마가복음 6장
1
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 따르니라
개역개정
예수께서 거기를 떠나서고향에 가시니, 제자들도 따라갔다.
새번역
그분께서 거기를 떠나 자기 고향으로 들어가시니 그분의 제자들이 그분을 따르니라.
흠정역
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
NASB
2
안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 이르되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느냐 이 사람이 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌됨이냐
개역개정
안식일이 되어서, 예수께서 회당에서 가르치기 시작하셨다. 많은 사람이 듣고, 놀라서 말하였다. "이 사람이 어디에서 이런 모든 것을 얻었을까? 이 사람에게 있는 지혜는 어떤 것일까? 그가 어떻게 그 손으로 이런 기적들을 일으킬까?
새번역
안식일이 되어 그분께서 회당에서 가르치기 시작하시매 많은 사람들이 그분의 말을 듣고 깜짝 놀라 이르되, 이 사람이 어디에서 이런 것들을 얻었느냐? 그가 받은 지혜가 어떠하기에 그가 자기 손으로 이런 능력 있는 일들을 행하느냐?
흠정역
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
NASB
3
이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척한지라
개역개정
이 사람은마리아의 아들 목수가 아닌가? 그는야고보와요셉과유다와시몬의 형이 아닌가? 또 그의 누이들은 모두 우리와 같이 여기에 살고 있지 않은가?" 그러면서 그들은 예수를 달갑지 않게 여겼다.
새번역
이 사람은 마리아의 아들 목수가 아니냐, 야고보와 요세와 유다와 시몬의 형이 아니냐? 그의 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐? 하고 그분으로 인해 실족하니라.
흠정역
"Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.
NASB
4
예수께서 그들에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기 집 외에서는 존경을 받지 못함이 없느니라 하시며
개역개정
그래서예수께서 그들에게 말씀하셨다. "예언자는 자기고향과 자기 친척과 자기 집 밖에서는, 존경을 받지 않는 법이 없다."
새번역
그러나 예수님께서 그들에게 이르시되, 대언자가 자기 고향과 자기 친족과 자기 집 외에서는 존경받지 못하는 일이 없느니라, 하시고
흠정역
Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."
NASB
5
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병자에게 안수하여 고치실 뿐이었고
개역개정
예수께서는 다만 몇몇 병자에게 손을 얹어서 고쳐 주신 것 밖에는, 거기서는 아무 기적도 행하실 수 없었다.
새번역
거기서는 어떤 능력 있는 일도 행하실 수 없어서 다만 몇몇 병든 자에게 안수하여 그들을 고치실 뿐이었으며
흠정역
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
NASB
6
그들이 믿지 않음을 이상히 여기셨더라
개역개정
그리고 그들이 믿지 않는 것에 놀라셨다. 그리고예수께서는 마을들을두루돌아다니시며 가르치셨다.
새번역
그들이 믿지 아니하므로 이상히 여기시고 마을들을 두루 다니시며 가르치시더라.
흠정역
And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.
NASB
7
열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권능을 주시고
개역개정
그리고 열두 제자를 가까이 부르셔서, 그들을 둘씩 둘씩 보내시며, 그들에게 악한 귀신을 억누르는권능을 주셨다.
새번역
그분께서 열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내기 시작하시며 그들에게 부정한 영들을 제압하는 권능을 주시고
흠정역
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
NASB
8
명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 배낭이나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며
개역개정
그리고 그들에게 명하시기를, 길을 떠날 때에는, 지팡이 하나 밖에는 아무것도 가지고 가지 말고, 빵이나 자루도 지니지 말고, 전대에 동전도 넣어 가지 말고,
새번역
그들에게 명령하사 그들이 여행을 위하여 지팡이 한 개 외에는 짐 보따리나 빵이나 돈주머니의 돈이나 아무것도 취하지 말게 하시며
흠정역
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--
NASB
9
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고
개역개정
다만 신발은 신되, 옷은 두 벌 가지지 말라고 하셨다.
