨을 사랑하는 사람은 잃을 것이요, 이 세상에서 자기의 목숨을 미워하는 사람은, 영생에 이르도록 그 목숨을 보존할 것이다.
새번역
자기 생명을 사랑하는 자는 그것을 잃을 것이요, 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생에 이르도록 그것을 간직하리라.
흠정역
"He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
NASB
26
사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 귀히 여기시리라
개역개정
나를 섬기려고 하는 사람은, 누구든지 나를 따라오너라. 내가 있는 곳에는, 나를 섬기는 사람도 나와 함께 있을 것이다. 누구든지 나를 섬기면, 내아버지께서 그를 높여주실 것이다."
새번역
어떤 사람이 나를 섬기면 그는 나를 따를지니라. 내가 있는 곳에, 거기에 내 종도 있으리니 어떤 사람이 나를 섬기면 내 [아버지]께서 그를 귀히 여기시리라.
흠정역
"If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
NASB
27
지금 내 마음이 괴로우니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다
개역개정
"지금 내 마음이 괴로우니, 무슨 말을 하여야 할까? '아버지, 이 시간을 벗어나게 하여 주십시오' 하고 말할까? 아니다. 나는 바로 이 일 때문에 이 때에 왔다.
새번역
지금 내 혼이 괴로우니 내가 무슨 말을 하리요? [아버지]여, 이때로부터 나를 구원하여 주옵소서. 그러나 내가 이런 까닭으로 이때까지 왔나이다.
흠정역
"Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.
NASB
28
아버지여, 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 이르되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또다시 영광스럽게 하리라 하시니
개역개정
아버지,아버지의 이름을 영광스럽게 드러내십시오." 그 때에하늘에서 소리가 들려 왔다. "내가 이미 영광되게 하였고, 앞으로도 영광되게 하겠다."
새번역
[아버지]여, 아버지의 이름을 영화롭게 하옵소서, 하시니 이에 하늘에서 음성이 나서 이르시되, 내가 이미 그것을 영화롭게 하였고 다시 영화롭게 하리라, 하시니라.
흠정역
"Father, glorify Your name " Then a voice came out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."
NASB
29
곁에 서서 들은 무리는 천둥이 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 그에게 말하였다고도 하니
개역개정
거기에 서서 듣고 있던 무리 가운데서 더러는 천둥이 울렸다고 하고, 또 더러는 천사가 그에게 말하였다고 하였다.
새번역
그러므로 곁에 서서 그것을 들은 사람들은 천둥이 쳤다고도 하며 다른 사람들은 이르기를, 천사가 그에게 말하였다, 하니
흠정역
So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."
NASB
30
예수께서 대답하여 이르시되 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라
개역개정
예수께서 대답하셨다. "이 소리가 난 것은, 나를 위해서가 아니라 너희를 위해서이다.
새번역
예수님께서 응답하여 이르시되, 이 음성은 나 때문에 나지 아니하고 너희를 위해 났느니라.
흠정역
Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
NASB
31
이제 이 세상에 대한 심판이 이르렀으니 이 세상의 임금이 쫓겨나리라
개역개정
지금은 이 세상이 심판을 받을 때이다. 이제는 이 세상의 통치자가 쫓겨날 것이다.
새번역
이제 이 세상에 대한 심판이 있으니 이제 이 세상의 통치자가 쫓겨나리라.
흠정역
"Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
NASB
32
내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니
개역개정
내가땅에서 들려서 올라갈 때에, 나는 모든 사람을 내게로 이끌어 올 것이다."
새번역
나 곧 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌리라, 하시니라.
흠정역
"And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
NASB
33
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
개역개정
이것은 예수께서 자기가 당하실 죽음이 어떠한 것인지를 암시하려고 하신 말씀이다.
새번역
그분께서 이것을 말씀하사 자신이 어떤 죽음으로 죽을지 표적으로 보여 주시니
흠정역
But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
NASB
34
이에 무리가 대답하되 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 이 인자는 누구냐
개역개정
그 때에 무리가 예수께 말하였다. "우리는 율법에서그리스도는영원히 살아 계시다는 것을 배웠습니다. 그런데 어떻게 당신은 인자가 들려야 한다고 말씀하십니까? 인자가 누구입니까?"
