요한복음

예수님이 하나님의 아들임을 강조한 영적 깊이가 있는 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

요한복음 10장

1
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 문을 통하여 양의 우리에 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
개역개정
"내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다.양우리에 들어갈 때에, 문으로 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어 들어가는 사람은 도둑이요강도이다.
새번역
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 문을 통해 양 우리에 들어가지 아니하고 다른 길로 넘어가는 자 바로 그자는 도둑이며 강도이나
흠정역
"Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
NASB
2
문으로 들어가는 이는 양의 목자라
개역개정
그러나 문으로 들어가는 사람은양들의 목자이다.
새번역
문을 통해 들어가는 자는 양들의 목자니라.
흠정역
"But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
NASB
3
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
개역개정
문지기는 목자에게 문을 열어 주고,양들은 그의 목소리를 알아듣는다. 그리고 목자는 자기양들의 이름을 하나하나 불러서 이끌고 나간다.
새번역
문지기는 그에게 문을 열어 주고 양들은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양들을 이름으로 불러 그것들을 밖으로 인도하느니라.
흠정역
"To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
NASB
4
자기 양을 다 내놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라오되
개역개정
자기양들을 다 불러낸 다음에, 그는 앞서서 가고,양들은 그를 따라간다.양들이 목자의 목소리를 알고 있기 때문이다.
새번역
그가 자기 양들을 내놓은 뒤에 그들 앞에 가면 양들이 그의 음성을 알므로 그를 따라오되
흠정역
"When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
NASB
5
타인의 음성은 알지 못하는 고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라
개역개정
양들은 결코 낯선 사람을 따라가지 않을 것이고, 그에게서 달아날 것이다. 그것은 양들이 낯선 사람의 목소리를 알지 못하기 때문이다."
새번역
낯선 자들의 음성은 알지 못하므로 낯선 자를 따르려 하지 아니하고 도리어 그에게서 도망하느니라, 하시니라.
흠정역
"A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."
NASB
6
예수께서 이 비유로 그들에게 말씀하셨으나 그들은 그가 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
개역개정
예수께서 그들에게 이러한비유를 말씀하셨으나, 그들은 그가 무슨 뜻으로 그렇게 말씀하시는지를 깨닫지 못하였다.
새번역
예수님께서 이 비유를 그들에게 말씀하셨으나 그들은 그분께서 자기들에게 말씀하신 것들이 무엇인지 깨닫지 못하더라.
흠정역
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
NASB
7
그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
개역개정
예수께서 다시 말씀하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 나는양이 드나드는 문이다.
새번역
그때에 예수님께서 다시 그들에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 나는 양들의 문이니라.
흠정역
So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
NASB
8
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
개역개정
[나보다] 먼저 온 사람은 다 도둑이고강도이다. 그래서양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
새번역
나보다 먼저 온 자들은 다 도둑이요 강도이나 양들이 그들의 말을 듣지 아니하였느니라.
흠정역
"All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
NASB
9
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 받고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
개역개정
나는 그 문이다. 누구든지 나를 통하여 들어오면, 구원을 얻고, 드나들면서꼴을 얻을 것이다.
새번역
내가 곧 문이니 누구든지 나를 통해 안으로 들어가면 구원을 받고 또 들어가고 나오며 꼴을 얻으리라.
흠정역
"I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
NASB
10
도둑이 오는 것은 도둑질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
개역개정
도둑은 다만훔치고 죽이고 파괴하려고 오는 것뿐이다. 나는, 양들이생명을 얻고 또 더 넘치게 얻게 하려고 왔다.
새번역
도둑이 오는 것은 다만 도둑질하고 죽이고 멸망시키려 함이거니와 내가 온 것은 양들이 생명을 얻게 하고 생명을 더욱 풍성히 얻게 하려 함이라.
흠정역
"The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
NASB
11
나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
개역개정
나는 선한 목자이다. 선한 목자는양들을 위하여 자기 목숨을 버린다.
