마가복음 4장
1
예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여들거늘 예수께서 바다에 떠 있는 배에 올라 앉으시고 온 무리는 바닷가 육지에 있더라
개역개정
예수께서 다시 바닷가에서 가르치기 시작하셨다. 매우 큰 무리가 모여드니,예수께서는 배에 오르셔서, 바다쪽에 앉으셨다. 무리는 모두 바닷가뭍에 있었다.
새번역
그분께서 다시 바닷가에서 가르치기 시작하시니 큰 무리가 그분께로 모여들므로 이에 그분께서는 배에 올라가 바다에 앉으시고 온 무리는 바닷가 땅에 있더라.
흠정역
He began to teach again by the sea And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
NASB
2
이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 그들에게 이르시되
개역개정
예수께서 비유로 여러 가지를 가르치셨는데, 가르치시면서 그들에게 이렇게 말씀하셨다.
새번역
그분께서 비유로 많은 것을 그들에게 가르치시며 자신의 가르침으로 그들에게 이르시되,
흠정역
And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
NASB
3
들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
개역개정
"잘 들어라.씨를 뿌리는 사람이씨를 뿌리러 나갔다.
새번역
귀를 기울이라. 보라, 씨 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
흠정역
"Listen to this! Behold, the sower went out to sow;
NASB
4
뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고
개역개정
그가씨를 뿌리는데, 더러는길가에 떨어지니, 새들이 와서 그것을 쪼아먹었다.
새번역
뿌릴 때에 더러는 길가에 떨어지매 공중의 날짐승들이 와서 그것을 먹어 버렸고
흠정역
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
NASB
5
더러는 흙이 얕은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나
개역개정
또 더러는흙이 많지 않은 돌짝밭에 떨어지니,흙이 깊지 않으므로 싹은 곧 나왔지만,
새번역
더러는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 즉시 싹을 내나
흠정역
"Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
NASB
6
해가 돋은 후에 타서 뿌리가 없으므로 말랐고
개역개정
해가 뜨자 타버리고, 뿌리가 없어서 말라 버렸다.
새번역
해가 돋은 뒤에 타서 뿌리가 없으므로 시들어 버렸고
흠정역
"And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
NASB
7
더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실하지 못하였고
개역개정
또 더러는가시덤불속에 떨어지니,가시덤불이 자라 그 기운을 막아 버려서,열매를 맺지 못하였다.
새번역
더러는 가시나무 사이에 떨어지매 가시나무가 자라서 그것을 숨 막히게 하므로 열매를 내지 못하였고
흠정역
"Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
NASB
8
더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십 배나 육십 배나 백 배가 되었느니라 하시고
개역개정
그런데 더러는 좋은 땅에 떨어져서, 싹이 나고, 자라서,열매를 맺었다. 그리하여 삼십 배, 육십 배, 백 배가 되었다."
새번역
다른 것은 좋은 땅에 떨어지매 싹을 내고 자라서 열매를 맺어 얼마는 삼십 배, 얼마는 육십 배, 얼마는 백 배를 내었느니라, 하시고
흠정역
"Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."
NASB
9
또 이르시되 들을 귀 있는 자는 들으라 하시니라
개역개정
예수께서 덧붙여서 말씀하셨다. "들을 귀가 있는 사람은 들어라."
새번역
또 그들에게 이르시되, 들을 귀 있는 자는 들을지어다, 하시니라.
흠정역
And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."
NASB
10
예수께서 홀로 계실 때에 함께 한 사람들이 열두 제자와 더불어 그 비유들에 대하여 물으니
개역개정
예수께서 혼자 계실 때에, 예수의 주위에 둘러 있는 사람들이, 열두 제자와 함께, 그비유들이 무슨 뜻인지를 예수께 물었다.
새번역
그분께서 홀로 계실 때에 그분 주위에 있던 자들이 열두 제자와 함께 그 비유에 대하여 그분께 여쭈매
흠정역
As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
NASB
11
이르시되 하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희에게는 하나님나라의 비밀을 맡겨 주셨다. 그러나 저 바깥 사람들에게는 모든 것이 수수께끼로 들린다.