새번역
신만 신고 덧옷도 두 벌 입지 말게 하시고
흠정역
but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."
NASB
10
또 이르시되 어디서든지 누구의 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라
개역개정
또 그들에게 말씀하셨다. "어디서 어느 집에 들어가든지, 그 곳을 떠날 때까지 거기에 머물러 있어라.
새번역
또 그들에게 이르시되, 어느 곳에서든지 너희가 한 집에 들어가거든 그곳을 떠나기까지 거기 머물라.
흠정역
And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
NASB
11
어느 곳에서든지 너희를 영접하지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 그들에게 증거를 삼으라 하시니
개역개정
어느 곳에서든지, 너희를 영접하지 않거나, 너희의 말을 듣지 않거든, 그 곳을 떠날 때에 너희의 발에 묻은 먼지를 떨어서, 그들을 고발할 증거물로 삼아라."
새번역
누구든지 너희를 받아들이지 아니하고 너희 말을 듣지 아니하거든 너희가 거기서 떠날 때에 너희 발밑의 먼지를 떨어 버려 그들을 대적할 증거로 삼으라. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 심판 날에 소돔과 고모라가 그 도시보다 견디기 쉬우리라, 하시매
흠정역
"Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."
NASB
12
제자들이 나가서 회개하라 전파하고
개역개정
그들은 나가서, 회개하라고 선포하였다.
새번역
그들이 나가서 사람들이 회개할 것을 선포하고
흠정역
They went out and preached that men should repent.
NASB
13
많은 귀신을 쫓아내며 많은 병자에게 기름을 발라 고치더라
개역개정
그들은 많은 귀신을 쫓아내며, 수많은 병자에게 기름을 발라서 병을 고쳐 주었다.
새번역
많은 마귀를 내쫓으며 많은 병자에게 기름을 발라 그들을 고치더라.
흠정역
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
NASB
14
이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 이르되 이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 일어나느니라 하고
개역개정
예수의 이름이 널리 알려지니,헤롯왕이 그 소문을 들었다. 사람들은 말하기를 "세례자요한이, 죽은 사람들 가운데서 살아났다. 그 때문에 그가 이런 놀라운 능력을 발휘하는 것이다" 하고,
새번역
(그분의 이름이 널리 퍼졌으므로) 헤롯 왕이 그분에 관하여 듣고 이르되, [침례자] 요한이 죽은 자들로부터 일어났도다. 그러므로 능력 있는 일들이 그에게서 나타나는도다, 하니라.
흠정역
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."
NASB
15
어떤 이는 그가 엘리야라 하고 또 어떤 이는 그가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되
개역개정
또 더러는 말하기를 "그는엘리야다" 하고, 또 더러는 "옛 예언자들 가운데 한 사람과 같은 예언자다" 하였다.
새번역
다른 이들은, 그는 엘리야라, 하고 다른 이들은, 그는 대언자나 대언자들 중의 하나와 같다, 하나
흠정역
But others were saying, "He is Elijah " And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."
NASB
16
헤롯은 듣고 이르되 내가 목 벤 요한 그가 살아났다 하더라
개역개정
그런데헤롯이 이런 소문을 듣고서 말하기를 "내가 목을 벤 그요한이 살아났구나" 하였다.
새번역
헤롯은 그것을 듣고 이르되, 그는 내가 목을 벤 요한이라. 그가 죽은 자들로부터 일어났다, 하더라.
흠정역
But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"
NASB
17
전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든 고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니
개역개정
헤롯은요한을 잡아오게 하여서, 옥에 가둔 일이 있었다.헤롯이 자기와형제간인빌립의아내헤로디아때문에 그렇게 했던 것이다.헤롯이 그 여자를아내로 맞았으므로,
새번역
전에 헤롯이 자기 동생 빌립의 아내 헤로디아로 인해 직접 사람을 보내어 요한을 붙잡아 감옥에 가두었으니 이는 그가 그녀와 결혼하였기 때문이라.
