마가복음 11장
1
그들이 예루살렘에 가까이 와서 감람 산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며
개역개정
그들이예루살렘가까이에, 곧 올리브 산에 있는벳바게와베다니가까이에 이르렀을 때에,예수께서 제자 둘을 보내시며,
새번역
그들이 예루살렘에 가까이 와서 올리브 산의 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 그분께서 자기 제자들 중의 둘을 보내시며
흠정역
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
NASB
2
이르시되 너희는 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무도 타 보지 않은 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오라
개역개정
그들에게 말씀하셨다. "너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 들어가서 보면, 아직 아무도 탄 적이 없는 새끼 나귀 한 마리가 매여 있을 것이다. 그것을 풀어서 끌고 오너라.
새번역
그들에게 이르시되, 너희 맞은편 마을로 들어가라. 거기로 들어가면 즉시 너희가 아무도 탄 적이 없는, 매여 있는 나귀 새끼를 보리니 그것을 풀어서 끌고 오라.
흠정역
and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
NASB
3
만일 누가 너희에게 왜 이렇게 하느냐 묻거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라 하시니
개역개정
어느 누가 '왜 이러는 거요?' 하고 물으면 '주님께서 쓰시려고 하십니다. 쓰시고 나면, 지체없이 이리로 돌려보내실 것입니다' 하고 말하여라."
새번역
만일 누가 너희에게 이르기를, 어찌하여 이렇게 하느냐? 하거든 [주]께서 그것을 필요로 하신다고 말하라. 그리하면 그가 즉시 그것을 이리로 보내리라, 하시매
흠정역
"If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."
NASB
4
제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니
개역개정
그들은 가서, 새끼 나귀가 바깥 길 쪽으로 나 있는 문에 매여 있는 것을 보고, 그것을 풀었다.
새번역
그들이 자기들의 길로 가서 보니 그 나귀 새끼가 두 길이 만나는 곳에서 밖에 문 곁에 매여 있으므로 그들이 그것을 푸니라.
흠정역
They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
NASB
5
거기 서 있는 사람 중 어떤 이들이 이르되 나귀 새끼를 풀어 무엇 하려느냐 하매
개역개정
거기에 서 있는 사람들 가운데 몇 사람이 그들에게 물었다. "새끼 나귀를 풀다니, 무슨 짓이오?"
새번역
거기 서 있던 사람들 중에 어떤 이들이 그들에게 이르되, 나귀 새끼를 풀어 무엇을 하려느냐? 하매
흠정역
Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
NASB
6
제자들이 예수께서 이르신 대로 말한대 이에 허락하는지라
개역개정
제자들은예수께서 일러주신 대로 그들에게 말하였다. 그러자 그들은 가만히 있었다.
새번역
그들이 예수님께서 명령하신 대로 그들에게 말하니 그들이 그것들을 가게 하니라.
흠정역
They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
NASB
7
나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹어 놓으매 예수께서 타시니
개역개정
제자들이 그 새끼 나귀를예수께로 끌고 와서, 자기들의 겉옷을 그등에걸쳐놓으니,예수께서 그 위에 올라 타셨다.
새번역
그들이 나귀 새끼를 예수님께로 끌고 와서 자기들의 옷을 그 위에 얹으매 그분께서 그 위에 타시거늘
흠정역
They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
NASB
8
많은 사람들은 자기들의 겉옷을, 또 다른 이들은 들에서 벤 나뭇가지를 길에 펴며
개역개정
많은 사람이 자기들의 겉옷을길에다 폈으며, 다른 사람들은 들에서 잎 많은 생나무 가지들을 꺾어다가길에다 깔았다.
새번역
많은 사람들이 자기들의 옷을 길에 펴고 다른 이들은 나뭇가지들을 베어 길에 흩어 깔며
흠정역
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
NASB
9
앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리 지르되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여
개역개정
그리고 앞에 서서 가는 사람들과 뒤따르는 사람들이 외쳤다. "호산나!" "복되시다! 주님의 이름으로 오시는 분!"
