사도행전 1장
1
데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수께서 행하시며 가르치시기를 시작하심부터
개역개정
"데오빌로님, 나는 첫 번째 책에서예수께서 행하시고 가르치신 모든 일을 다루었습니다.
새번역
오 데오빌로여, 예수님께서 행하시고 가르치기 시작하신 모든 일에 관하여 내가 작성한 이전 보고서는
흠정역
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
NASB
2
그가 택하신 사도들에게 성령으로 명하시고 승천하신 날까지의 일을 기록하였노라
개역개정
거기에 나는, 예수께서 활동을 시작하신 때로부터 그가 택하신 사도들에게 성령을 통하여 지시를 내리시고하늘로 올라가신 날까지 하신, 모든 일을 기록했습니다.
새번역
그분께서 친히 택하신 사도들에게 [성령]님을 통해 명령들을 주신 뒤에 들려 올라가신 날까지의 일을 기록한 것이라.
흠정역
until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
NASB
3
그가 고난 받으신 후에 또한 그들에게 확실한 많은 증거로 친히 살아 계심을 나타내사 사십 일 동안 그들에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라
개역개정
예수께서고난을 받으신 뒤에, 자기가 살아 계심을 여러 가지증거로 드러내셨습니다. 그는 사십 일 동안 그들에게 여러 차례 나타나시고, 하나님 나라에 관한 일들을 말씀하셨습니다.
새번역
그분께서 수난을 받으신 뒤에 또한 자신이 살아 계심을 절대 확실한 많은 증거들로 그들에게 보여 주시고 사십 일 동안 그들에게 보이시며 [하나님]의 왕국에 관한 것들을 말씀하시고
흠정역
To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
NASB
4
사도와 함께 모이사 그들에게 분부하여 이르시되 예루살렘을 떠나지 말고 내게서 들은 바 아버지께서 약속하신 것을 기다리라
개역개정
예수께서 사도들과 함께 잡수실 때에 그들에게 이렇게 분부하셨습니다. "너희는예루살렘을 떠나지 말고, 내게서 들은아버지의 약속을 기다려라.
새번역
또 그들과 함께 모이사 그들이 예루살렘을 떠나지 말고 [아버지]의 약속하신 것을 기다리라고 그들에게 명령하셨느니라. 그분께서 이르시되, 그 약속하신 것에 대해서는 너희가 내게서 들었나니
흠정역
Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;
NASB
5
요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못되어 성령으로 세례를 받으리라 하셨느니라
개역개정
요한은물로 세례를 주었으나, 너희는 여러 날이 되지 않아서 성령으로 세례를 받을 것이다."
새번역
참으로 요한은 물로 침례를 주었으되 너희는 이제부터 많은 날이 지나지 아니하여 [성령]님으로 침례를 받으리라, 하시느니라.
흠정역
for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
NASB
6
그들이 모였을 때에 예수께 여쭈어 이르되 주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이 때니이까 하니
개역개정
사도들이 한 자리에 모였을 때에 예수께 여쭈었다. "주님, 주님께서 이스라엘에게 나라를 되찾아 주실 때가 바로 지금입니까?"
새번역
그러므로 그들이 함께 모였을 때에 그분께 여쭈어 이르되, [주]여, 주께서 이때에 그 왕국을 이스라엘에게 다시 회복시켜 주고자 하시나이까? 하매
흠정역
So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"
NASB
7
이르시되 때와 시기는 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희가 알 바 아니요
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "때나 시기는아버지께서아버지의 권한으로 정하신 것이니, 너희가 알 바가 아니다.
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 그 때나 그 시기는 [아버지]께서 자신의 권능 안에 두셨으니 너희가 알 바 아니요,
흠정역
He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
NASB
8
오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라
개역개정
그러나 성령이 너희에게 내리시면, 너희는 능력을 받고,예루살렘과 온유대와 사마리아에서, 그리고 마침내땅끝에까지 이르러 내 증인이 될 것이다."
새번역
오직 [성령]님께서 너희에게 임하신 후에 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아에서 그리고 땅의 맨 끝 지역까지 이르러 나를 위한 증인이 되리라, 하시니라.
흠정역
but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."
NASB
9
이 말씀을 마치시고 그들이 보는데 올려져 가시니 구름이 그를 가리어 보이지 않게 하더라
개역개정
이 말씀을 하신 다음에, 그가 그들이 보는 앞에서 들려 올라가시니,구름에 싸여서 보이지 않게 되었다.
새번역
이것들을 말씀하신 뒤에 그분께서 그들이 보는 동안 들려 올라가시니 구름이 그분을 받아들여 그들이 보지 못하게 하더라.
