마가복음 6장
1
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 따르니라
개역개정
그분께서 거기를 떠나 자기 고향으로 들어가시니 그분의 제자들이 그분을 따르니라.
흠정역
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
NASB
2
안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 이르되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느냐 이 사람이 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌됨이냐
개역개정
안식일이 되어 그분께서 회당에서 가르치기 시작하시매 많은 사람들이 그분의 말을 듣고 깜짝 놀라 이르되, 이 사람이 어디에서 이런 것들을 얻었느냐? 그가 받은 지혜가 어떠하기에 그가 자기 손으로 이런 능력 있는 일들을 행하느냐?
흠정역
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
NASB
3
이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척한지라
개역개정
이 사람은 마리아의 아들 목수가 아니냐, 야고보와 요세와 유다와 시몬의 형이 아니냐? 그의 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐? 하고 그분으로 인해 실족하니라.
흠정역
"Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.
NASB
4
예수께서 그들에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기 집 외에서는 존경을 받지 못함이 없느니라 하시며
개역개정
그러나 예수님께서 그들에게 이르시되, 대언자가 자기 고향과 자기 친족과 자기 집 외에서는 존경받지 못하는 일이 없느니라, 하시고
흠정역
Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."
NASB
5
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병자에게 안수하여 고치실 뿐이었고
개역개정
거기서는 어떤 능력 있는 일도 행하실 수 없어서 다만 몇몇 병든 자에게 안수하여 그들을 고치실 뿐이었으며
흠정역
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
NASB
6
그들이 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 열두 제자를 부르사 둘씩 보내시다(마 10:1, 5-15; 눅 9:1-)이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라
개역개정
그들이 믿지 아니하므로 이상히 여기시고 마을들을 두루 다니시며 가르치시더라.
흠정역
And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.
NASB
7
열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권능을 주시고
개역개정
그분께서 열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내기 시작하시며 그들에게 부정한 영들을 제압하는 권능을 주시고
흠정역
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
NASB
8
명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 배낭이나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며
개역개정
그들에게 명령하사 그들이 여행을 위하여 지팡이 한 개 외에는 짐 보따리나 빵이나 돈주머니의 돈이나 아무것도 취하지 말게 하시며
흠정역
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--
NASB
9
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고
개역개정
신만 신고 덧옷도 두 벌 입지 말게 하시고
흠정역
but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."
NASB
10
또 이르시되 어디서든지 누구의 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라
개역개정
또 그들에게 이르시되, 어느 곳에서든지 너희가 한 집에 들어가거든 그곳을 떠나기까지 거기 머물라.
흠정역
And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
NASB
11
어느 곳에서든지 너희를 영접하지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 그들에게 증거를 삼으라 하시니
개역개정
누구든지 너희를 받아들이지 아니하고 너희 말을 듣지 아니하거든 너희가 거기서 떠날 때에 너희 발밑의 먼지를 떨어 버려 그들을 대적할 증거로 삼으라. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 심판 날에 소돔과 고모라가 그 도시보다 견디기 쉬우리라, 하시매
흠정역
"Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."
NASB
12
제자들이 나가서 회개하라 전파하고
개역개정
그들이 나가서 사람들이 회개할 것을 선포하고
흠정역
They went out and preached that men should repent.
NASB
13
많은 귀신을 쫓아내며 많은 병자에게 기름을 발라 고치더라
개역개정
많은 마귀를 내쫓으며 많은 병자에게 기름을 발라 그들을 고치더라.
흠정역
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
NASB
14
이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 이르되 이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 일어나느니라 하고
개역개정
(그분의 이름이 널리 퍼졌으므로) 헤롯 왕이 그분에 관하여 듣고 이르되, [침례자] 요한이 죽은 자들로부터 일어났도다. 그러므로 능력 있는 일들이 그에게서 나타나는도다, 하니라.
흠정역
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."
NASB
15
어떤 이는 그가 엘리야라 하고 또 어떤 이는 그가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되
개역개정
다른 이들은, 그는 엘리야라, 하고 다른 이들은, 그는 대언자나 대언자들 중의 하나와 같다, 하나
흠정역
But others were saying, "He is Elijah " And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."
NASB
16
헤롯은 듣고 이르되 내가 목 벤 요한 그가 살아났다 하더라
개역개정
헤롯은 그것을 듣고 이르되, 그는 내가 목을 벤 요한이라. 그가 죽은 자들로부터 일어났다, 하더라.
흠정역
But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"
NASB
17
전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든 고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니
개역개정
전에 헤롯이 자기 동생 빌립의 아내 헤로디아로 인해 직접 사람을 보내어 요한을 붙잡아 감옥에 가두었으니 이는 그가 그녀와 결혼하였기 때문이라.