흠정역
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
NASB
18
이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
개역개정
요한이헤롯에게형제의아내를 차지하는 것은 옳지 않다고 말해왔기 때문이다.
새번역
요한이 헤롯에게 이르되, 당신이 당신 동생의 아내를 취하는 것은 율법에 어긋난다, 하니
흠정역
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
NASB
19
헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은
개역개정
그래서헤로디아는요한에게 원한을 품고,요한을 죽이고자 하였으나, 뜻을 이루지 못하였다.
새번역
그러므로 헤로디아가 요한과 다투어 그를 죽이고자 하였으되 하지 못하니라.
흠정역
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
NASB
20
헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 하면서도 달갑게 들음이러라
개역개정
그것은,헤롯이요한을 의롭고 성스러운 사람으로 알고, 그를 두려워하며 보호해 주었고, 또 그의 말을 들으면 몹시 괴로워하면서도 오히려 달게 들었기 때문이다.
새번역
이는 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 그를 두려워하여 그를 주시하며 또 그의 말을 들을 때에 많은 일을 행하고 그의 말을 달갑게 들었기 때문이더라.
흠정역
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
NASB
21
마침 기회가 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새
개역개정
그런데 좋은 기회가 왔다.헤롯이 자기 생일에 고관들과 천부장들과갈릴리의 요인들을 청하여 놓고, 잔치를 베풀었는데,
새번역
마침 기회 좋은 날이 와서 헤롯이 자기 생일에 자기의 영주들과 고위 대장들과 갈릴리의 주요 인사들에게 저녁 식사를 베풀 때에
흠정역
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
NASB
22
헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 그와 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 소녀에게 이르되 무엇이든지 네가 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라 하고
개역개정
헤로디아의 딸이 춤을 추어서,헤롯과 그 자리에 앉아 있는 사람들을 즐겁게 해주었다. 왕이 소녀에게 말하였다. "네 소원을 말해 보아라. 내가 들어주마."
새번역
전에 말한 헤로디아의 딸이 들어와 춤을 추어 헤롯과 그와 함께 앉은 자들을 기쁘게 하니 왕이 그 소녀에게 이르되, 무엇이든지 네가 원하는 것을 내게 구하라. 내가 그것을 네게 주리라, 하고
흠정역
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."
NASB
23
또 맹세하기를 무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘
개역개정
그리고 그 소녀에게 굳게 맹세하였다. "네가 원하는 것이면, 이나라의 절반이라도 주겠다."
새번역
또 그녀에게 맹세하되, 무엇이든지 네가 내게 구하면 내가 그것을 네게 주되 내 왕국의 절반이라도 주겠노라, 하거늘
흠정역
And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."
NASB
24
그가 나가서 그 어머니에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어머니가 이르되 세례 요한의 머리를 구하라 하니
개역개정
소녀가 바깥으로 나가서, 자기 어머니에게 말하였다. "무엇을 달라고 청할까요?" 그 어머니가 말하였다. "세례자요한의 머리를 달라고 하여라."
새번역
그녀가 나와서 자기 어머니에게 이르되, 내가 무엇을 구하리이까? 하니 그녀가 이르되, [침례자] 요한의 머리를 구하라, 하매
흠정역
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."
NASB
25
그가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 이르되 세례 요한의 머리를 소반에 얹어 곧 내게 주기를 원하옵나이다 하니
개역개정
소녀는 급히 왕에게로 돌아와서 청하였다. "곧바로 서둘러서 세례자요한의 머리를 쟁반에 담아서 내게 주십시오."
새번역
그녀가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 이르되, 왕께서 [침례자] 요한의 머리를 쟁반에 담아 곧 내게 주실 것을 원하나이다, 하니
흠정역
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
NASB
26
왕이 심히 근심하나 자기가 맹세한 것과 그 앉은 자들로 인하여 그를 거절할 수 없는지라
개역개정
왕은 마음이 몹시 괴로웠지만, 맹세한 것과 거기에 함께 앉아 있는 사람들 때문에, 소녀가 달라는 것을 거절할 수 없었다.