새번역
나는 선한 목자니라. 선한 목자는 양들을 위해 자기 생명을 버리거니와
흠정역
"I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
NASB
12
삯꾼은 목자가 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 물어 가고 또 헤치느니라
개역개정
삯꾼은 목자가 아니요,양들도 자기의 것이 아니므로,이리가 오는 것을 보면,양들을 버리고 달아난다. -그러면이리가양들을 물어가고,양떼를 흩어 버린다. -
새번역
목자가 아닌 삯군 곧 양들이 자기 것이 아닌 자는 이리가 오는 것을 보면 양들을 버리고 도망하나니 이리가 그것들을 붙잡아가고 또 양들을 헤치느니라.
흠정역
"He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
NASB
13
달아나는 것은 그가 삯꾼인 까닭에 양을 돌보지 아니함이나
개역개정
그는 삯꾼이어서,양들을 생각하지 않기 때문이다.
새번역
삯군이 도망하는 것은 그가 삯군이므로 양들을 돌보지 아니하기 때문이라.
흠정역
"He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
NASB
14
나는 선한 목자라 나는 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
개역개정
나는 선한 목자이다. 나는 내양들을 알고, 내양들은 나를 안다.
새번역
나는 선한 목자라 내 양들을 알고 내 양들도 나를 아노라.
흠정역
"I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
NASB
15
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
개역개정
그것은 마치,아버지께서 나를 아시고, 내가아버지를 아는 것과 같다. 나는양들을 위하여 내 목숨을 버린다.
새번역
[아버지]께서 나를 알 듯이 내가 [아버지]를 아노니 나는 양들을 위해 내 생명을 버리노라.
흠정역
even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
NASB
16
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 그들도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
개역개정
나에게는 이 우리에 속하지 않은 다른양들이 있다. 나는 그양들도이끌어와야 한다. 그들도 내 목소리를 들을 것이며, 한 목자 아래에서 한 무리양떼가 될 것이다.
새번역
또 이 우리에 속하지 않은 다른 양들이 내게 있으므로 그들도 내가 반드시 데려오리니 그들이 내 음성을 듣겠고 이로써 한 우리와 한 목자가 있으리라.
흠정역
"I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
NASB
17
내가 내 목숨을 버리는 것은 그것을 내가 다시 얻기 위함이니 이로 말미암아 아버지께서 나를 사랑하시느니라
개역개정
아버지께서 나를사랑하신다. 그것은 내가 목숨을 다시 얻으려고 내 목숨을 기꺼이 버리기 때문이다.
새번역
이러므로 내 [아버지]께서 나를 사랑하시나니 이는 내가 내 생명을 다시 취하려고 그것을 버리기 때문이라.
흠정역
"For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
NASB
18
이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라
개역개정
아무도 내게서 내 목숨을 빼앗아 가지 못한다. 나는 스스로 원해서 내 목숨을 버린다. 나는 목숨을 버릴권세도 있고, 다시 얻을권세도 있다. 이것은 내가아버지께로부터 받은 명령이다."
새번역
아무도 그것을 내게서 빼앗지 아니하며 내가 스스로 그것을 버리노라. 내게는 그것을 버릴 권능도 있고 그것을 다시 취할 권능도 있노라. 나는 이 명령을 내 [아버지]에게서 받았느니라, 하시니라.
흠정역
"No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again This commandment I received from My Father."
NASB
19
이 말씀으로 말미암아 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
개역개정
이 말씀 때문에 유대 사람들 가운데 다시 분열이 일어났다.
새번역
그러므로 이 말씀들로 인해 유대인들 가운데 다시 분열이 생겼으므로
흠정역
A division occurred again among the Jews because of these words.
NASB
20
그 중에 많은 사람이 말하되 그가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며
개역개정
그 가운데서 많은 사람이 말하기를 "그가귀신이 들려서 미쳤는데,어찌하여그의 말을 듣느냐?" 하고,
새번역
그들 중의 많은 자들은 이르되, 그는 마귀 들려 미쳤거늘 어찌하여 너희가 그의 말을 듣느냐? 하고
흠정역
Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"
NASB
21
어떤 사람은 말하되 이 말은 귀신 들린 자의 말이 아니라 귀신이 맹인의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라
개역개정
또 다른 사람들은 말하기를 "이 말은귀신이 들린 사람의 말이 아니다.귀신이 어떻게눈먼사람의 눈을 뜨게 할 수 있겠느냐?" 하였다.
새번역
다른 사람들은 이르되, 이것들은 마귀 들린 자의 말이 아니니라. 마귀가 눈먼 자의 눈을 열어 줄 수 있느냐? 하더라.
