마가복음

예수님의 능력 있는 행적을 중심으로 쓴 가장 짧은 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

마가복음 12장

1
예수께서 비유로 그들에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들어 산울타리로 두르고 즙 짜는 틀을 만들고 망대를 지어서 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니
개역개정
예수께서 그들에게 비유로 말씀하기 시작하셨다. "어떤 사람이 포도원을 일구어서, 울타리를 치고, 포도즙을 짜는 확을 파고, 망대를 세웠다. 그리고 그것을농부들에게 세로 주고, 멀리 떠났다.
새번역
그분께서 비유로 그들에게 말씀하기 시작하여 이르시되, 어떤 사람이 포도원을 만들어 그 주변에 울타리를 두르고 포도즙 짜는 틀 놓을 곳을 파고 망대를 세운 뒤 농부들에게 그것을 세주고 먼 나라로 갔다가
흠정역
And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
NASB
2
때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니
개역개정
때가 되어서, 주인은농부들에게서 포도원 소출의 얼마를 받으려고 한 종을농부들에게 보냈다.
새번역
철이 이르매 농부들로부터 포도원의 열매를 받으려고 농부들에게 한 종을 보내니
흠정역
"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
NASB
3
그들이 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘
개역개정
그런데 그들은 그 종을 잡아서 때리고, 빈 손으로 돌려보냈다.
새번역
그들이 그를 붙잡아 때리고 빈손으로 보내니라.
흠정역
"They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
NASB
4
다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘
개역개정
주인이 다시 다른 종을농부들에게 보냈다. 그랬더니 그들은 그 종의 머리를 때리고, 그를 능욕하였다.
새번역
그가 다시 다른 종을 그들에게 보내매 그들이 그에게 돌을 던져 머리에 상처를 입히고 그를 수치스럽게 취급하여 보내었거늘
흠정역
"Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
NASB
5
또 다른 종을 보내니 그들이 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 더러는 때리고 더러는 죽인지라
개역개정
주인이 또 다른 종을 농부들에게 보냈더니, 그들은 그 종을 죽였다. 그래서 또 다른 종을 많이 보냈는데, 더러는 때리고, 더러는 죽였다.
새번역
또 다시 그가 다른 종을 보내니 그들이 그를 죽이고 또 그밖에 많은 종들도 더러는 때리고 더러는 죽이니라.
흠정역
"And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
NASB
6
이제 한 사람이 남았으니 곧 그가 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 이르되 내 아들은 존대하리라 하였더니
개역개정
이제 그 주인에게는 단 한 사람, 곧 사랑하는 아들이 남아 있었다. 마지막으로 그 아들을 그들에게 보내며 말하기를 '그들이 내 아들이야 존중하겠지' 하였다.
새번역
그에게 아직 한 아들 곧 그가 극진히 사랑하는 자가 있으므로 이런 까닭에 그가 마지막으로 그도 그들에게 보내며 이르되, 그들이 내 아들은 공경하리라, 하였으나
흠정역
"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'
NASB
7
그 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이자 그러면 그 유산이 우리 것이 되리라 하고
개역개정
그러나 그농부들은서로말하였다. '이 사람은 상속자다. 그를 죽여 버리자. 그러면유산은 우리의 차지가 될 것이다.'
새번역
그 농부들이 자기들끼리 이르되, 이 사람은 상속자니 오라, 우리가 그를 죽이자. 그러면 그 상속 재산이 우리 것이 되리라, 하고
흠정역
"But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
NASB
8
이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내던졌느니라
개역개정
그러면서, 그들은 그를 잡아서 죽이고, 포도원 바깥에다가 내던졌다.
새번역
그를 잡아서 죽이고 포도원 밖으로 내던졌느니라.
흠정역
"They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
NASB
9
포도원 주인이 어떻게 하겠느냐 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라
개역개정
그러니, 포도원 주인이 어떻게 하겠느냐? 그는 와서농부들을 죽이고, 포도원을 다른 사람들에게 줄 것이다.
새번역
그런즉 포도원 주인이 어떻게 하겠느냐? 그가 와서 농부들을 멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라.
흠정역
"What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
NASB
10
너희가 성경에 건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
개역개정
너희는 성경에서 이런 말씀도 읽어 보지 못하였느냐? '집을 짓는 사람이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었다.
