마가복음 5장
1
예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러
개역개정
그들은 바다 건너편거라사사람들의 지역으로 갔다.
새번역
그들이 바다 저편으로 가서 가다라 사람들의 지방으로 들어가니라.
흠정역
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
NASB
2
배에서 나오시매 곧 더러운 귀신 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니라
개역개정
예수께서 배에서 내리시니, 곧 악한귀신들린 사람 하나가 무덤 사이에서 나와서,예수와 만났다.
새번역
그분께서 배에서 나오셨을 때에 부정한 영 들린 사람이 즉시 무덤 사이에서 나와 그분을 만나니라.
흠정역
When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
NASB
3
그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무도 그를 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니
개역개정
그는 무덤 사이에서 사는데, 이제는 아무도 그를 쇠사슬로도 묶어 둘 수 없었다.
새번역
이 사람은 무덤들 가운데 거하는데 아무도 그를 사슬로도 결코 묶을 수 없었으니
흠정역
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
NASB
4
이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 그를 제어할 힘이 없는지라
개역개정
여러 번 쇠고랑과 쇠사슬로 묶어 두었으나, 그는 쇠사슬도 끊고 쇠고랑도 부수었다. 아무도 그를 휘어잡을 수 없었다.
새번역
이는 여러 번 족쇄와 사슬로 그를 묶었으나 그가 사슬을 끊고 족쇄를 산산조각 내었기 때문이더라. 아무도 능히 그를 복종시키지 못하더라.
흠정역
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
NASB
5
밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리 지르며 돌로 자기의 몸을 해치고 있었더라
개역개정
그는 밤낮 무덤 사이나 산 속에서 살면서, 소리를 질러 대고, 돌로 제 몸에 상처를 내곤 하였다.
새번역
그가 늘 밤낮으로 산이나 무덤에서 소리를 지르며 돌로 자기 몸을 베고 있더라.
흠정역
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
NASB
6
그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며
개역개정
그가 멀리서예수를 보고, 달려와 엎드려서
새번역
그러나 그가 멀리서 예수님을 보고 달려와 그분께 경배하고
흠정역
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
NASB
7
큰 소리로 부르짖어 이르되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신이 무슨 상관이 있나이까 원하건대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭히지 마옵소서 하니
개역개정
큰소리로 외쳤다. "더 없이 높으신 하나님의 아들예수님, 나와 무슨 상관이 있습니까? 하나님을 두고 애원합니다. 제발 나를 괴롭히지 마십시오."
새번역
큰 소리로 부르짖으며 이르되, 지극히 높으신 [하나님]의 [아들] 예수님이여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? [하나님]을 두고 간청하건대 나를 괴롭히지 마옵소서, 하니
흠정역
and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"
NASB
8
이는 예수께서 이미 그에게 이르시기를 더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라
개역개정
그것은예수께서 이미 그에게 "악한귀신아, 그 사람에게서 나가라" 하고 명하셨기 때문이다.
새번역
이는 그분께서 그에게 이르시기를, 너 부정한 영아, 그 사람에게서 나오라, 하셨기 때문이더라.
흠정역
For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
NASB
9
이에 물으시되 네 이름이 무엇이냐 이르되 내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다 하고
개역개정
예수께서 그에게 물으셨다. "네 이름이 무엇이냐?" 그가 대답하였다. "군대입니다. 우리의 수가 많기 때문에 붙여진 이름입니다."
새번역
그분께서 그에게 물으시되, 네 이름은 무엇이냐? 하시매 그가 대답하여 이르되, 내 이름은 군단이오니 이는 우리가 많기 때문이니이다, 하고
흠정역
And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."
NASB
10
자기를 그 지방에서 내보내지 마시기를 간구하더니
개역개정
그리고는, 자기들을 그 지역에서 내쫓지 말아 달라고예수께 간청하였다.
새번역
그분께 몹시 간청하여 그분께서 자기들을 그 지방에서 내보내지 마실 것을 구하더라.
흠정역
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
NASB
11
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라
개역개정
마침 그 곳 산기슭에 놓아 기르는 큰돼지떼가 있었다.
새번역
이제 거기에 큰 돼지 떼가 산 근처에서 먹고 있으므로
흠정역
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
NASB
12
이에 간구하여 이르되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니
개역개정
귀신들이예수께 간청하였다. "우리를돼지들에게로 보내셔서, 그것들 속으로 들어가게 해주십시오."