흠정역
Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
NASB
22
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
개역개정
예루살렘은 성전 봉헌절이 되었는데, 때는겨울이었다.
새번역
예루살렘에 성전 봉헌절이 이르렀는데 때는 겨울이더라.
흠정역
At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
NASB
23
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 거니시니
개역개정
예수께서는 성전 경내에 있는솔로몬주랑을 거닐고 계셨다.
새번역
예수님께서 성전 안의 솔로몬의 주랑에서 거니시더니
흠정역
it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
NASB
24
유대인들이 에워싸고 이르되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹하게 하려 하나이까 그리스도이면 밝히 말씀하소서 하니
개역개정
그 때에 유대 사람들은 예수를 둘러싸고 말하였다. "당신은 언제까지 우리의 마음을 졸이게 하시렵니까? 당신이그리스도이면 그렇다고 분명하게 말하여 주십시오."
새번역
그때에 유대인들이 그분의 사방에서 와서 그분께 이르되, 당신은 언제까지 우리가 의심하게 하려 하시나이까? 당신이 그리스도라면 우리에게 분명하게 말씀하소서, 하매
흠정역
The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
NASB
25
예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이거늘
개역개정
예수께서 그들에게 대답하셨다. "내가 너희에게 이미 말하였는데도, 너희가 믿지 않는다. 내가 내아버지의 이름으로 하는 그 일들이 곧 나를 증언해 준다.
새번역
예수님께서 그들에게 대답하시되, 내가 너희에게 말하였으나 너희가 믿지 아니하였도다. 내가 내 [아버지]의 이름으로 행하는 일들이 나에 대하여 증언하거늘
흠정역
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.
NASB
26
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
개역개정
그런데 너희가 믿지 않는 것은, 너희가 내양이 아니기 때문이다.
새번역
내가 너희에게 말한 것과 같이 너희가 내 양들에 속하지 아니하므로 믿지 아니하는도다.
흠정역
"But you do not believe because you are not of My sheep.
NASB
27
내 양은 내 음성을 들으며 나는 그들을 알며 그들은 나를 따르느니라
개역개정
내양들은 내 목소리를 알아듣는다. 나는 내양들을 알고, 내양들은 나를 따른다.
새번역
내 양들은 내 음성을 들으며 나는 그들을 알고 그들은 나를 따르느니라.
흠정역
"My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
NASB
28
내가 그들에게 영생을 주노니 영원히 멸망하지 아니할 것이요 또 그들을 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
개역개정
나는 그들에게 영생을 준다. 그들은영원토록 멸망하지 아니할 것이요, 또 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 가지 못할 것이다.
새번역
내가 그들에게 영원한 생명을 주노니 그들이 결코 멸망하지 않을 것이요 또 아무도 내 손에서 그들을 빼앗지 못하리라.
흠정역
and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
NASB
29
그들을 주신 내 아버지는 만물보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
개역개정
그들을 나에게 주신 내아버지는 만유보다도 더 크시다. 아무도아버지의 손에서 그들을 빼앗아 가지 못한다.
새번역
그들을 내게 주신 내 [아버지]는 모든 것보다 크시매 아무도 내 [아버지] 손에서 그들을 빼앗지 못하느니라.
흠정역
"My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
NASB
30
나와 아버지는 하나이니라 하신대
개역개정
나와아버지는 하나이다."
새번역
나와 내 [아버지]는 하나이니라, 하시니라.
흠정역
"I and the Father are one."
NASB
31
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
개역개정
이 때에 유대 사람들이 다시 돌을 들어서 예수를 치려고 하였다.
새번역
이에 유대인들이 돌을 들어 다시 그분을 치려 하거늘
흠정역
The Jews picked up stones again to stone Him.
NASB
32
예수께서 대답하시되 내가 아버지로 말미암아 여러 가지 선한 일로 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가아버지의 권능을 힘입어서, 선한 일을 많이 하여 너희에게 보여 주었는데, 그 가운데서 어떤 일로 나를 돌로 치려고 하느냐?"