새번역
너희가, 건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
흠정역
"Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
NASB
11
이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 놀랍도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시니라
개역개정
이것은 주님께서 하신 일이요, 우리 눈에는 놀랍게 보인다.'"
새번역
이것은 [주]께서 행하신 것이요, 우리 눈에 놀랍도다, 한 이 성경 기록을 읽지 못하였느냐? 하시니라.
흠정역
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"
NASB
12
그들이 예수의 이 비유가 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 두고 가니라
개역개정
그들은 이비유가 자기들을 겨냥하여 하신 말씀인 줄 알아차리고, 예수를 잡으려고 하였다. 그러나 그들은 무리를 두려워하여, 예수를그대로두고 떠나갔다.
새번역
그들이 그분께서 자기들을 치려고 그 비유를 말씀하신 줄 알고 그분을 붙잡으려 하되 사람들을 두려워하여 그분을 떠나 자기들의 길로 가니라.
흠정역
And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them And so they left Him and went away.
NASB
13
그들이 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인과 헤롯당 중에서 사람을 보내매
개역개정
그들은 말로예수를 책잡으려고, 바리새파 사람들과헤롯 당원 가운데서 몇 사람을예수께로 보냈다.
새번역
그들이 그분의 말씀으로 그분을 책잡으려고 바리새인들과 헤롯 당원들 중에서 어떤 사람들을 그분께 보내매
흠정역
Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
NASB
14
와서 이르되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 아무도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 않고 오직 진리로써 하나님의 도를 가르치심이니이다 가이사에게 세금을 바치는 것이 옳으니이까 옳지 아니하니이까
개역개정
그들이 와서, 예수께 말하였다. "선생님, 우리는, 선생님이 진실한 분이시고 아무에게도 매이지 않는 분이심을 압니다. 선생님은 사람의 겉모습으로 판단하지 않으시고, 하나님의길을 참되게 가르치십니다. 그런데, 황제에게 세금을 바치는 것이 옳습니까, 옳지 않습니까? 바쳐야 합니까, 바치지 말아야 합니까?"
새번역
그들이 와서 그분께 이르되, 선생님이여, 우리가 알기에 선생님은 진실하시고 아무도 신경 쓰지 아니하시나니 선생님은 사람들을 외모로 취하지 아니하시고 오직 진리 안에서 [하나님]의 길을 가르치시나이다. 카이사르에게 공세를 바치는 것이 율법에 맞나이까, 맞지 않나이까?
흠정역
They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
NASB
15
우리가 바치리이까 말리이까 한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니
개역개정
예수께서 그들의 속임수를아시고, 그들에게 말씀하셨다. "어찌하여나를 시험하느냐? 데나리온 한 닢을 가져다가, 나에게 보여보아라."
새번역
우리가 바치리이까, 바치지 말리이까? 하거늘 그분께서 그들의 위선을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐? 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라, 하시매
흠정역
"Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."
NASB
16
가져왔거늘 예수께서 이르시되 이 형상과 이 글이 누구의 것이냐 이르되 가이사의 것이니이다
개역개정
그들이 그것을 가져오니, 예수께서 그들에게 물으셨다. "이 초상은 누구의 것이며, 적힌 글자는 누구의 것이냐?" 그들이 대답하였다. "황제의 것입니다."
새번역
그들이 그것을 가져오거늘 그분께서 그들에게 이르시되, 이 형상과 그 위에 쓰인 글이 누구의 것이냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 카이사르의 것이니이다, 하매
흠정역
They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
NASB
17
이에 예수께서 이르시되 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 그들이 예수께 대하여 매우 놀랍게 여기더라
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하나님의 것은 하나님께 돌려드려라." 그들은예수께 경탄하였다.
새번역
예수님께서 응답하여 그들에게 이르시되, 카이사르의 것들은 카이사르에게, [하나님]의 것들은 [하나님]께 바치라, 하시니 그들이 그분으로 인해 놀라니라.
흠정역
And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
NASB
18
부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 이르되
개역개정
부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이예수께 와서, 물었다.