새번역
모든 마귀들이 그분께 간청하여 이르되, 우리를 돼지들에게로 보내사 우리가 그것들 속으로 들어가게 하소서, 하매
흠정역
The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."
NASB
13
허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가매 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘
개역개정
예수께서 허락하시니, 악한 귀신들이 나와서,돼지들 속으로 들어갔다. 거의 이천 마리나 되는돼지떼가 바다 쪽으로 비탈을 내리달아, 바다에 빠져 죽었다.
새번역
즉시 예수님께서 그들에게 허락하신즉 그 부정한 영들이 나와서 돼지들 속으로 들어가니 (거의 이천 마리가 되는) 그 떼가 경사진 곳을 세차게 내리달아 바다에 빠져 바다에서 숨 막혀 죽으니라.
흠정역
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
NASB
14
치던 자들이 도망하여 읍내와 여러 마을에 말하니 사람들이 어떻게 되었는지를 보러 와서
개역개정
돼지를 치던 사람들이 달아나 읍내와 시골에 이 일을 알렸다. 사람들은 일어난 일이 무엇인지 보러 왔다.
새번역
돼지를 치던 자들이 도망하여 그 도시와 지방에서 그것을 고하니 그들이 무슨 일이 일어났는지 보러 가서
흠정역
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
NASB
15
예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 귀신 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워하더라
개역개정
그들은예수에게 와서,귀신들린 사람 곧 군대귀신에 사로잡혔던 사람이 옷을 입고 제정신이 들어 앉아 있는 것을 보고, 두려워하였다.
새번역
예수님께 이르러 마귀 들려 군단을 지녔던 사람이 바른 정신으로 옷을 입고 앉은 것을 보고는 두려워하더라.
흠정역
They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.
NASB
16
이에 귀신 들렸던 자가 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 그들에게 알리매
개역개정
처음부터 이 일을 본 사람들은,귀신들렸던 사람에게 일어난 일과돼지떼에게 일어난 일을 그들에게 이야기하였다.
새번역
그것을 본 자들이 마귀 들린 자에게 그 일이 일어난 것을 그들에게 고하고 또 돼지들에 관한 일을 고하매
흠정역
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
NASB
17
그들이 예수께 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라
개역개정
그러자 그들은예수께, 자기네 지역을 떠나 달라고 간청하였다.
새번역
그들이 그분께 자기들의 지역에서 떠나실 것을 간구하기 시작하더라.
흠정역
And they began to implore Him to leave their region.
NASB
18
예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나
개역개정
예수께서 배에 오르실 때에,귀신들렸던 사람이예수와 함께 있게 해 달라고 애원하였다.
새번역
그분께서 배에 오르실 때에 마귀 들렸던 사람이 그분께 간구하여 자기가 그분과 함께 있을 것을 구하였으나
흠정역
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
NASB
19
허락하지 아니하시고 그에게 이르시되 집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 가족에게 알리라 하시니
개역개정
그러나예수께서는 허락하지 않으시고, 그에게 말씀하셨다. "네 집으로 가서,가족에게, 주님께서 너에게 큰 은혜를 베푸셔서 너를 불쌍히 여겨 주신 일을 이야기하여라."
새번역
예수님께서 그를 허락하지 아니하시고 그에게 이르시되, 집으로 네 친지들에게 돌아가 [주]께서 너를 위해 얼마나 큰일들을 행하시고 너를 불쌍히 여기셨는지 그들에게 고하라, 하시니
흠정역
And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
NASB
20
그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하셨는지를 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 놀랍게 여기더라
개역개정
그는 떠나가서,예수께서 자기에게 하신 일을데가볼리에 전파하였다. 그리하니 사람들이 다 놀랐다.
새번역
그가 떠나가서 예수님께서 자기를 위해 얼마나 큰일들을 행하셨는지 데가볼리에서 널리 알리기 시작하매 모든 사람들이 놀라더라.
흠정역
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
NASB
21
예수께서 배를 타시고 다시 맞은편으로 건너가시니 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니
개역개정
예수께서 배를 타고 맞은편으로 다시 건너가시니, 큰 무리가예수께로 모여들었다.예수께서 바닷가에 계시는데,
새번역
예수님께서 배를 타고 다시 건너편으로 건너가실 때에 많은 사람들이 그분께로 모였고 그분께서는 바닷가에 계시더라.
