요한복음

예수님이 하나님의 아들임을 강조한 영적 깊이가 있는 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

요한복음 1장

1
태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
개역개정
태초에 '말씀'이 계셨다. 그 '말씀'은 하나님과 함께 계셨다. 그 '말씀'은 하나님이셨다.
새번역
처음에 말씀이 계셨고 말씀이 [하나님]과 함께 계셨으며 말씀이 [하나님]이셨더라.
흠정역
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
NASB
2
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
개역개정
그는태초에 하나님과 함께 계셨다.
새번역
그분께서 처음에 [하나님]과 함께 계셨고
흠정역
He was in the beginning with God.
NASB
3
만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
개역개정
모든 것이 그로 말미암아 창조되었으니, 그가 없이 창조된 것은 하나도 없다. 창조된 것은
새번역
모든 것이 그분에 의해 만들어졌으니 만들어진 것 중에 그분 없이 만들어진 것은 하나도 없었더라.
흠정역
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
NASB
4
그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라
개역개정
그에게서생명을 얻었으니, 그생명은 사람의빛이었다.
새번역
그분 안에 생명이 있었으며 그 생명은 사람들의 빛이더라.
흠정역
In Him was life, and the life was the Light of men.
NASB
5
빛이 어둠에 비치되 어둠이 깨닫지 못하더라
개역개정
그빛이 어둠 속에서 비치니, 어둠이 그빛을 이기지 못하였다.
새번역
그 빛이 어둠 속에 비치되 어둠이 그것을 깨닫지 못하더라.
흠정역
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
NASB
6
하나님께로부터 보내심을 받은 사람이 있으니 그의 이름은 요한이라
개역개정
하나님께서 보내신 사람이 있었다. 그 이름은요한이었다.
새번역
[하나님]께서 보내신 사람이 있었는데 그의 이름은 요한이더라.
흠정역
There came a man sent from God, whose name was John.
NASB
7
그가 증언하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증언하고 모든 사람이 자기로 말미암아 믿게 하려 함이라
개역개정
그 사람은 그빛을 증언하러 왔으니, 자기를 통하여 모든 사람을 믿게 하려는 것이었다.
새번역
그가 증언하러 왔으니 이것은 그 빛에 대해 증언하여 모든 사람이 자기를 통해 믿게 하려 함이라.
흠정역
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
NASB
8
그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증언하러 온 자라
개역개정
그 사람은빛이 아니었다. 그는 그빛을 증언하러 왔을 따름이다.
새번역
그는 그 빛이 아니요 그 빛에 대해 증언하도록 보내어진 자더라.
흠정역
He was not the Light, but he came to testify about the Light.
NASB
9
참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비추는 빛이 있었나니
개역개정
참빛이 있었다. 그빛이 세상에 와서 모든 사람을 비추고 있다.
새번역
그 빛은 참 빛으로 세상에 들어오는 모든 사람을 비추느니라.
흠정역
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
NASB
10
그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
개역개정
그는 세상에 계셨다. 세상이 그로 말미암아 생겨났는데도, 세상은 그를 알아보지 못하였다.
새번역
그분께서 세상에 계셨으며 세상이 그분에 의해 만들어졌으되 세상이 그분을 알지 못하였고
흠정역
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
NASB
11
자기 땅에 오매 자기 백성이 영접하지 아니하였으나
개역개정
그가 자기 땅에 오셨으나, 그의 백성은 그를 맞아들이지 않았다.
새번역
그분께서 자기 백성에게 오시매 그분의 백성이 그분을 받아들이지 아니하였으나
흠정역
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
NASB
12
영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니
개역개정
그러나 그를 맞아들인 사람들, 곧 그 이름을 믿는 사람들에게는, 하나님의 자녀가 되는 특권을 주셨다.
새번역
그분을 받아들인 자 곧 그분의 이름을 믿는 자들에게는 다 [하나님]의 아들이 되는 권능을 그분께서 주셨으니
흠정역
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
NASB
13
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로부터 난 자들이니라
개역개정
이들은 혈통에서나, 육정에서나, 사람의 뜻에서 나지 아니하고, 하나님에게서 났다.