새번역
왕이 심히 근심하였으나 자기가 맹세한 것과 자기와 함께 앉은 자들로 인하여 그녀의 청을 거절하려 하지 아니하더라.
흠정역
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
NASB
27
왕이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
개역개정
그래서 왕은 곧 호위병을 보내서,요한의 목을 베어 오게 하였다. 호위병은 나가서,감옥에서요한의 목을 베어서,
새번역
왕이 즉시 집행관을 보내어 그의 머리를 가져오라고 명령하매 그가 가서 감옥에서 요한의 목을 베어
흠정역
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
NASB
28
그 머리를 소반에 얹어다가 소녀에게 주니 소녀가 이것을 그 어머니에게 주니라
개역개정
쟁반에 담아 소녀에게 주고, 소녀는 그것을 자기 어머니에게 주었다.
새번역
그의 머리를 쟁반에 담아 그 소녀에게 주니 소녀가 그것을 자기 어머니에게 주니라.
흠정역
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
NASB
29
요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라
개역개정
요한의 제자들이 이 소식을 듣고 와서, 그 시체를 거두어다가 무덤에 안장하였다.
새번역
요한의 제자들이 그것을 듣고 와서 그의 시신을 거두어 무덤 속에 두니라.
흠정역
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
NASB
30
사도들이 예수께 모여 자기들이 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니
개역개정
사도들이예수께로 몰려와서, 자기들이 한 일과 가르친 일을 다 그에게 보고하였다.
새번역
사도들이 같이 예수님께 모여 자기들이 행한 것과 가르친 것을 다 그분께 고하매
흠정역
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
NASB
31
이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 가서 잠깐 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
개역개정
그 때에 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 따로 외딴 곳으로 와서, 좀 쉬어라." 거기에는 오고가는 사람이 하도 많아서 음식을 먹을 겨를조차 없었기 때문이다.
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 따로 외딴 곳에 가서 잠시 쉬라, 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 그들에게 먹을 겨를도 없었기 때문이더라.
흠정역
And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
NASB
32
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
개역개정
그래서 그들은 배를 타고, 따로 외딴 곳으로 떠나갔다.
새번역
그들이 배를 타고 은밀히 외딴 곳으로 떠나가니
흠정역
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
NASB
33
그들이 가는 것을 보고 많은 사람이 그들인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 그들보다 먼저 갔더라
개역개정
그런데 많은 사람이 이것을 보고, 그들인 줄 알고, 여러 마을에서 발걸음을 재촉하여 그 곳으로 함께 달려가서, 그들보다 먼저 그 곳에 이르렀다.
새번역
그들이 떠나는 것을 사람들이 보고 많은 사람이 그분을 알므로 모든 도시에서 나와 그곳으로 달려와 그들보다 앞서 가서 다 같이 그분께로 나아왔더라.
흠정역
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
NASB
34
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음으로 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
개역개정
예수께서 배에서 내려서 큰 무리를 보시고, 그들이 마치 목자 없는양과 같으므로, 그들을 불쌍히 여기셨다. 그래서 그들에게 여러 가지로 가르치기 시작하셨다.
새번역
예수님께서 나아오사 많은 사람들을 보시고 그들이 목자 없는 양 같으므로 그들을 불쌍히 여기는 마음을 가지사 많은 것을 그들에게 가르치기 시작하시더라.
흠정역
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
NASB
35
때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이 곳은 빈 들이요 날도 저물어가니
개역개정
날이 이미 저물었으므로, 제자들이 예수께 다가와서 말하였다. "여기는 빈 들이고 날도 이미 저물었습니다.
새번역
이제 날이 많이 저물었으므로 그분의 제자들이 그분께 나아와 이르되, 이곳은 외딴 곳이요 때도 이제 많이 지났으니
흠정역
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;
NASB
36
무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서
개역개정
이 사람들을 헤쳐, 제각기 먹을 것을 사 먹게 근방에 있는 농가나 마을로 보내시는 것이 좋겠습니다."