흠정역
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
NASB
22
회당장 중의 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어
개역개정
회당장 가운데서야이로라고 하는 사람이 찾아와서예수를 뵙고, 그 발 아래에 엎드려서
새번역
보라, 회당의 치리자들 중의 하나인 야이로라 하는 사람이 와서 그분을 보고 그분의 발 앞에 엎드려
흠정역
One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
NASB
23
간곡히 구하여 이르되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 받아 살게 하소서 하거늘
개역개정
간곡히 청하였다. "내 어린 딸이 죽게 되었습니다. 오셔서, 그 아이에게 손을 얹어 고쳐 주시고, 살려 주십시오."
새번역
그분께 크게 간청하여 이르되, 내 어린 딸이 죽게 되어 누워 있사오니 원하건대 오셔서 내 딸에게 안수하사 그녀가 낫게 하소서. 그러면 내 딸이 살겠나이다, 하매
흠정역
and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."
NASB
24
이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
개역개정
그래서예수께서 그와 함께 가셨다. 큰 무리가 뒤따라오면서예수를 밀어댔다.
새번역
예수님께서 그와 함께 가시더라. 많은 사람들이 그분을 따라가며 그분께 몰려들더라.
흠정역
And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
NASB
25
열두 해를 혈루증으로 앓아 온 한 여자가 있어
개역개정
그런데 열두 해 동안혈루증을 앓아 온여자가 있었다.
새번역
열두 해 동안이나 혈루증을 앓던 어떤 여자가 있었는데
흠정역
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
NASB
26
많은 의사에게 많은 괴로움을 받았고 가진 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에
개역개정
여러 의사에게 보이면서, 고생도 많이 하고, 재산도 다 없앴으나, 아무 효력이 없었고, 상태는 더 악화되었다.
새번역
그녀가 많은 의사에게 많은 일들로 고통을 받고 가진 것도 다 허비하였으나 조금도 좋아지지 않고 도리어 더 심해지던 차에
흠정역
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--
NASB
27
예수의 소문을 듣고 무리 가운데 끼어 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니
개역개정
이 여자가예수의 소문을 듣고서, 뒤에서 무리 가운데로 끼여 들어와서는,예수의 옷에 손을 대었다.
새번역
예수님에 관한 소문을 듣고 밀려드는 무리 가운데서 뒤로 들어와 그분의 옷에 손을 대니
흠정역
after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
NASB
28
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 받으리라 생각함일러라
개역개정
(그 여자는 "내가 그의 옷에 손을 대기만 하여도 나을 터인데!" 하고 생각하고 있었던 것이다.)
새번역
이는 그녀가 이르기를, 내가 그분의 옷에만 손을 대도 온전하게 되리라, 하였기 때문이더라.
흠정역
For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
NASB
29
이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라
개역개정
그래서 곧 출혈의 근원이 마르니, 그 여자는 몸이 나은 것을 느꼈다.
새번역
즉시 그녀의 피 나오는 근원이 마르매 그녀가 자기가 그 역병에서 나은 줄을 몸으로 느끼니라.
흠정역
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
NASB
30
예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을 대었느냐 하시니
개역개정
예수께서는 곧 자기에게서 능력이 나간 것을 몸으로 느끼시고, 무리 가운데서 돌아서서 "누가 내 옷에 손을 대었느냐?" 하고 물으셨다.
새번역
예수님께서 즉시 효능이 자기에게서 나간 줄을 스스로 아시고 밀려드는 무리 가운데서 돌이키며 이르시되, 누가 내 옷에 손을 대었느냐? 하시니
흠정역
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
NASB
31
제자들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되
개역개정
제자들이 예수께 "무리가 선생님을 에워싸고 떠밀고 있는데, 누가 손을 대었느냐고 물으십니까?" 하고 반문하였다.
새번역
그분의 제자들이 그분께 이르되, 무리가 주께 몰려드는 것을 보시면서, 누가 내게 손을 대었느냐, 하고 말씀하시나이까? 하되
흠정역
And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"
NASB
32
예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니
개역개정
그러나예수께서는 그렇게 한여자를 보려고 둘러보셨다.
새번역
그분께서는 이 일 행한 여자를 보려고 둘러보시거늘
흠정역
And He looked around to see the woman who had done this.
NASB
33
여자가 자기에게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여쭈니
개역개정
그여자는 자기에게 일어난 일을 알므로, 두려워하여 떨면서, 예수께로 나아와 엎드려서 사실대로 다 말하였다.
새번역
그 여자가 자기에게 일어난 일을 알고 두려워서 떨며 나아와 그분 앞에 엎드려 모든 사실을 그분께 아뢰니라.