새번역
그때에 부활이 없다고 말하는 사두개인들이 그분께 와서 그분께 물어 이르되,
흠정역
Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,
NASB
19
선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 어떤 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽으면 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다
개역개정
"선생님,모세가 우리에게 써 주기를 '어떤 사람의 형이 자식이 없이,아내만 남겨 두고 죽으면, 그 동생이 그 형수를 맞아들여서, 그의 형에게 대를 이을 자식을 낳아 주어야 한다' 하였습니다.
새번역
선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를, 어떤 사람의 형이 죽어서 자기 뒤로 아내를 남기고 아이를 남기지 아니하면 그의 동생이 그의 아내를 취해 자기 형에게 씨를 일으킬지니라, 하였나이다.
흠정역
"Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
NASB
20
칠 형제가 있었는데 맏이가 아내를 취하였다가 상속자가 없이 죽고
개역개정
형제가 일곱 있었습니다. 그런데, 맏이가아내를 얻었는데, 죽을 때에 자식을 남기지 못하였습니다.
새번역
이제 일곱 형제가 있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 아무 씨도 남기지 아니한 채 죽었고
흠정역
"There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
NASB
21
둘째도 그 여자를 취하였다가 상속자가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여
개역개정
그리하여 둘째가 그 형수를 맞아들였는데, 그도 또한 자식을 남기지 못하고 죽고, 셋째도 그러하였습니다.
새번역
둘째도 그 여자를 취하였다가 역시 아무 씨도 남기지 아니한 채 죽었으며 셋째도 그렇게 하여
흠정역
"The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
NASB
22
일곱이 다 상속자가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다
개역개정
일곱이 모두 자식을 두지 못하였습니다. 맨 마지막으로 그여자도 죽었습니다.
새번역
그 일곱 사람이 그 여자를 취하였으나 아무 씨도 남기지 아니하였고 맨 나중에는 그 여자도 죽었나이다.
흠정역
and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
NASB
23
일곱 사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활 때 곧 그들이 살아날 때에 그 중의 누구의 아내가 되리이까
개역개정
[그들이 살아날] 부활 때에, 그 여자는 그들 가운데 누구의아내가 되겠습니까? 일곱이 모두 그 여자를아내로 맞아들였으니 말입니다."
새번역
그런즉 그 일곱 사람이 그 여자를 아내로 취하였으니 부활 때 곧 그들이 일어날 때에는 그 여자가 그들 가운데 누구의 아내가 되리이까? 하매
흠정역
"In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."
NASB
24
예수께서 이르시되 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하므로 오해함이 아니냐
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 성경도 모르고, 하나님의 능력도 모르니까, 잘못 생각하는 것이 아니냐?
새번역
예수님께서 대답하여 그들에게 이르시되, 그런즉 너희가 성경 기록들도 알지 못하고 [하나님]의 권능도 알지 못하므로 잘못하지 아니하느냐?
흠정역
Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
NASB
25
사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니 가고 시집도 아니 가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
개역개정
사람이 죽은 사람들 가운데서 살아날 때에는, 장가도 가지 않고 시집도 가지 않고,하늘에 있는 천사들과 같다.
새번역
그들이 죽은 자들로부터 일어날 때에는 장가가지도 시집가지도 아니하며 하늘에 있는 천사들과 같으니라.
흠정역
"For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NASB
26
죽은 자가 살아난다는 것을 말할진대 너희가 모세의 책 중 가시나무 떨기에 관한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 못하였느냐
개역개정
죽은 사람들이 살아나는 일에 관해서는,모세의 책에 떨기나무 이야기가 나오는 대목에서, 하나님께서모세에게 어떻게 말씀하셨는지를, 너희는 읽어보지 못하였느냐? 하나님께서는모세에게 말씀하시기를 '나는아브라함의 하나님이요,이삭의 하나님이요,야곱의 하나님이다' 하시지 않으셨느냐?
새번역
죽은 자들이 일어나는 일에 관하여는 너희가 모세의 책에서 [하나님]께서 떨기나무 속에서 그에게 이르시되, 나는 아브라함의 [하나님]이요, 이삭의 [하나님]이요, 야곱의 [하나님]이로다, 하신 것을 읽지 못하였느냐?
흠정역
"But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'?
NASB
27
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라
개역개정
하나님은 죽은 사람들의 하나님이 아니라, 살아 있는 사람들의 하나님이시다. 너희는 생각을 크게 잘못 하고 있다."