흠정역
And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
NASB
10
올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는데 흰 옷 입은 두 사람이 그들 곁에 서서
개역개정
예수께서 떠나가실 때에, 그들이하늘을 쳐다보고 있는데, 갑자기 흰 옷을 입은 두 사람이 그들 곁에 서서
새번역
그분께서 올라가실 때에 그들이 똑바로 하늘을 바라보고 있는데, 보라, 흰옷 입은 두 남자가 그들 곁에 서며
흠정역
And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
NASB
11
이르되 갈릴리 사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다보느냐 너희 가운데서 하늘로 올려지신 이 예수는 하늘로 가심을 본 그대로 오시리라 하였느니라
개역개정
"갈릴리사람들아,어찌하여하늘을 쳐다보면서 서 있느냐? 너희를 떠나서하늘로 올라가신 이예수는,하늘로 올라가시는 것을 너희가 본그대로오실 것이다" 하고 말하였다.
새번역
또 그들이 이르되, 너희 갈릴리 사람들아, 너희가 어찌하여 서서 하늘을 바라보느냐? 너희를 떠나 하늘로 들려 올라가신 이 동일한 예수님께서는 너희가 그분께서 하늘로 들어가심을 본 그대로 오시리라, 하니라.
흠정역
They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."
NASB
12
제자들이 감람원이라 하는 산으로부터 예루살렘에 돌아오니 이 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에 가기 알맞은 길이라
개역개정
그리고 나서 그들은 올리브 산이라고 하는 산에서예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은예루살렘에서 가까워서,안식일에도 걸을 수 있는 거리에 있다.
새번역
그때에 그들이 올리벳이라 하는 산으로부터 예루살렘으로 돌아왔는데 이 산은 예루살렘에서 안식일에도 다닐 수 있는 거리에 있더라.
흠정역
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
NASB
13
들어가 그들이 유하는 다락방으로 올라가니 베드로, 요한, 야고보, 안드레와 빌립, 도마와 바돌로매, 마태와 및 알패오의 아들 야고보, 셀롯인 시몬, 야고보의 아들 유다가 다 거기 있어
개역개정
그들은 성 안으로 들어와서, 자기들이 묵고 있는 다락방으로 올라갔다. 이 사람들은베드로와요한과야고보와안드레와빌립과도마와바돌로매와마태와알패오의 아들야고보와 열심당원시몬과야고보의 아들유다였다.
새번역
그들이 들어가서 다락방으로 올라가니라. 베드로와 야고보와 요한과 안드레와 빌립과 도마와 바돌로매와 마태와 알패오의 아들 야고보와 셀롯 시몬과 야고보의 형제 유다가 다 거기 머물더라.
흠정역
When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
NASB
14
여자들과 예수의 어머니 마리아와 예수의 아우들과 더불어 마음을 같이하여 오로지 기도에 힘쓰더라
개역개정
이들은 모두, 여자들과예수의 어머니마리아와예수의 동생들과 함께 한 마음으로 기도에 힘썼다.
새번역
이들이 다 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 그분의 형제들과 함께 한마음이 되어 기도와 간구를 계속하더라.
흠정역
These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
NASB
15
모인 무리의 수가 약 백이십 명이나 되더라 그 때에 베드로가 그 형제들 가운데 일어서서 이르되
개역개정
그 무렵에 신도들이 모였는데, 그 수가 백이십 명쯤이었다. 베드로가 그 신도들 가운데 일어서서 말하였다.
새번역
(함께한 사람들의 이름의 수가 약 백이십이더라.) 그 무렵에 베드로가 제자들의 한가운데서 일어나 이르되,
흠정역
At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
NASB
16
형제들아 성령이 다윗의 입을 통하여 예수 잡는 자들의 길잡이가 된 유다를 가리켜 미리 말씀하신 성경이 응하였으니 마땅하도다
개역개정
"형제자매 여러분,예수를 잡아간 사람들의 앞잡이가 된유다에 관하여, 성령이다윗의 입을 빌어 미리 말씀하신 그 성경 말씀이 마땅히 이루어져야만 하였습니다.
새번역
사람들아 형제들아, 예수님을 잡아간 자들의 길잡이가 된 유다에 대하여 [성령]님께서 다윗의 입을 통해 미리 말씀하신 이 성경 기록이 반드시 성취될 필요가 있었나니
흠정역
"Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
NASB
17
이 사람은 본래 우리 수 가운데 참여하여 이 직무의 한 부분을 맡았던 자라
개역개정
그는 우리 가운데 한 사람으로서, 이 직무의 한 몫을 맡았습니다.
새번역
이는 그가 우리와 함께 계수되어 이 사역의 한 몫을 맡았기 때문이라.
흠정역
"For he was counted among us and received his share in this ministry."
NASB
18
(이 사람이 불의의 삯으로 밭을 사고 후에 몸이 곤두박질하여 배가 터져 창자가 다 흘러 나온지라
개역개정
그런데, 이 사람은 불의한 삯으로 밭을 샀습니다. 그러나 그는 거꾸러져서, 배가 터지고, 창자가 쏟아졌습니다.