흠정역
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
NASB
34
예수께서 이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 네 병에서 놓여 건강할지어다
개역개정
그러자 예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. "딸아, 네 믿음이 너를 구원하였다. 안심하고 가거라. 그리고 이 병에서 벗어나서 건강하여라."
새번역
그분께서 그녀에게 이르시되, 딸아, 네 믿음이 너를 온전하게 하였으니 평안히 가라. 네 역병에서 놓여 온전할지어다, 하시니라.
흠정역
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."
NASB
35
아직 예수께서 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 회당장에게 이르되 당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까
개역개정
예수께서 말씀을 계속하고 계시는데, 회당장의 집에서 사람들이 와서, 회당장에게 말하였다. "따님이 죽었습니다. 이제 선생님을 더 괴롭혀서 무엇하겠습니까?"
새번역
그분께서 아직 말씀하실 때에 회당의 치리자의 집에서 어떤 이가 와서 이르되, 당신의 딸이 죽었나이다. 어찌하여 선생님을 더 괴롭게 하시나이까? 하거늘
흠정역
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"
NASB
36
예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 두려워하지 말고 믿기만 하라 하시고
개역개정
예수께서 이 말을 곁에서 들으시고서, 회당장에게 말씀하셨다. "두려워하지 말고 믿기만 하여라."
새번역
예수님께서 그의 말을 들으시고 즉시 회당의 치리자에게 이르시되, 두려워하지 말고 믿기만 하라, 하시며
흠정역
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."
NASB
37
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허락하지 아니하시고
개역개정
그리고 베드로와야고보와야고보의 동생요한밖에는, 아무도 따라오는 것을 허락하지 않으셨다.
새번역
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에는 아무도 자기를 따라오는 것을 허락하지 아니하시고
흠정역
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
NASB
38
회당장의 집에 함께 가사 떠드는 것과 사람들이 울며 심히 통곡함을 보시고
개역개정
그들이 회당장의 집에 이르렀다.예수께서 사람들이 울며 통곡하며 떠드는 것을 보시고,
새번역
회당의 치리자의 집에 가사 소란한 것과 슬피 울며 크게 통곡하는 자들을 보시고
흠정역
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
NASB
39
들어가서 그들에게 이르시되 너희가 어찌하여 떠들며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
개역개정
들어가셔서, 그들에게 말씀하셨다. "어찌하여떠들며 울고 있느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다."
새번역
들어가서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 이렇게 떠들며 슬피 우느냐? 이 소녀는 죽지 않았고 잔다, 하시니
흠정역
And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
NASB
40
그들이 비웃더라 예수께서 그들을 다 내보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사
개역개정
그들은 예수를 비웃었다. 그러나 예수께서는 그들을 다 내보내신 뒤에, 아이의 부모와 일행을 데리고, 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.
새번역
그들이 그분을 비웃더라. 그러나 그분께서 그들을 다 내보내신 뒤에 소녀의 아버지와 어머니와 또 자기와 함께한 자들을 데리고 소녀가 누워 있는 곳에 들어가사
흠정역
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
NASB
41
그 아이의 손을 잡고 이르시되 달리다굼 하시니 번역하면 곧 내가 네게 말하노니 소녀야 일어나라 하심이라
개역개정
그리고 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. "달리다굼!" (이는 번역하면 "소녀야, 내가 네게 말한다. 일어나거라" 하는 말이다.)
새번역
소녀의 손을 잡고 그녀에게 이르시되, 달리다굼, 하시니 이것을 번역하면, 소녀야, 내가 네게 이르노니, 일어나라, 는 뜻이라.
흠정역
Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").
NASB
42
소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이가 열두 살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘
개역개정
그러자 소녀는 곧 일어나서 걸어 다녔다. 소녀의 나이는 열두 살이었다. 사람들은 크게 놀랐다.
새번역
소녀가 즉시 일어나서 걸으니 이는 그녀가 열두 살이었기 때문이더라. 그들이 크게 놀라고 놀라거늘
흠정역
Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
NASB
43
예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 그들을 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라
개역개정
예수께서, 이 일을 아무에게도 알리지 말라고 그들에게 엄하게 명하시고, 소녀에게 먹을 것을 주라고 말씀하셨다.
새번역
그분께서 그들에게 엄히 명하사 아무도 그것을 알지 못하게 하시고 또 소녀에게 먹을 것을 주라고 명령하시니라.
흠정역
And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
NASB