새번역
사람들이 그분께 응답하되, 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 거하신다고 들었거늘 너는 어찌하여, 사람의 [아들]이 반드시 들려야 하리라, 하느냐? 이 사람의 [아들]은 누구냐? 하매
흠정역
The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
NASB
35
예수께서 이르시되 아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어둠에 붙잡히지 않게 하라 어둠에 다니는 자는 그 가는 곳을 알지 못하느니라
개역개정
예수께서 그들에게 대답하셨다. "아직 얼마 동안은빛이 너희 가운데 있을 것이다.빛이 있는 동안에 걸어다녀라. 어둠이 너희를 이기지 못하게 하여라. 어둠 속을 다니는 사람은 자기가 어디로 가는지를 모른다.
새번역
그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 아직 잠시 동안은 빛이 너희와 함께 있으니 너희에게 빛이 있을 동안에 다녀 어둠이 너희 위에 임하지 않게 하라. 어둠 가운데 다니는 자는 자기가 가는 곳을 알지 못하느니라.
흠정역
So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
NASB
36
너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 그리하면 빛의 아들이 되리라 그들이 예수를 믿지 아니하다예수께서 이 말씀을 하시고 그들을 떠나가서 숨으시니라
개역개정
빛이 있는 동안에 너희는 그빛을 믿어서,빛의 자녀가 되어라." 이 말씀을 하신 뒤에,예수께서는 그들을 떠나서 몸을 숨기셨다.
새번역
너희에게 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라. 그리하면 너희가 빛의 자녀들이 되리라, 하시니라. 예수님께서 이것들을 말씀하시고 떠나서 그들로부터 자신을 숨기시니라.
흠정역
"While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light " These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
NASB
37
이렇게 많은 표적을 그들 앞에서 행하셨으나 그를 믿지 아니하니
개역개정
예수께서 그렇게 많은 표징을 그들 앞에 행하셨으나, 그들은예수를 믿지 아니하였다.
새번역
그러나 그분께서 이렇게 많은 기적들을 그들 앞에서 행하셨음에도 불구하고 그들이 여전히 그분을 믿지 아니하였으니
흠정역
But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
NASB
38
이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 이르되 주여 우리에게서 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 누구에게 나타났나이까 하였더라
개역개정
그리하여 예언자이사야가 한 말이 이루어졌다. "주님, 우리가 전한 것을 누가 믿었으며, 주님의 팔이 누구에게 나타났습니까?"
새번역
이것은 대언자 이사야의 말씀을 성취하려 함이라. 그가 말하되, [주]여, 우리가 전한 것을 누가 믿었나이까? [주]의 팔이 누구에게 나타났나이까? 하였더라.
흠정역
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"
NASB
39
그들이 능히 믿지 못한 것은 이 때문이니 곧 이사야가 다시 일렀으되
개역개정
그들이 믿을 수 없었던 까닭을,이사야가 또 이렇게 말하였다.
새번역
그러므로 그들이 능히 믿지 못하였으니 그 까닭은 이사야가 다시 말하였기 때문이라. 이르되,
흠정역
For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
NASB
40
그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 완고하게 하셨으니 이는 그들로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라 하였음이더라
개역개정
"주님께서 그들의 눈을 멀게 하시고, 그들의 마음을 무디게 하셨다. 그것은 그들이 눈이 있어도 보지 못하게 하고, 마음으로 깨달아서 돌아서지 못하게 하여, 나에게 고침을 받지 못하게 하려는 것이다."
새번역
그분께서 그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 강퍅하게 하셨으니 이것은 그들이 눈으로 보고 마음으로 깨달아 회심하여 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라, 하였더라.
흠정역
"HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."
NASB
41
이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라
개역개정
이사야가 이렇게 말한 것은, 그가예수의 영광을 보았기 때문이다. 이 말은 그가예수를 가리켜서 한 것이다.