새번역
앞에서 가고 뒤에서 따르던 자들이 외쳐 이르되, 호산나, 찬송하리로다. [주]의 이름으로 오시는 이여,
흠정역
Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
NASB
10
찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 나라여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
개역개정
"복되다! 다가오는 우리 조상다윗의나라여!" "더 없이 높은 곳에서,호산나!"
새번역
찬송하리로다. [주]의 이름으로 임하는 우리 조상 다윗의 왕국이여, 가장 높은 곳에서 호산나, 하더라.
흠정역
Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"
NASB
11
예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열두 제자를 데리시고 베다니에 나가시니라
개역개정
예수께서예루살렘에 이르러 성전에 들어가셨다. 그는 거기서 모든 것을 둘러보신 뒤에, 날이 이미 저물었으므로, 열두 제자와 함께베다니로 나가셨다.
새번역
예수님께서 예루살렘으로 들어오사 성전 안으로 들어가 모든 것을 둘러보시고 이제 저녁이 되매 열두 제자를 데리고 베다니로 나가시니라.
흠정역
Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
NASB
12
이튿날 그들이 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라
개역개정
이튿날 그들이베다니를 떠나갈 때에,예수께서는 시장하셨다.
새번역
이튿날 그들이 베다니에서 나왔을 때에 그분께서 시장하시므로
흠정역
On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
NASB
13
멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무 것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라
개역개정
멀리서 잎이 무성한무화과나무를 보시고, 혹시 그 나무에열매가 있을까 하여 가까이 가서 보셨는데, 잎사귀 밖에는 아무것도 없었다.무화과의 철이 아니었기 때문이다.
새번역
잎사귀 달린 무화과나무가 멀리 떨어진 곳에 있음을 보시고 혹시 그 나무에서 무엇을 찾을 수 있을지 보려고 거기로 가셨으나 거기에 가서 보시니 잎사귀 외에는 아무것도 없더라. 이는 아직 무화과의 때가 아니었기 때문이더라.
흠정역
Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
NASB
14
예수께서 나무에게 말씀하여 이르시되 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따 먹지 못하리라 하시니 제자들이 이를 듣더라
개역개정
예수께서 그 나무에게 말씀하셨다. "이제부터 영원히, 네게서열매를 따먹을 사람이 없을 것이다." 제자들이예수께서 말씀하시는 것을 들었다.
새번역
예수님께서 그 나무에게 응답하여 이르시되, 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 먹지 못하리라, 하시니 그분의 제자들이 그것을 듣더라.
흠정역
He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.
NASB
15
그들이 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 자들을 내쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시며
개역개정
그리고 그들은예루살렘에 들어갔다.예수께서 성전에 들어가셔서, 성전 뜰에서 팔고 사고 하는 사람들을 내쫓으시면서 돈을 바꾸어 주는 사람들의 상과 비둘기를 파는 사람들의 의자를 둘러엎으시고,
새번역
그들이 예루살렘에 이르니라. 예수님께서 성전에 들어가사 성전 안에서 사고파는 자들을 내쫓으시고 돈 바꾸는 자들의 탁자와 비둘기 파는 자들의 의자를 뒤집어엎기 시작하시며
흠정역
Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
NASB
16
아무나 물건을 가지고 성전 안으로 지나다님을 허락하지 아니하시고
개역개정
성전 뜰을 가로질러 물건을 나르는 것을 금하셨다.
새번역
아무도 성전을 통해 기구를 나르는 것을 허락하지 아니하시고
흠정역
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
NASB
17
이에 가르쳐 이르시되 기록된 바 내 집은 만민이 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 너희는 강도의 소굴을 만들었도다 하시매
개역개정
예수께서는 가르치시면서, 그들에게 말씀하셨다. "기록한 바 '내 집은 만민이 기도하는 집이라고 불릴 것이다' 하지 않았느냐? 그런데 너희는 그 곳을 '강도들의 소굴'로 만들어 버렸다."