새번역
그분은 죽은 자의 [하나님]이 아니요, 산 자의 [하나님]이시니라. 그런즉 너희가 크게 잘못하는도다, 하시니라.
흠정역
"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
NASB
28
서기관 중 한 사람이 그들이 변론하는 것을 듣고 예수께서 잘 대답하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까
개역개정
율법학자들 가운데 한 사람이 다가와서, 그들이 변론하는 것을 들었다. 그는예수가 그들에게 대답을 잘 하시는 것을 보고서,예수께 물었다. "모든계명가운데서 가장 으뜸되는 것은 어느 것입니까?"
새번역
서기관들 중에서 한 사람이 그들이 함께 논쟁하는 것을 듣고는 그분께서 그들에게 잘 대답하신 줄 알고 나아와 그분께 여쭙되, 모든 명령 중에서 첫째 명령은 무엇이니이까? 하매
흠정역
One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"
NASB
29
예수께서 대답하시되 첫째는 이것이니 이스라엘아 들으라 주 곧 우리 하나님은 유일한 주시라
개역개정
예수께서 대답하셨다. "첫째는 이것이다. '이스라엘아, 들어라. 우리 하나님이신 주님은 오직 한 분이신 주님이시다.
새번역
예수님께서 그에게 대답하시되, 모든 명령 중에서 첫째 명령은, 오 이스라엘아 들으라. [주] 우리 [하나님]은 한 [주]시니
흠정역
Jesus answered, "The foremost is, 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
NASB
30
네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요
개역개정
네 마음을 다하고, 네 목숨을 다하고, 네 뜻을 다하고, 네 힘을 다하여, 너의 하나님이신 주님을사랑하여라.'
새번역
너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 생각을 다하고 힘을 다하여 [주] 네 [하나님]을 사랑하라, 이니라. 이것이 첫째 명령이니라.
흠정역
AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'
NASB
31
둘째는 이것이니 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 것이라 이보다 더 큰 계명이 없느니라
개역개정
둘째는 이것이다. '네 이웃을 네 몸 같이사랑하여라.' 이 계명보다 더 큰 계명은 없다."
새번역
둘째 명령은 곧 이것과 같으니, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 이니라. 이것들보다 더 큰 다른 명령은 없느니라, 하시매
흠정역
"The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."
NASB
32
서기관이 이르되 선생님이여 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다
개역개정
그러자 율법학자가 예수께 말하였다. "선생님, 옳은 말씀입니다. 하나님은 한 분이시요, 그 밖에 다른 이는 없다고 하신 그 말씀은 옳습니다.
새번역
그 서기관이 그분께 이르되, 옳소이다. 선생님이여, 한 [하나님]이 계시고 그분 외에 다른 이가 없으므로 선생님께서 진리를 말씀하셨나이다.
흠정역
The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
NASB
33
또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 자기 자신과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다
개역개정
또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을사랑하는 것과, 이웃을 자기 몸 같이사랑하는 것이, 모든 번제와 희생제보다 더 낫습니다."
새번역
또 마음을 다하고 지각을 다하고 혼을 다하고 힘을 다하여 그분을 사랑하는 것과 자기 이웃을 자신과 같이 사랑하는 것이 전체를 드리는 번제 헌물과 희생물을 다 합친 것보다 나으니이다, 하매
흠정역
AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices."
NASB
34
예수께서 그가 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 네가 하나님의 나라에서 멀지 않도다 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라
개역개정
예수께서는, 그가 슬기롭게 대답하는 것을 보시고, 그에게 말씀하셨다. "너는하나님의 나라에서 멀리 있지 않다." 그 뒤에는 감히예수께 더 묻는 사람이 없었다.
새번역
예수님께서 그가 사려 깊게 대답하는 것을 보시고 그에게 이르시되, 네가 [하나님]의 왕국에서 멀리 있지 아니하도다, 하시니 그 뒤에는 감히 아무도 그분께 질문하지 아니하더라.
흠정역
When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
NASB
35
예수께서 성전에서 가르치실새 대답하여 이르시되 어찌하여 서기관들이 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐
개역개정
예수께서 성전에서 가르치실 때에, 이렇게 말씀하셨다. "어찌하여율법학자들은,그리스도가다윗의 자손이라고 하느냐?