새번역
이들은 혈통으로나 육신의 뜻으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 [하나님]에게서 태어난 자들이니라.
흠정역
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
NASB
14
말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그의 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라
개역개정
그 말씀은 육신이 되어 우리 가운데 사셨다. 우리는 그의 영광을 보았다. 그것은아버지께서 주신, 외아들의 영광이었다. 그는은혜와 진리가 충만하였다.
새번역
말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 (우리가 그분의 영광을 보니 [아버지]의 독생하신 분의 영광이요) 은혜와 진리가 충만하더라.
흠정역
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
NASB
15
요한이 그에 대하여 증언하여 외쳐 이르되 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라
개역개정
(요한은 그에 대하여 증언하여 외쳤다. "이분이 내가 말씀드린 바로 그분입니다. 내 뒤에 오시는 분이 나보다 앞서신 분이라고 말씀드린 것은, 이분을 두고 말한 것입니다. 그분은 사실 나보다 먼저 계신 분이기 때문입니다.")
새번역
요한이 그분에 대해 증언하며 외쳐 이르되, 내가 말하기를, 내 뒤에 오시는 분이 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문이라, 하며 언급한 분이 곧 이분이라, 하니라.
흠정역
John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"
NASB
16
우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라
개역개정
우리는 모두 그의충만함에서 선물을 받되,은혜에은혜를 더하여 받았다.
새번역
우리가 다 그분의 충만하심에서 받았으매 은혜를 대체하는 은혜니
흠정역
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
NASB
17
율법은 모세로 말미암아 주어진 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
개역개정
율법은모세를 통하여 받았고,은혜와 진리는예수그리스도로 말미암아 생겨났다.
새번역
이는 율법은 모세를 통해 주셨으되 은혜와 진리는 예수 그리스도를 통해 왔기 때문이라.
흠정역
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
NASB
18
본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
개역개정
일찍이, 하나님을 본 사람은 아무도 없다.아버지의 품속에 계신 외아들이신 하나님께서 하나님을 알려주셨다.
새번역
어느 때나 아무도 [하나님]을 보지 못하였으되 [아버지] 품속에 계신 독생자께서 그분을 밝히 드러내셨느니라.
흠정역
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
NASB
19
유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증언이 이러하니라
개역개정
유대 사람들이예루살렘에서 제사장들과 레위 지파 사람들을 [요한에게] 보내어서 "당신은 누구요?" 하고 물어 보게 하였다. 그 때에요한의 증언은 이러하였다.
새번역
유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위 사람들을 요한에게 보내어, 네가 누구냐? 하고 물을 때에 요한의 증언이 이러하니라.
흠정역
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
NASB
20
요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대
개역개정
그는 거절하지 않고고백하였다. "나는그리스도가 아니오" 하고 그는고백하였다.
새번역
그가 시인하고 부인하지 아니하며 시인하여, 나는 그리스도가 아니라, 하매
흠정역
And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
NASB
21
또 묻되 그러면 누구냐 네가 엘리야냐 이르되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자냐 대답하되 아니라
개역개정
그들이 다시 요한에게 물었다. "그러면, 당신은 누구란 말이오?엘리야요?" 요한은 "아니오" 하고 대답하였다. "당신은 그 예언자요?" 하고 그들이 물으니, 요한은 "아니오" 하고 대답하였다.
새번역
그들이 또 그에게 묻되, 그러면 무엇이냐? 네가 엘리야냐? 하니 그가 이르되, 나는 아니라, 하매 또 묻되, 그러면 네가 그 대언자냐? 하니 그가 대답하되, 아니라, 하거늘
흠정역
They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not " "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
NASB
22
또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐
개역개정
그래서 그들이 말하였다. "그러면, 당신은 누구란 말이오? 우리를 보낸 사람들에게 대답할 말을 좀 해주시오. 당신은 자신을 무엇이라고 말하시오?"
새번역
이에 그들이 그에게 이르되, 너는 누구냐? 우리를 보낸 사람들에게 우리가 대답하게 하라. 너는 네 자신을 가리켜 누구라고 하느냐? 하니
흠정역
Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
NASB
23
이르되 나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라 하니라
개역개정
요한이 대답하였다. "예언자이사야가 말한 대로, 나는 '광야에서 외치는 이의 소리'요. '너희는 주님의길을 곧게 하여라' 하고 말이오."