새번역
그들에게 말씀하시며 가르치시되, 기록된바, 내 집은 모든 민족들에게 기도하는 집이라 불리리라, 하지 아니하였느냐? 그러나 너희가 그것을 강도의 소굴로 만들었도다, 하시매
흠정역
And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it a ROBBERS' DEN."
NASB
18
대제사장들과 서기관들이 듣고 예수를 어떻게 죽일까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 교훈을 놀랍게 여기므로 그를 두려워함일러라
개역개정
대제사장들과 율법학자들이 이 말씀을 듣고서는, 어떻게 예수를 없애 버릴까 하고 방도를 찾고 있었다. 그들은 예수를 두려워하고 있었던 것이다. 무리가 다 예수의 가르침에 놀라고 있었기 때문이다.
새번역
서기관들과 수제사장들이 그 말을 듣고 어떻게 자기들이 그분을 죽일까 꾀하니 이는 모든 사람들이 그분의 가르침에 깜짝 놀랐으므로 그들이 그분을 두려워하였기 때문이더라.
흠정역
The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
NASB
19
그리고 날이 저물매 그들이 성 밖으로 나가더라
개역개정
저녁때가 되면, 예수와 제자들은 으레 성 밖으로 나갔다.
새번역
저녁이 되매 그분께서 도시에서 나가시더라.
흠정역
When evening came, they would go out of the city.
NASB
20
그들이 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보고
개역개정
이른 아침에 그들이 지나가다가, 그무화과나무가 뿌리째 말라 버린 것을 보았다.
새번역
아침에 그들이 지나갈 때에 그 무화과나무가 뿌리로부터 말라 버린 것을 보고
흠정역
As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
NASB
21
베드로가 생각이 나서 여짜오되 랍비여 보소서 저주하신 무화과나무가 말랐나이다
개역개정
그래서 베드로가 전날 일이 생각나서예수께 말하였다. "랍비님, 저것 좀 보십시오, 선생님이 저주하신 저무화과나무가 말라 버렸습니다."
새번역
베드로가 기억이 나서 그분께 이르되, 선생님이여, 보소서, 선생님께서 저주하신 무화과나무가 말라 버렸나이다, 하니
흠정역
Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."
NASB
22
예수께서 그들에게 대답하여 이르시되 하나님을 믿으라
개역개정
예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "하나님을 믿어라.
새번역
예수님께서 응답하여 그들에게 이르시되, [하나님]께 대한 믿음을 가지라.
흠정역
And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.
NASB
23
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 이 산더러 들리어 바다에 던져지라 하며 그 말하는 것이 이루어질 줄 믿고 마음에 의심하지 아니하면 그대로 되리라
개역개정
내가 진정으로 너희에게 말한다. 누구든지 이 산더러 '번쩍 들려서 바다에 빠져라' 하고 말하고, 마음에 의심하지 않고 말한 대로 될 것을 믿으면,그대로이루어질 것이다.
새번역
진실로 내가 너희에게 이르노니, 누구든지 이 산에게 이르기를, 옮겨져서 바다에 빠지라, 하며 마음속으로 의심하지 아니하고 자기가 말하는 그것들이 이루어질 줄 믿으면 그가 무엇을 말하든지 다 받으리라.
흠정역
"Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
NASB
24
그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라
개역개정
그러므로 나는 너희에게 말한다. 너희가 기도하면서 구하는 것은 무엇이든지, 이미 그것을 받은 줄로 믿어라. 그리하면, 너희에게그대로이루어질 것이다.
새번역
그러므로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 기도할 때에 무엇을 원하든지 너희가 그것들을 받는 줄로 믿으라. 그리하면 너희가 그것들을 받으리라.
흠정역
"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
NASB
25
서서 기도할 때에 아무에게나 혐의가 있거든 용서하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 허물을 사하여 주시리라 하시니라
개역개정
너희가 서서 기도할 때에, 어떤 사람과서로등진 일이 있으면, 용서하여라. 그래야,하늘에 계신 너희아버지께서도 너희의 잘못을 용서해 주실 것이다."