새번역
예수님께서 그들에게 응답하시되, 내가 내 [아버지]로부터 나온 많은 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일 때문에 너희가 나를 돌로 치려 하느냐? 하시매
흠정역
Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
NASB
33
유대인들이 대답하되 선한 일로 말미암아 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 신성모독으로 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라
개역개정
유대 사람들이 대답하였다. "우리가 당신을 돌로 치려고 하는 것은, 선한 일을 하였기 때문이 아니라, 하나님을 모독하였기 때문이오. 당신은 사람이면서, 자기를 하나님이라고 하였소."
새번역
유대인들이 그분께 대답하여 이르되, 우리가 너를 돌로 치려 하는 것은 선한 일 때문이 아니요 신성모독 때문이니 곧 사람인 네가 네 자신을 [하나님]으로 만들기 때문이니라, 하매
흠정역
The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."
NASB
34
예수께서 이르시되 너희 율법에 기록된 바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희의 율법에, '내가 너희를 신들이라고 하였다' 하는 말이 기록되어 있지 않으냐?
새번역
예수님께서 그들에게 응답하시되, 너희 율법에, 내가 말하기를, 너희는 신들이라, 하였노라, 하고 기록되지 아니하였느냐?
흠정역
Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I SAID, YOU ARE GODS'?
NASB
35
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
개역개정
하나님의 말씀을 받은 사람들을 하나님께서 신이라고 하셨다. 또 성경은 폐하지 못한다.
새번역
[하나님]의 말씀이 임한 자들을 그분께서 신들이라 하셨으며 또 성경 기록은 깨뜨리지 못할진대
흠정역
"If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
NASB
36
하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님의 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 신성모독이라 하느냐
개역개정
그런데아버지께서 거룩하게 하여 세상에 보내신 사람이, 자기를 하나님의 아들이라고 한 말을 가지고, 너희는 그가 하나님을 모독한다고 하느냐?
새번역
[아버지]께서 거룩히 구별하사 세상에 보내신 자인 내가, 나는 [하나님]의 [아들]이라, 하였으므로 너희가 그에게, 네가 신성모독한다, 하느냐?
흠정역
do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
NASB
37
만일 내가 내 아버지의 일을 행하지 아니하거든 나를 믿지 말려니와
개역개정
내가 내아버지의 일을 하지 아니하거든, 나를 믿지 말아라.
새번역
내가 만일 내 [아버지]의 일들을 행하지 아니하거든 나를 믿지 말려니와
흠정역
"If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
NASB
38
내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하시니
개역개정
그러나 내가 그 일을 하고 있으면, 나를 믿지는 아니할지라도, 그 일은 믿어라. 그리하면 너희는,아버지께서 내 안에 계시고 또 내가아버지안에 있다는 것을, 깨달아 알게 될 것이다."
새번역
내가 행하거든 너희가 나를 믿지 아니할지라도 그 일들은 믿으라. 그러면 [아버지]께서 내 안에 계시고 내가 그분 안에 있음을 너희가 알고 믿으리라, 하시니라.
흠정역
but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."
NASB
39
그들이 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
개역개정
[그러므로] 그들이 다시 예수를 잡으려고 하였으나, 예수께서는 그들의 손을 벗어나서 피하셨다.
새번역
이러므로 그들이 다시 그분을 잡고자 하였으나 그분께서는 그들의 손에서 벗어나
흠정역
Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
NASB
40
다시 요단 강 저편 요한이 처음으로 세례 베풀던 곳에 가사 거기 거하시니
개역개정
예수께서 다시 요단 강 건너 쪽,요한이 처음에 세례를 주던 곳으로 가서, 거기에 머무르셨다.
새번역
다시 요르단 건너편 곧 요한이 처음에 침례를 주던 곳으로 가셔서 거기 거하시니
흠정역
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
NASB
41
많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행하지 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라
개역개정
많은 사람이 그에게로 왔다. 그들은 이렇게 말하였다. "요한은 표징을 하나도 행하지 않았으나,요한이 이 사람을 두고 한 말은 모두 참되다."
새번역
많은 사람들이 그분께 나아왔다가 이르되, 요한은 아무 기적도 행하지 아니하였으나 요한이 이 사람에 대해 말한 것은 다 진실이라, 하더라.
흠정역
Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."
NASB
42
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
개역개정
그 곳에서 많은 사람이예수를 믿었다.
새번역
거기서 많은 사람들이 그분을 믿으니라.
흠정역
Many believed in Him there.
NASB