새번역
그가 이르되, 나는 대언자 이사야가 말한 것 같이 [주]의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로다, 하니라.
흠정역
He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."
NASB
24
그들은 바리새인들이 보낸 자라
개역개정
그들은 바리새파 사람들이 보낸 사람들이었다.
새번역
그들은 바리새인들이 보낸 자들이더라.
흠정역
Now they had been sent from the Pharisees.
NASB
25
또 물어 이르되 네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 베푸느냐
개역개정
그들이 또 요한에게 물었다. "당신이그리스도도 아니고,엘리야도 아니고, 그 예언자도 아니면,어찌하여세례를 주시오?"
새번역
그들이 또 그에게 물으며 그에게 이르되, 네가 만일 그 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 대언자도 아닐진대 어찌하여 침례를 주느냐? 하매
흠정역
They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
NASB
26
요한이 대답하되 나는 물로 세례를 베풀거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
개역개정
요한이 대답하였다. "나는물로 세례를 주오. 그런데 여러분 가운데 여러분이 알지 못하는 이가 한 분 서 계시오.
새번역
요한이 그들에게 대답하여 이르되, 나는 물로 침례를 주거니와 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시니
흠정역
John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
NASB
27
곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신발끈을 풀기도 감당하지 못하겠노라 하더라
개역개정
그는 내 뒤에 오시는 분이지만, [나는] 그분의 신발 끈을 풀 만한 자격도 없소."
새번역
곧 내 뒤에 오시지만 나보다 앞서신 분이시라. 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라, 하더라.
흠정역
"It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
NASB
28
이 일은 요한이 세례 베풀던 곳 요단 강 건너편 베다니에서 일어난 일이니라
개역개정
이것은요한이 세례를 주던 요단 강 건너편베다니에서 일어난 일이다.
새번역
이 일들은 요한이 침례를 주던 곳인 요르단 건너편 베다바라에서 일어났더라.
흠정역
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
NASB
29
이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 이르되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다
개역개정
다음 날요한은예수께서 자기에게 오시는 것을보고말하였다. "보시오, 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양입니다.
새번역
다음 날 요한이 예수님께서 자기에게 오시는 것을 보고 이르되, 세상 죄를 제거하시는 [하나님]의 [어린양]을 보라.
흠정역
The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
NASB
30
내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
개역개정
내가 전에 말하기를 '내 뒤에 한 분이 오실 터인데, 그분은 나보다 먼저 계시기에, 나보다 앞서신 분입니다' 한 적이 있습니다. 그것은 이분을 두고 한 말입니다.
새번역
내가 말하기를, 내 뒤에 오시는 분이 있는데 그분께서 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문이라, 하며 언급한 분이 곧 이분이라.
흠정역
"This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
NASB
31
나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 베푸는 것은 그를 이스라엘에 나타내려 함이라 하니라
개역개정
나도 이분을 알지 못하였습니다. 내가 와서물로 세례를 주는 것은, 이분을 이스라엘에게 알리려고 하는 것입니다."
새번역
내가 그분을 알지 못하였으나 그분이 이스라엘에게 드러나야 하므로 내가 와서 물로 침례를 주노라, 하니라.
흠정역
"I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
NASB
32
요한이 또 증언하여 이르되 내가 보매 성령이 비둘기 같이 하늘로부터 내려와서 그의 위에 머물렀더라
개역개정
요한이 또 증언하여 말하였다. "나는 성령이비둘기같이하늘에서 내려와서 이분 위에 머무는 것을 보았습니다.
새번역
요한이 또 증언하여 이르되, 내가 보매 /성령]께서 비둘기같이 하늘로부터 내려오사 그분 위에 머물렀더라.