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, [하나님]의 왕국의 신비를 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 밖에 있는 자들에게는 이 모든 것이 비유로 행하여졌나니
흠정역
And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,
NASB
12
이는 그들로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하려 함이라 하시고
개역개정
그것은 '그들이 보기는 보아도 알지 못하고, 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하셔서, 그들이 돌아와서 용서를 받지 못하게 하시려는' 것이다."
새번역
이것은 그들이 보기는 보아도 알지 못하고 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하사 언제라도 그들이 회심하여 자기 죄들을 용서받지 못하게 하려 함이니라, 하시고
흠정역
so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN."
NASB
13
또 이르시되 너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느냐
개역개정
그리고예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희가 이비유를 알아듣지 못하면서, 어떻게 모든비유를 이해하겠느냐?
새번역
또 그들에게 이르시되, 너희가 이 비유를 알지 못하느냐? 그러할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느냐?
흠정역
And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
NASB
14
뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이라
개역개정
씨를 뿌리는 사람은 말씀을 뿌리는 것이다.
새번역
씨 뿌리는 자는 말씀을 뿌리느니라.
흠정역
"The sower sows the word.
NASB
15
말씀이 길 가에 뿌려졌다는 것은 이들을 가리킴이니 곧 말씀을 들었을 때에 사탄이 즉시 와서 그들에게 뿌려진 말씀을 빼앗는 것이요
개역개정
길가에 뿌려지는 것들이란 이런 사람들이다. 그들에게 말씀이 뿌려질 때에 그들이 말씀을 듣기는 하지만, 곧바로 사탄이 와서, 그들에게 뿌려진 그 말씀을 빼앗아 간다.
새번역
길가에 있는 것들은 이들이니 곧 말씀이 뿌려질 때에 듣지만 즉시 다가오는 사탄에게 마음속에 뿌려진 말씀을 빼앗겨 버리는 자들이니라.
흠정역
"These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
NASB
16
또 이와 같이 돌밭에 뿌려졌다는 것은 이들을 가리킴이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나
개역개정
돌짝밭에 뿌려지는 것들이란 이런 사람들이다. 그들은 말씀을 들으면 곧 기쁘게 받아들이기는 하지만,
새번역
또 그와 같이 돌밭에 뿌려진 것들은 이들이니 곧 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 그것을 받아들이나
흠정역
"In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
NASB
17
그 속에 뿌리가 없어 잠깐 견디다가 말씀으로 인하여 환난이나 박해가 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요
개역개정
그들 속에 뿌리가 없어서 오래가지 못하고, 그 말씀 때문에 환난이나 박해가 일어나면 곧 걸려 넘어진다.
새번역
속에 뿌리가 없으므로 잠시만 견디다가 후에 말씀으로 인하여 고난이나 핍박이 일어나는 때에 즉시 실족하는 자들이요,
흠정역
and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
NASB
18
또 어떤 이는 가시떨기에 뿌려진 자니 이들은 말씀을 듣기는 하되
개역개정
가시덤불속에 뿌려지는 것들이란 달리 이런 사람들을 가리키는데, 그들은 말씀을 듣기는 하지만,
새번역
가시나무 사이에 뿌려진 것들은 이들이니 곧 말씀을 듣되
흠정역
"And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
NASB
19
세상의 염려와 재물의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실하지 못하게 되는 자요
개역개정
세상의 염려와 재물의 유혹과 그 밖에 다른 일의 욕심이 들어와 말씀을 막아서 열매를 맺지 못한다.
새번역
이 세상의 염려와 재물의 속임수와 다른 것들에 대한 정욕이 들어와 말씀을 숨 막히게 하여 열매 맺지 못하게 되는 자들이니라.
흠정역
but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
NASB
20
좋은 땅에 뿌려졌다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십 배나 육십 배나 백 배의 결실을 하는 자니라
개역개정
좋은 땅에 뿌려지는 것들이란 이런 사람들이다. 그들은 말씀을 듣고 받아들여서, 삼십 배, 육십 배, 백 배의열매를 맺는다."
새번역
좋은 땅에 뿌려진 것들은 이들이니 곧 말씀을 듣고 받아들여 얼마는 삼십 배, 얼마는 육십 배, 얼마는 백 배의 열매를 내는 자들이니라, 하시니라.
흠정역
"And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."