새번역
이것들은 이사야가 그분의 영광을 보고 그분에 대해 말하였을 때에 이른 것이더라.
흠정역
These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
NASB
42
그러나 관리 중에도 그를 믿는 자가 많되 바리새인들 때문에 드러나게 말하지 못하니 이는 출교를 당할까 두려워함이라
개역개정
지도자 가운데서도 예수를 믿는 사람이 많이 생겼으나, 그들은 바리새파 사람들 때문에, 믿는다는 사실을 드러내지는 못하였다. 그것은, 그들이 회당에서 쫓겨날까봐 두려워하였기 때문이다.
새번역
그럼에도 불구하고 우두머리 치리자들 중에서도 많은 사람들이 그분을 믿되 바리새인들로 인해 회당에서 쫓겨날까 염려하여 그분을 시인하지 못하였으니
흠정역
Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
NASB
43
그들은 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
개역개정
그들은 하나님의 영광보다도 사람의 영광을 더 사랑하였다.
새번역
이는 그들이 사람들의 칭찬을 [하나님]의 칭찬보다 더 사랑하였기 때문이더라.
흠정역
for they loved the approval of men rather than the approval of God.
NASB
44
예수께서 외쳐 이르시되 나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며
개역개정
예수께서 큰 소리로 말씀하셨다. "나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이요,
새번역
예수님께서 외쳐 이르시되, 나를 믿는 자는 나를 믿지 아니하고 나를 보내신 분을 믿으며
흠정역
And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
NASB
45
나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라
개역개정
나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이다.
새번역
나를 보는 자는 나를 보내신 분을 보느니라.
흠정역
"He who sees Me sees the One who sent Me.
NASB
46
나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어둠에 거하지 않게 하려 함이로라
개역개정
나는빛으로서 세상에 왔다. 그것은, 나를 믿는 사람은 아무도 어둠 속에 머무르지 않도록 하려는 것이다.
새번역
나는 빛으로 세상에 왔나니 이것은 누구든지 나를 믿는 자는 어둠에 거하지 아니하게 하려 함이로다.
흠정역
"I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
NASB
47
사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 그를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라
개역개정
어떤 사람이 내 말을 듣고서 그것을 지키지 않는다 하더라도, 나는 그를 심판하지 아니한다. 나는 세상을 심판하러 온 것이 아니라 구원하러 왔다.
새번역
사람이 내 말들을 듣고 믿지 아니할지라도 내가 그를 심판하지 아니하노라. 나는 세상을 심판하러 오지 아니하고 세상을 구원하러 왔노라.
흠정역
"If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
NASB
48
나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 내가 한 그 말이 마지막 날에 그를 심판하리라
개역개정
나를 배척하고 내 말을 받아들이지 않는 사람을 심판하시는 분이 따로 계시다. 내가 말한 바로 이 말이, 마지막 날에 그를 심판할 것이다.
새번역
나를 거절하고 내 말들을 받아들이지 아니하는 자에게는 심판하는 이가 있으니 곧 내가 한 말 바로 그 말이 마지막 날에 그를 심판하리라.
흠정역
"He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
NASB
49
내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 내가 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니
개역개정
나는 내 마음대로 말한 것이 아니다. 나를 보내신아버지께서, 내가 무엇을 말해야 하고, 또 무엇을 이야기해야 하는가를, 친히 나에게 명령해 주셨다.
새번역
나는 스스로 말하지 아니하였고 나를 보내신 [아버지]께서 내가 이를 것과 말할 것을 친히 내게 명령으로 주셨느니라.
흠정역
"For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
NASB
50
나는 그의 명령이 영생인 줄 아노라 그러므로 내가 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로니라 하시니라
개역개정
나는 그의 명령이 영생인 줄 안다. 그러므로 나는 무엇이든지아버지께서 나에게 말씀하여 주신 대로 말할 뿐이다."
새번역
나는 그분의 명령이 영존하는 생명인 줄 아노라. 그러므로 내가 무엇을 말하든지 [아버지]께서 내게 말씀하신 그대로 내가 말하노라, 하시니라.
흠정역
"I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."
NASB