흠정역
John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
NASB
33
나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 베풀라 하신 그이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 베푸는 이인 줄 알라 하셨기에
개역개정
나도 이분을 몰랐습니다. 그러나 나를 보내어물로 세례를 주게 하신 분이 나에게 말씀하시기를, '성령이 어떤 사람 위에 내려와서 머무는 것을 보거든, 그가 바로 성령으로 세례를 주시는 분임을 알아라' 하셨습니다.
새번역
나는 그분을 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 침례를 주라고 하신 분 바로 그분께서 내게 이르시되, /성령]이 내려와 누구 위에 머무는 것을 네가 보거든 바로 그가 곧 성령으로 침례를 주는 분이니라, 하셨기에
흠정역
"I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
NASB
34
내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증언하였노라 하니라
개역개정
그런데 나는 그것을 보았습니다. 그래서 나는, 이분이 하나님의 아들이라고 증언하였습니다."
새번역
내가 보고 이분께서 [하나님]의 [아들]이심을 증언하였노라, 하니라.
흠정역
"I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
NASB
35
또 이튿날 요한이 자기 제자 중 두 사람과 함께 섰다가
개역개정
다음 날요한이 다시 자기 제자 두 사람과 같이 서 있다가,
새번역
또 다음 날 요한이 자기 제자들 중의 두 사람과 함께 서 있다가
흠정역
Again the next day John was standing with two of his disciples,
NASB
36
예수께서 거니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다
개역개정
예수께서 지나가시는 것을보고서, "보아라, 하나님의 어린 양이다" 하고 말하였다.
새번역
예수님께서 거니시는 것을 보고 이르되, [하나님]의 [어린양]을 보라! 하니
흠정역
and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
NASB
37
두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 따르거늘
개역개정
그 두 제자는 요한이 하는 말을 듣고,예수를 따라갔다.
새번역
그 두 제자가 그의 말을 듣고 예수님을 따르거늘
흠정역
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
NASB
38
예수께서 돌이켜 그 따르는 것을 보시고 물어 이르시되 무엇을 구하느냐 이르되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 (랍비는 번역하면 선생이라)
개역개정
예수께서 돌아서서, 그들이 따라오는 것을 보시고 물으셨다. "너희는 무엇을 찾고 있느냐?" 그들은 "랍비님, 어디에 묵고 계십니까?" 하고 말하였다. ('랍비'는 '선생님'이라는 말이다.)
새번역
그때에 예수님께서 돌이키사 그들이 따르는 것을 보시고 그들에게 이르시되, 너희가 무엇을 구하느냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 랍비여, 어디에 거하시나이까? 하니 (랍비는 번역하면 선생님이라는 말이라.)
흠정역
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
NASB
39
예수께서 이르시되 와서 보라 그러므로 그들이 가서 계신 데를 보고 그 날 함께 거하니 때가 열 시쯤 되었더라
개역개정
예수께서 그들에게 대답하셨다. "와서 보아라." 그들이 따라가서, 예수께서 묵고 계시는 곳을 보고, 그 날을 그와 함께 지냈다. 때는 오후 네 시 쯤이었다.
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 와서 보라, 하시더라. 그들이 가서 그분께서 거하시는 곳을 보고 그 날 그분과 함께 머무르니 이는 때가 열 시쯤 되었기 때문이더라.
흠정역
He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
NASB
40
요한의 말을 듣고 예수를 따르는 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라
개역개정
요한의 말을 듣고예수를 따라간 두 사람 가운데 한 사람은,시몬베드로와형제간인안드레였다.
새번역
요한의 말을 듣고 그분을 따른 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레더라.
흠정역
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
NASB
41
그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)
개역개정
이 사람은 먼저 자기 형시몬을 만나서 말하였다. "우리가 메시아를 만났소." ('메시아'는 '그리스도'라는 말이다.)
새번역
그가 먼저 자기 형제 시몬을 찾아 그에게 이르되, 우리가 메시아를 만났다, 하니 메시아는 번역하면 그리스도라.
흠정역
He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).
NASB
42
데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 이르시되 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라)
개역개정
그런 다음에시몬을예수께로 데리고 왔다.예수께서 그를 보시고 말씀하셨다. "너는요한의 아들시몬이로구나. 앞으로는 너를게바라고 부르겠다." ('게바'는 '베드로' 곧 '바위'라는 말이다.)