NASB
21
또 그들에게 이르시되 사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래에나 평상 아래에 두려 함이냐 등경 위에 두려 함이 아니냐
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "사람이 등불을 가져다가 말 아래에나, 침상 아래에 두겠느냐? 등경 위에다가 두지 않겠느냐?
새번역
또 그분께서 그들에게 이르시되, 통 밑에나 침상 밑에 두려고 등잔불을 가져오느냐? 등잔대 위에 두려고 가져오지 아니하느냐?
흠정역
And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?
NASB
22
드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라
개역개정
숨겨 둔 것은 드러나고, 감추어 둔 것은 나타나기 마련이다.
새번역
감추어 둔 것 중에서 드러나지 아니할 것이 없고 은밀히 간직한 것 중에서 널리 퍼지지 아니할 것이 없느니라.
흠정역
"For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.
NASB
23
들을 귀 있는 자는 들으라
개역개정
들을 귀가 있는 사람은 들어라."
새번역
누구든지 들을 귀가 있거든 들을지어다, 하시니라.
흠정역
"If anyone has ears to hear, let him hear."
NASB
24
또 이르시되 너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이며 더 받으리니
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 새겨들어라. 너희가 되질하여 주는 만큼 너희에게 되질하여 주실 것이요, 덤으로 더 주실 것이다.
새번역
또 그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 듣는 것에 주의하라. 너희가 무슨 척도로 재든 그것대로 평가를 받으리니 듣는 너희가 더 많은 것을 받으리라.
흠정역
And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
NASB
25
있는 자는 받을 것이요 없는 자는 그 있는 것까지도 빼앗기리라
개역개정
가진 사람은 더 받을 것이요, 가지지 못한 사람은 그 가진 것마저 빼앗길 것이다."
새번역
있는 자는 받을 것이요, 없는 자는 자기에게 있는 것도 빼앗기리라, 하시니라.
흠정역
"For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."
NASB
26
또 이르시되 하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니
개역개정
예수께서 또 말씀하셨다. "하나님나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 사람이 땅에씨를 뿌려 놓고,
새번역
또 그분께서 이르시되, [하나님]의 왕국은 마치 사람이 씨를 땅에 심는 것과 같으니
흠정역
And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
NASB
27
그가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 어떻게 그리 되는지를 알지 못하느니라
개역개정
밤낮 자고 일어나고 하는 사이에 그씨에서 싹이 나고 자라지만, 그 사람은 어떻게 그렇게 되는지를 알지 못한다.
새번역
그가 밤낮으로 자고 깨고 할 때에 그 씨가 돋아나서 자라되 어떻게 그리되는지 그가 알지 못하느니라.
흠정역
and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.
NASB
28
땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라
개역개정
땅이 저절로열매를 맺게 하는데, 처음에는 싹을 내고, 그 다음에는 이삭을 내고, 또 그 다음에는 이삭에 알찬 낟알을 낸다.
새번역
이는 땅이 스스로 열매를 맺기 때문이니 처음에는 잎사귀요 다음에는 이삭이요 그 뒤에는 이삭 안의 알찬 곡식이라.
흠정역
"The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.
NASB
29
열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이라
개역개정
열매가 익으면, 곧낫을 댄다. 추수 때가 왔기 때문이다."
새번역
그러나 열매가 맺히면 그가 즉시 낫을 대나니 이는 수확할 때가 이르렀기 때문이라, 하시니라.
흠정역
"But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."
NASB
30
또 이르시되 우리가 하나님의 나라를 어떻게 비교하며 또 무슨 비유로 나타낼까
개역개정
예수께서 또 말씀하셨다. "우리가하나님의 나라를 어떻게 비길까? 또는 무슨비유로 그것을 나타낼까?
새번역
또 그분께서 이르시되, 우리가 [하나님]의 왕국을 어디에 비유할까? 혹은 그것을 무엇과 비교할까?
흠정역
And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
NASB
31
겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되
개역개정
겨자씨와 같으니, 그것은땅에 심을 때에는 세상에 있는 어떤씨보다도 더 작다.
새번역
그것은 마치 겨자씨 한 알과 같으니라. 땅에 뿌릴 때에는 그것이 땅에 있는 모든 씨보다 작되
흠정역
"It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,
NASB
32
심긴 후에는 자라서 모든 풀보다 커지며 큰 가지를 내나니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라
개역개정
그러나 심고 나면 자라서, 어떤 풀보다 더 큰 가지들을 뻗어,공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 수 있게 된다."