흠정역
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
NASB
18
이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
개역개정
요한이 헤롯에게 이르되, 당신이 당신 동생의 아내를 취하는 것은 율법에 어긋난다, 하니
흠정역
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
NASB
19
헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은
개역개정
그러므로 헤로디아가 요한과 다투어 그를 죽이고자 하였으되 하지 못하니라.
흠정역
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
NASB
20
헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 하면서도 달갑게 들음이러라
개역개정
이는 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 그를 두려워하여 그를 주시하며 또 그의 말을 들을 때에 많은 일을 행하고 그의 말을 달갑게 들었기 때문이더라.
흠정역
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
NASB
21
마침 기회가 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새
개역개정
마침 기회 좋은 날이 와서 헤롯이 자기 생일에 자기의 영주들과 고위 대장들과 갈릴리의 주요 인사들에게 저녁 식사를 베풀 때에
흠정역
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
NASB
22
헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 그와 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 소녀에게 이르되 무엇이든지 네가 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라 하고
개역개정
전에 말한 헤로디아의 딸이 들어와 춤을 추어 헤롯과 그와 함께 앉은 자들을 기쁘게 하니 왕이 그 소녀에게 이르되, 무엇이든지 네가 원하는 것을 내게 구하라. 내가 그것을 네게 주리라, 하고
흠정역
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."
NASB
23
또 맹세하기를 무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘
개역개정
또 그녀에게 맹세하되, 무엇이든지 네가 내게 구하면 내가 그것을 네게 주되 내 왕국의 절반이라도 주겠노라, 하거늘
흠정역
And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."
NASB
24
그가 나가서 그 어머니에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어머니가 이르되 세례 요한의 머리를 구하라 하니
개역개정
그녀가 나와서 자기 어머니에게 이르되, 내가 무엇을 구하리이까? 하니 그녀가 이르되, [침례자] 요한의 머리를 구하라, 하매
흠정역
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."
NASB
25
그가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 이르되 세례 요한의 머리를 소반에 얹어 곧 내게 주기를 원하옵나이다 하니
개역개정
그녀가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 이르되, 왕께서 [침례자] 요한의 머리를 쟁반에 담아 곧 내게 주실 것을 원하나이다, 하니
흠정역
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
NASB
26
왕이 심히 근심하나 자기가 맹세한 것과 그 앉은 자들로 인하여 그를 거절할 수 없는지라
개역개정
왕이 심히 근심하였으나 자기가 맹세한 것과 자기와 함께 앉은 자들로 인하여 그녀의 청을 거절하려 하지 아니하더라.
흠정역
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
NASB
27
왕이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
개역개정
왕이 즉시 집행관을 보내어 그의 머리를 가져오라고 명령하매 그가 가서 감옥에서 요한의 목을 베어
흠정역
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
NASB
28
그 머리를 소반에 얹어다가 소녀에게 주니 소녀가 이것을 그 어머니에게 주니라
개역개정
그의 머리를 쟁반에 담아 그 소녀에게 주니 소녀가 그것을 자기 어머니에게 주니라.
흠정역
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
NASB
29
요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라
개역개정
요한의 제자들이 그것을 듣고 와서 그의 시신을 거두어 무덤 속에 두니라.
흠정역
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
NASB
30
사도들이 예수께 모여 자기들이 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니
개역개정
사도들이 같이 예수님께 모여 자기들이 행한 것과 가르친 것을 다 그분께 고하매
흠정역
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
NASB
31
이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 가서 잠깐 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
개역개정
그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 따로 외딴 곳에 가서 잠시 쉬라, 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 그들에게 먹을 겨를도 없었기 때문이더라.
흠정역
And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
NASB
32
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
개역개정
그들이 배를 타고 은밀히 외딴 곳으로 떠나가니
흠정역
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
NASB
33
그들이 가는 것을 보고 많은 사람이 그들인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 그들보다 먼저 갔더라
개역개정
그들이 떠나는 것을 사람들이 보고 많은 사람이 그분을 알므로 모든 도시에서 나와 그곳으로 달려와 그들보다 앞서 가서 다 같이 그분께로 나아왔더라.
흠정역
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
NASB
34
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음으로 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
개역개정
예수님께서 나아오사 많은 사람들을 보시고 그들이 목자 없는 양 같으므로 그들을 불쌍히 여기는 마음을 가지사 많은 것을 그들에게 가르치기 시작하시더라.