새번역
그들을 보내어 그들이 주변 지역과 마을로 들어가 빵을 사게 하소서. 그들에게 먹을 것이 없나이다, 하매
흠정역
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
NASB
37
대답하여 이르시되 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희가 그들에게 먹을 것을 주어라." 제자들이 그에게 말하였다. "그러면 우리가 가서 빵 이백 데나리온 어치를 사다가 그들에게 먹이라는 말씀입니까?"
새번역
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 너희가 그들에게 먹을 것을 주라, 하시거늘 그들이 그분께 이르되, 우리가 가서 이백 데나리온 어치의 빵을 사다가 그들에게 주어 먹게 하리이까? 하니
흠정역
But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"
NASB
38
이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있는지 가서 보라 하시니 알아보고 이르되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희에게 빵이 얼마나 있느냐? 가서, 알아보아라." 그들이 알아보고 말하였다. "빵 다섯 개와물고기두 마리가 있습니다."
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 너희에게 빵이 몇 개나 있느냐? 가서 보라, 하시매 그들이 알아보고 이르되, 다섯 개와 물고기 두 마리가 있나이다, 하거늘
흠정역
And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."
NASB
39
제자들에게 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
개역개정
예수께서는 제자들에게 명하여, 모두들 떼를 지어 푸른풀밭에 앉게 하셨다.
새번역
그분께서 그들에게 명령하사 모든 사람을 떼 지어 푸른 잔디 위에 앉히게 하시니
흠정역
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
NASB
40
떼로 백 명씩 또는 오십 명씩 앉은지라
개역개정
그들은 백 명씩 또는 쉰 명씩 떼를 지어 앉았다.
새번역
그들이 떼를 지어 백 명씩 오십 명씩 앉으니라.
흠정역
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
NASB
41
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들에게 나누어 주게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누시매
개역개정
예수께서 빵 다섯 개와물고기두 마리를 들어서,하늘을 쳐다보고 축복하신 다음에, 빵을 떼어서 제자들에게 주시고 사람들에게 나누어 주게 하셨다. 그리고 그물고기두 마리도 모든 사람에게 나누어 주셨다.
새번역
그분께서 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 취하사 하늘을 우러러보시며 축복하시고 빵을 떼어 자기 제자들에게 주사 그들 앞에 놓게 하시며 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시니
흠정역
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
NASB
42
다 배불리 먹고
개역개정
그들은 모두 배불리 먹었다.
새번역
그들이 다 배불리 먹고
흠정역
They all ate and were satisfied,
NASB
43
남은 떡 조각과 물고기를 열두 바구니에 차게 거두었으며
개역개정
빵 부스러기와물고기남은 것을 주워 모으니, 열두 광주리에 가득 찼다.
새번역
남은 조각과 물고기를 열두 바구니에 가득 거두었더라.
흠정역
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
NASB
44
떡을 먹은 남자는 오천 명이었더라
개역개정
빵을 먹은 사람은 남자 어른만도 오천 명이었다.
새번역
빵을 먹은 자들은 오천 명쯤의 남자들이더라.
흠정역
There were five thousand men who ate the loaves.
NASB
45
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
개역개정
예수께서는 곧 제자들을 재촉하여, 배를 태워, 자기보다 먼저 건너편벳새다로 가게 하시고, 그 동안에 무리를 헤쳐 보내셨다.
새번역
즉시 그분께서 자기 제자들을 강권하사 자기가 사람들을 보내는 동안 배를 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
흠정역
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
NASB
46
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시니라
개역개정
그들과 헤어지신 뒤에, 예수께서는 기도하시려고 산에 올라가셨다.
새번역
그들을 보내신 뒤에 기도하러 산으로 떠나가시니라.
흠정역
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
NASB
47
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수께서는 홀로 뭍에 계시다가
개역개정
날이 저물었을 때에, 제자들이 탄 배는 바다 한가운데 있었고, 예수께서는 홀로뭍에 계셨다.