새번역
뿌린 뒤에는 그것이 자라서 모든 채소보다 크게 되며 큰 가지들을 내므로 공중의 날짐승들이 그것의 그늘 밑에 깃들이느니라, 하시니라.
흠정역
yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE."
NASB
33
예수께서 이러한 많은 비유로 그들이 알아 들을 수 있는 대로 말씀을 가르치시되
개역개정
예수께서는, 그들이 알아들을 수 있는 정도로, 이와 같이 많은 비유로 말씀을 전하셨다.
새번역
그분께서 이러한 많은 비유로 그들이 말씀을 들을 수 있는 대로 그들에게 말씀하시되
흠정역
With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;
NASB
34
비유가 아니면 말씀하지 아니하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든 것을 해석하시더라
개역개정
비유가 아니면 말씀하지 않으셨으나, 제자들에게는 따로 모든 것을 설명해 주셨다.
새번역
비유가 없이는 그들에게 말씀하지 아니하시고 그들이 따로 있을 때에 모든 것을 풀어 자기 제자들에게 설명해 주시더라.
흠정역
and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
NASB
35
그 날 저물 때에 제자들에게 이르시되 우리가 저편으로 건너가자 하시니
개역개정
그 날저녁이 되었을 때에, 예수께서 제자들에게 말씀하셨다. "바다 저쪽으로 건너가자."
새번역
바로 그 날 저녁이 되매 그분께서 그들에게 이르시되, 우리가 건너편으로 건너가자, 하시니라.
흠정역
On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."
NASB
36
그들이 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니
개역개정
그래서 그들은 무리를 남겨 두고, 예수를 배에 계신그대로모시고 갔는데, 다른 배들도 함께 따라갔다.
새번역
그들이 무리를 보내고 그분을 배 안에 계신 그대로 모시고 가매 다른 작은 배들도 그분과 함께하더라.
흠정역
Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
NASB
37
큰 광풍이 일어나며 물결이 배에 부딪쳐 들어와 배에 가득하게 되었더라
개역개정
그런데 거센바람이 일어나서, 파도가 배 안으로 덮쳐 들어오므로, 물이 배에 벌써 가득 찼다.
새번역
큰 폭풍이 일어나고 파도가 배 안에 들이쳐서 이제 배에 물이 가득하게 되었으되
흠정역
And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.
NASB
38
예수께서는 고물에서 베개를 베고 주무시더니 제자들이 깨우며 이르되 선생님이여 우리가 죽게 된 것을 돌보지 아니하시나이까 하니
개역개정
예수께서는고물에서 베개를 베고 주무시고 계셨다. 제자들이예수를 깨우며 말하였다. "선생님, 우리가 죽게 되었는데도, 아무렇지도 않으십니까?"
새번역
그분께서는 배 뒤쪽에서 베개를 베고 주무시더라. 그들이 그분을 깨우며 그분께 이르되, 선생님이여, 우리가 죽는 것을 돌아보지 아니하시나이까? 하매
흠정역
Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"
NASB
39
예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 잠잠하라 고요하라 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라
개역개정
예수께서 일어나바람을 꾸짖으시고, 바다더러 "고요하고, 잠잠하여라" 하고 말씀하시니,바람이 그치고, 아주 고요해졌다.
새번역
그분께서 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다에게 이르시되, 잠잠하라. 고요하라, 하신즉 바람이 그치고 매우 고요하게 되거늘
흠정역
And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.
NASB
40
이에 제자들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 믿음이 없느냐 하시니
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "왜들 무서워하느냐? 아직도 믿음이 없느냐?"
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 이렇게 무서워하느냐? 어찌하여 너희가 믿음이 없느냐? 하시니
흠정역
And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
NASB
41
그들이 심히 두려워하여 서로 말하되 그가 누구이기에 바람과 바다도 순종하는가 하였더라
개역개정
그들은 큰 두려움에 사로잡혀서서로말하였다. "이분이 누구이기에,바람과 바다까지도 그에게 복종하는가?"
새번역
그들이 심히 두려워하며 서로 이르되, 이분이 어떤 분이시기에 심지어 바람과 바다도 그분께 순종하는가? 하더라.
흠정역
They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"
NASB