새번역
이제 이 사람이 불법의 대가로 밭을 산 뒤 거꾸로 떨어져 한가운데가 터졌고 그의 창자가 다 흘러나왔으므로
흠정역
(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
NASB
19
이 일이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알리어져 그들의 말로는 그 밭을 아겔다마라 하니 이는 피밭이라는 뜻이라)
개역개정
이 일은예루살렘에 사는 모든 주민이 다 알고 있습니다. 그래서 그들은 그 땅을 자기들의 말로아겔다마라고 하였는데, 그것은 '피의 땅'이라는 뜻입니다.
새번역
그 일을 예루살렘에 거하는 모든 사람이 알게 되어 그 밭을 자기들 고유의 말로 아겔다마라 하니라. 그것은 곧 피 밭이라는 말이라.
흠정역
And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
NASB
20
시편에 기록하였으되 그의 거처를 황폐하게 하시며 거기 거하는 자가 없게 하소서 하였고 또 일렀으되 그의 직분을 타인이 취하게 하소서 하였도다
개역개정
시편에 기록하기를 '그의 거처가 폐허가 되게 하시고, 그 안에서 사는 사람이 없게 하십시오' 하였고, 또 말하기를 '그의 직분을 다른 사람이 차지하게 해 주십시오' 하였습니다.
새번역
시편에 기록된바, 그의 거처를 황폐하게 하시며 아무도 그 안에 거하지 못하게 하소서, 하였고 또, 그의 감독직을 타인이 취하게 하소서, 하였나니
흠정역
"For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'
NASB
21
이러하므로 요한의 세례로부터 우리 가운데서 올려져 가신 날까지 주 예수께서 우리 가운데 출입하실 때에
개역개정
그러므로 주예수께서 우리와 함께 지내시는 동안에,
새번역
그러므로 [주] 예수님께서 요한의 침례로부터 시작하여 우리를 떠나 들려 올라가신 바로 그 날까지 우리 가운데서 드나드시던 모든 때에
흠정역
"Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
NASB
22
항상 우리와 함께 다니던 사람 중에 하나를 세워 우리와 더불어 예수께서 부활하심을 증언할 사람이 되게 하여야 하리라 하거늘
개역개정
곧요한이 세례를 주던 때로부터예수께서 우리를 떠나 하늘로 올라가신 날까지 늘 우리와 함께 다니던 사람 가운데서 한 사람을 뽑아서, 우리와 더불어 부활의 증인으로 삼아야 할 것입니다."
새번역
우리와 함께 다니던 이 사람들 중에서 반드시 하나를 임명하여 우리와 함께 그분의 부활을 증언할 증인이 되게 하여야 하리라, 하매
흠정역
beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."
NASB
23
그들이 두 사람을 내세우니 하나는 바사바라고도 하고 별명은 유스도라고 하는 요셉이요 하나는 맛디아라
개역개정
그리하여 그들은바사바라고도 하고유스도라고도 하는요셉과맛디아두 사람을 앞에 세우고서,
새번역
그들이 둘을 지명하니 곧 바사바라고도 하고 별명은 유스도라 하는 요셉과 맛디아더라.
흠정역
So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
NASB
24
그들이 기도하여 이르되 뭇 사람의 마음을 아시는 주여 이 두 사람 중에 누가 주님께 택하신 바 되어
개역개정
기도하여 아뢰었다. "모든 사람의 마음을 다 아시는 주님, 주님께서 이 두 사람 가운데서 누구를 뽑아서,
새번역
그들이 기도하며 이르되, 모든 사람의 마음을 아시는 [주]여, 주께서 이 두 사람 중에 누구를 택하셨는지 보여 주사
흠정역
And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
NASB
25
봉사와 및 사도의 직무를 대신할 자인지를 보이시옵소서 유다는 이 직무를 버리고 제 곳으로 갔나이다 하고
개역개정
이 섬기는 일과 사도직의 직분을 맡게 하실지를, 우리에게 보여 주십시오.유다는 이 직분을 버리고 제 갈 곳으로 갔습니다."
새번역
그가 이 사역과 사도직을 맡게 하옵소서. 유다는 자기 자신의 처소로 가려고 죄를 지음으로 그 직분에서 떨어져 나갔나이다, 하고
흠정역
to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
NASB
26
제비 뽑아 맛디아를 얻으니 그가 열한 사도의 수에 들어가니라
개역개정
그리고 그들에게 제비를 뽑게 하니,맛디아가 뽑혀서, 열한 사도와 함께 사도의 수에 들게 되었다.
새번역
제비를 뽑으니 제비가 맛디아 위에 떨어지니라. 그가 열한 사도와 함께 계수되니라.
흠정역
And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.
NASB