새번역
너희가 서서 기도할 때에 누구를 대적할 것이 너희에게 있거든 용서하라. 그리하여야 하늘에 계신 너희 [아버지]께서도 너희에게 너희의 범법을 용서하시리라.
흠정역
"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
NASB
26
(없음)
개역개정
(없음)
새번역
그러나 너희가 만일 용서하지 아니하면 하늘에 계신 너희 [아버지]께서도 너희의 범법을 용서하지 아니하시리라, 하시니라.
흠정역
["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."]
NASB
27
그들이 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에서 거니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이 나아와
개역개정
그들은 다시예루살렘에 들어갔다.예수께서 성전 뜰에서 거닐고 계실 때에, 대제사장들과 율법학자들과 장로들이예수께로 와서
새번역
그들이 다시 예루살렘에 오니라. 그분께서 성전에서 거니실 때에 수제사장들과 서기관들과 장로들이 그분께 나아와
흠정역
They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
NASB
28
이르되 무슨 권위로 이런 일을 하느냐 누가 이런 일 할 권위를 주었느냐
개역개정
물었다. "당신은 무슨 권한으로 이런 일을 합니까? 누가 당신에게 이런 일을 할 수 있는 권한을 주었습니까?"
새번역
그분께 이르되, 네가 무슨 권위로 이런 일들을 행하느냐? 또 누가 이런 일들을 행할 권위를 네게 주었느냐? 하거늘
흠정역
and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"
NASB
29
예수께서 이르시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 이르리라
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나도 너희에게 한 가지를 물어 보겠으니, 나에게 대답해 보아라. 그러면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지를 너희에게 말하겠다.
새번역
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 나도 너희에게 질문을 하나 하리니 내게 대답하라. 그러면 나도 무슨 권위로 내가 이런 일들을 행하는지 너희에게 말하리라.
흠정역
And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
NASB
30
요한의 세례가 하늘로부터냐 사람으로부터냐 내게 대답하라
개역개정
요한의 세례가하늘에서 온 것이냐, 사람에게서 온 것이냐? 내게 대답해 보아라."
새번역
요한의 침례가 하늘로부터 왔느냐, 사람들에게서 났느냐? 내게 대답하라, 하시매
흠정역
"Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."
NASB
31
그들이 서로 의논하여 이르되 만일 하늘로부터라 하면 어찌하여 그를 믿지 아니하였느냐 할 것이니
개역개정
그들은 자기들끼리 의논하며 말하였다. "'하늘에서 왔다'고 말하면 '어찌하여그를 믿지 않았느냐'고 할 것이다.
새번역
그들이 서로 따져 보며 이르되, 만일 우리가, 하늘로부터 왔다, 하면 그가, 그런데 어찌하여 너희가 그를 믿지 아니하였느냐? 할 것이요,
흠정역
They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
NASB
32
그러면 사람으로부터라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 그들이 백성을 두려워하는지라
개역개정
그렇다고 해서 '사람에게서 왔다'고 대답할 수도 없지 않은가?" 그들은 무리를 무서워하고 있었다. 무리가 모두요한을 참 예언자로 알고 있었기 때문이었다.
새번역
만일 우리가, 사람들에게서 났다, 하면 또 어찌되리요, 하니라. 모든 사람이 요한을 참 대언자로 여기므로 그들이 백성을 두려워하더라.
흠정역
"But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
NASB
33
이에 예수께 대답하여 이르되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 이르시되 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라
개역개정
그래서 그들이예수께 대답하였다. "모르겠습니다."예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나도 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지를 너희에게 말하지 않겠다."
새번역
그들이 예수님께 대답하여 이르되, 우리가 말할 수 없노라, 하니 예수님께서 대답하여 그들에게 이르시되, 나도 무슨 권위로 내가 이런 일들을 행하는지 너희에게 말하지 아니하노라, 하시니라.
흠정역
Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
NASB