흠정역
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
NASB
35
때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이 곳은 빈 들이요 날도 저물어가니
개역개정
이제 날이 많이 저물었으므로 그분의 제자들이 그분께 나아와 이르되, 이곳은 외딴 곳이요 때도 이제 많이 지났으니
흠정역
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;
NASB
36
무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서
개역개정
그들을 보내어 그들이 주변 지역과 마을로 들어가 빵을 사게 하소서. 그들에게 먹을 것이 없나이다, 하매
흠정역
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
NASB
37
대답하여 이르시되 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까
개역개정
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 너희가 그들에게 먹을 것을 주라, 하시거늘 그들이 그분께 이르되, 우리가 가서 이백 데나리온 어치의 빵을 사다가 그들에게 주어 먹게 하리이까? 하니
흠정역
But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"
NASB
38
이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있는지 가서 보라 하시니 알아보고 이르되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘
개역개정
그분께서 그들에게 이르시되, 너희에게 빵이 몇 개나 있느냐? 가서 보라, 하시매 그들이 알아보고 이르되, 다섯 개와 물고기 두 마리가 있나이다, 하거늘
흠정역
And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."
NASB
39
제자들에게 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
개역개정
그분께서 그들에게 명령하사 모든 사람을 떼 지어 푸른 잔디 위에 앉히게 하시니
흠정역
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
NASB
40
떼로 백 명씩 또는 오십 명씩 앉은지라
개역개정
그들이 떼를 지어 백 명씩 오십 명씩 앉으니라.
흠정역
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
NASB
41
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들에게 나누어 주게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누시매
개역개정
그분께서 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 취하사 하늘을 우러러보시며 축복하시고 빵을 떼어 자기 제자들에게 주사 그들 앞에 놓게 하시며 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시니
흠정역
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
NASB
42
다 배불리 먹고
개역개정
그들이 다 배불리 먹고
흠정역
They all ate and were satisfied,
NASB
43
남은 떡 조각과 물고기를 열두 바구니에 차게 거두었으며
개역개정
남은 조각과 물고기를 열두 바구니에 가득 거두었더라.
흠정역
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
NASB
44
떡을 먹은 남자는 오천 명이었더라
개역개정
빵을 먹은 자들은 오천 명쯤의 남자들이더라.
흠정역
There were five thousand men who ate the loaves.
NASB
45
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
개역개정
즉시 그분께서 자기 제자들을 강권하사 자기가 사람들을 보내는 동안 배를 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
흠정역
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
NASB
46
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시니라
개역개정
그들을 보내신 뒤에 기도하러 산으로 떠나가시니라.
흠정역
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
NASB
47
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수께서는 홀로 뭍에 계시다가
개역개정
저녁이 되매 배는 바다 한가운데 있더라. 그분께서는 홀로 뭍에 계시다가
흠정역
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
NASB
48
바람이 거스르므로 제자들이 힘겹게 노 젓는 것을 보시고 밤 사경쯤에 바다 위로 걸어서 그들에게 오사 지나가려고 하시매
개역개정
바람이 그들에게 반대로 불므로 그들이 힘겹게 노 젓는 것을 보시고 밤 사경쯤에 바다 위로 걸어서 그들에게 오사 그들을 지나쳐 가려고 하시거늘
흠정역
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
NASB
49
제자들이 그가 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니
개역개정
그들이 그분께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 그것이 영인 줄로 생각하여 소리 지르니
흠정역
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
NASB
50
그들이 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 그들에게 말씀하여 이르시되 안심하라 내니 두려워하지 말라 하시고
개역개정
이는 그들이 다 그분을 보고 불안해하였기 때문이더라. 즉시 그분께서 그들에게 말씀하며 그들에게 이르시되, 안심하라. 나니 두려워하지 말라, 하시고
흠정역
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
NASB
51
배에 올라 그들에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
개역개정
그들에게 가사 배에 오르시매 바람이 그치므로 그들이 자기들 가운데서 한량없이 심히 놀라며 이상히 여기니라.
흠정역
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
NASB
52
이는 그들이 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
개역개정
이는 그들이 마음이 굳어져서 빵의 기적을 깊이 생각하지 못하였기 때문이더라.
흠정역
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
NASB
53
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
개역개정
그들이 건너가서 게네사렛 땅에 들어가 해변에 이르렀더라.
흠정역
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
NASB
54
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
개역개정
그들이 배에서 내리니 곧바로 그들이 그분인 줄 알고
흠정역
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
NASB
55
그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자를 침상째로 메고 나아오니
개역개정
그 주변의 온 지역을 두루 뛰어다니며 그분께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자들을 자리에 뉘어 데려오기 시작하니라.
흠정역
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
NASB
56
아무 데나 예수께서 들어가시는 지방이나 도시나 마을에서 병자를 시장에 두고 예수께 그의 옷 가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
개역개정
그분께서 마을이나 도시나 촌이나 어디에 들어가시든지 그들이 병든 자들을 거리에 두고 그분께 간청하여 그들이 다만 그분의 옷자락에라도 손을 대게 하실 것을 구하더니 그분께 손을 댄 자들은 다 온전하게 되니라.
흠정역
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
NASB
57
아무 데나 예수께서 들어가시는 지방이나 도시나 마을에서 병자를 시장에 두고 예수께 그의 옷 가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
개역개정