새번역
저녁이 되매 배는 바다 한가운데 있더라. 그분께서는 홀로 뭍에 계시다가
흠정역
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
NASB
48
바람이 거스르므로 제자들이 힘겹게 노 젓는 것을 보시고 밤 사경쯤에 바다 위로 걸어서 그들에게 오사 지나가려고 하시매
개역개정
그런데 예수께서는, 그들이 노를 젓느라고 몹시 애쓰는 것을 보셨다.바람이 거슬러서 불어왔기 때문이다. 이른 새벽에 예수께서 바다 위를 걸어서 그들에게로 가시다가, 그들을 지나쳐 가려고 하셨다.
새번역
바람이 그들에게 반대로 불므로 그들이 힘겹게 노 젓는 것을 보시고 밤 사경쯤에 바다 위로 걸어서 그들에게 오사 그들을 지나쳐 가려고 하시거늘
흠정역
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
NASB
49
제자들이 그가 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니
개역개정
제자들은 예수께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고, 유령으로 생각하고 소리쳤다.
새번역
그들이 그분께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 그것이 영인 줄로 생각하여 소리 지르니
흠정역
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
NASB
50
그들이 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 그들에게 말씀하여 이르시되 안심하라 내니 두려워하지 말라 하시고
개역개정
그를 보고, 모두 놀랐기 때문이다. 그러나 예수께서 곧 그들에게 말씀하셨다. "안심하여라. 나다. 두려워하지 말아라."
새번역
이는 그들이 다 그분을 보고 불안해하였기 때문이더라. 즉시 그분께서 그들에게 말씀하며 그들에게 이르시되, 안심하라. 나니 두려워하지 말라, 하시고
흠정역
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
NASB
51
배에 올라 그들에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
개역개정
그리고 예수께서 그들이 탄 배에 오르시니,바람이 그쳤다. 그래서 제자들은 몹시 놀랐다.
새번역
그들에게 가사 배에 오르시매 바람이 그치므로 그들이 자기들 가운데서 한량없이 심히 놀라며 이상히 여기니라.
흠정역
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
NASB
52
이는 그들이 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
개역개정
그들은 빵을 먹이신 기적을 깨닫지 못하고, 마음이 무뎌져 있었다.
새번역
이는 그들이 마음이 굳어져서 빵의 기적을 깊이 생각하지 못하였기 때문이더라.
흠정역
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
NASB
53
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
개역개정
그들은 바다를 건너가서, 게네사렛 땅에 이르러 닻을 내렸다.
새번역
그들이 건너가서 게네사렛 땅에 들어가 해변에 이르렀더라.
흠정역
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
NASB
54
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
개역개정
그들이 배에서 내리니, 사람들이 곧예수를 알아보고,
새번역
그들이 배에서 내리니 곧바로 그들이 그분인 줄 알고
흠정역
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
NASB
55
그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자를 침상째로 메고 나아오니
개역개정
그 온 지방을 뛰어다니면서, 예수가 어디에 계시든지, 병자들을 침상에 눕혀서 그 곳으로 데리고 오기 시작하였다.
새번역
그 주변의 온 지역을 두루 뛰어다니며 그분께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자들을 자리에 뉘어 데려오기 시작하니라.
흠정역
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
NASB
56
아무 데나 예수께서 들어가시는 지방이나 도시나 마을에서 병자를 시장에 두고 예수께 그의 옷 가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
개역개정
예수께서, 마을이든 도시이든 농촌이든, 어디에 들어가시든지, 사람들이 병자들을 장터거리에 데려다 놓고, 예수께 그 옷술만에라도 손을 대게 해달라고 간청하였다. 그리고 손을 댄 사람은 모두 병이 나았다.
새번역
그분께서 마을이나 도시나 촌이나 어디에 들어가시든지 그들이 병든 자들을 거리에 두고 그분께 간청하여 그들이 다만 그분의 옷자락에라도 손을 대게 하실 것을 구하더니 그분께 손을 댄 자들은 다 온전하게 되니라.
흠정역
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
NASB