새번역
예수님께서 성전에서 가르치실 때에 응답하여 이르시되, 어찌하여 서기관들은 그리스도가 다윗의 자손이라고 말하느냐?
흠정역
And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
NASB
36
다윗이 성령에 감동되어 친히 말하되 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래에 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라
개역개정
다윗이 성령의 감동을 받아서 친히 이렇게 말하였다. '주님께서 내 주께 말씀하셨다. 「내가 네 원수를 네 발 아래에 굴복시킬 때까지, 너는 내 오른쪽에 앉아 있어라.」'
새번역
다윗이 [성령]님을 힘입어 스스로 이르되, {주}께서 내 [주]께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다, 하였느니라.
흠정역
"David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
NASB
37
다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니 많은 사람들이 즐겁게 듣더라
개역개정
다윗스스로가 그를 주라고 불렀는데, 어떻게 그가다윗의 자손이 되겠느냐?" 많은 무리가 예수의 말씀을 기쁘게 들었다.
새번역
그러므로 다윗이 스스로 그를 [주]라 부른즉 어찌 그가 그의 자손이 되겠느냐? 하시니 보통 사람들이 그분의 말을 즐겁게 듣더라.
흠정역
"David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
NASB
38
예수께서 가르치실 때에 이르시되 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과
개역개정
예수께서 가르치시면서, 이렇게 말씀하셨다. "율법학자들을 조심하여라. 그들은 예복을 입고 다니기를 좋아하고, 장터에서 인사받기를 좋아하고,
새번역
또 그분께서 자신의 가르침으로 그들에게 이르시되, 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 인사 받는 것과
흠정역
In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
NASB
39
회당의 높은 자리와 잔치의 윗자리를 원하는 서기관들을 삼가라
개역개정
회당에서는 높은 자리에 앉기를 좋아하고, 잔치에서는 윗자리에 앉기를 좋아한다.
새번역
회당의 으뜸가는 자리와 잔치의 맨 윗자리를 좋아하는 서기관들을 조심하라.
흠정역
and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
NASB
40
그들은 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라
개역개정
그들은 과부들의가산을 삼키고, 남에게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들이야말로 더 엄한 심판을 받을 것이다."
새번역
그들이 과부들의 집을 삼키고 겉치레로 길게 기도하니 더 큰 정죄를 받으리라, 하시니라.
흠정역
who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."
NASB
41
예수께서 헌금함을 대하여 앉으사 무리가 어떻게 헌금함에 돈 넣는가를 보실새 여러 부자는 많이 넣는데
개역개정
예수께서헌금함맞은쪽에 앉아서, 무리가 어떻게헌금함에 돈을 넣는가를 보고 계셨다. 많이 넣는 부자가 여럿 있었다.
새번역
예수님께서 성전 보고의 맞은편에 앉으사 사람들이 어떻게 보고에 돈을 넣는지 보실 때에 여러 부유한 자들은 많이 넣는데
흠정역
And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
NASB
42
한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라
개역개정
그런데가난한과부한 사람은 와서,렙돈두 닢 곧 한고드란트를 넣었다.
새번역
어떤 가난한 과부는 와서 이 렙돈 곧 일 고드란트를 넣으니라.
흠정역
A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
NASB
43
예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 헌금함에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다
개역개정
예수께서 제자들을 곁에 불러 놓고서, 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 너희에게 말한다.헌금함에 돈을 넣은 사람들 가운데, 이가난한과부가 어느 누구보다도 더 많이 넣었다.
새번역
그분께서 자기 제자들을 불러 그들에게 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이 가난한 과부가 보고에 넣은 모든 사람보다 더 많이 넣었도다.
흠정역
Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
NASB
44
그들은 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 가난한 중에서 자기의 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라
개역개정
모두 다 넉넉한 데서 얼마씩을 떼어 넣었지만, 이 과부는가난한 가운데서 가진 것 모두 곧 자기 생활비 전부를 털어 넣었다."
새번역
그들은 다 풍족한 가운데서 넣었거니와 이 과부는 궁핍한 가운데서 자기가 가진 모든 것 즉 자기의 생활비 전부를 넣었느니라, 하시니라.
흠정역
for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."
NASB