새번역
그가 그를 데리고 예수님께로 오매 예수님께서 그를 바라보시고 이르시되, 네가 요나의 아들 시몬인즉 게바라 불리리라, 하시니 게바는 번역하면 돌이라.
흠정역
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).
NASB
43
이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 따르라 하시니
개역개정
다음 날예수께서갈릴리로 떠나려고 하셨다. 그 때에빌립을 만나서 말씀하셨다. "나를 따라오너라."
새번역
그 다음 날 예수님께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 그에게 이르시되, 나를 따르라, 하시니라.
흠정역
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip And Jesus said to him, "Follow Me."
NASB
44
빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라
개역개정
빌립은벳새다출신으로,안드레와 베드로와 한 고향 사람이었다.
새번역
이제 빌립은 안드레와 베드로의 도시인 벳새다 사람이더라.
흠정역
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
NASB
45
빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라
개역개정
빌립이나다나엘을 만나서 말하였다. "모세가 율법책에 기록하였고, 또 예언자들이 기록한 그분을 우리가 만났습니다. 그분은나사렛출신으로,요셉의 아들예수입니다."
새번역
빌립이 나다나엘을 찾아 그에게 이르되, 모세가 율법에 기록하고 대언자들이 기록한 그분을 우리가 만났으니 곧 요셉의 아들 나사렛 예수님이시니라, 하매
흠정역
Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
NASB
46
나다나엘이 이르되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 이르되 와서 보라 하니라
개역개정
나다나엘이 그에게 말하였다. "나사렛에서 무슨 선한 것이 나올 수 있겠소?"빌립이 그에게 말하였다. "와서 보시오."
새번역
나다나엘이 그에게 이르되, 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐? 하니 빌립이 그에게 이르되, 와서 보라, 하니라.
흠정역
Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
NASB
47
예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되 보라 이는 참으로 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다
개역개정
예수께서나다나엘이 자기에게로 오는 것을 보시고, 그를 두고 말씀하셨다. "보아라, 저 사람이야말로 참으로 이스라엘 사람이다. 그에게는 거짓이 없다."
새번역
예수님께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보고 그를 가리켜 이르시되, 참으로 이스라엘 사람을 보라. 그 속에 거짓이 없도다! 하시니
흠정역
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
NASB
48
나다나엘이 이르되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답하여 이르시되 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있을 때에 보았노라
개역개정
나다나엘이예수께 물었다. "어떻게 나를 아십니까?"예수께서 대답하셨다. "빌립이 너를 부르기 전에, 네가무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다."
새번역
나다나엘이 그분께 이르되, 어떻게 나를 아시나이까? 하매 예수님께서 그에게 대답하여 이르시되, 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 밑에 있을 때에 내가 너를 보았노라, 하시니
흠정역
Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
NASB
49
나다나엘이 대답하되 랍비여 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다
개역개정
나다나엘이 말하였다. "선생님, 선생님은 하나님의 아들이시요, 이스라엘의 왕이십니다."
새번역
나다나엘이 그분께 응답하여 이르되, 랍비여, 선생님은 [하나님]의 [아들]이시요 선생님은 이스라엘의 [왕]이로소이다, 하매
흠정역
Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
NASB
50
예수께서 대답하여 이르시되 내가 너를 무화과나무 아래에서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "네가무화과나무 아래 있을 때에 내가 너를 보았다고 해서 믿느냐? 이것보다 더 큰 일을 네가 볼 것이다."
새번역
예수님께서 그에게 응답하여 이르시되, 내가 너를 무화과나무 밑에서 보았다고 네게 말하므로 네가 믿느냐? 네가 이것들보다 더 큰일들을 보리라, 하시고
흠정역
Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
NASB
51
또 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라
개역개정
예수께서 그에게 또 말씀하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 너희는,하늘이 열리고 하나님의 천사들이 인자 위에 오르락내리락하는 것을 보게 될 것이다."
새번역
또 그에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이후로는 하늘이 열리고 [하나님]의 천사들이 사람의 [아들] 위에서 오르락내리락 하는 것을 너희가 보리라, 하시니라.
흠정역
And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
NASB