로마서 2장
1
그러므로 남을 판단하는 사람아, 누구를 막론하고 네가 핑계하지 못할 것은 남을 판단하는 것으로 네가 너를 정죄함이니 판단하는 네가 같은 일을 행함이니라
개역개정
그러므로 남을 심판하는 사람이여, 그대가 누구이든지, 죄가 없다고 변명할 수 없습니다. 그대는 남을 심판하는 일로 결국 자기를 정죄하는 셈입니다. 남을 심판하는 그대도 똑같은 일을 하고 있기 때문입니다.
새번역
그러므로, 오 판단하는 사람아, 네가 누구이든 변명할 수 없나니 이는 판단하는 네가 같은 일들을 행하므로 다른 사람을 판단하는 것에서 네 자신을 정죄하기 때문이라.
흠정역
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
NASB
2
이런 일을 행하는 자에게 하나님의 심판이 진리대로 되는 줄 우리가 아노라
개역개정
하나님의 심판이 이런 일을 하는 사람들에게 공정하게 내린다는 것을 우리는 압니다.
새번역
그러나 그런 일들을 행하는 자들에게 [하나님]의 심판이 진리대로 되는 것을 우리는 확신하노라.
흠정역
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
NASB
3
이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아, 네가 하나님의 심판을 피할 줄로 생각하느냐
개역개정
이런 일을 하는 사람들을 심판하면서, 스스로 그런 일을 하는 사람이여, 그대는 하나님의 심판을 피할 수 있을 줄로 생각합니까?
새번역
오 그런 일들 행하는 자들을 판단하고도 같은 일들을 행하는 사람아, 네가 [하나님]의 심판을 피할 줄로 생각하느냐?
흠정역
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
NASB
4
혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개하게 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 용납하심과 길이 참으심이 풍성함을 멸시하느냐
개역개정
아니면, 하나님께서 인자하심을 베푸셔서 그대를 인도하여 회개하게 하신다는 것을 알지 못하고, 오히려 하나님의 풍성하신 인자하심과 너그러우심과 오래 참으심을 업신여기는 것입니까?
새번역
혹은 [하나님]의 선하심이 너를 인도하여 회개하게 함을 알지 못한 채 네가 그분의 선하심과 관대하심과 오래 참으심의 풍성함을 멸시하느냐?
흠정역
Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
NASB
5
다만 네 고집과 회개하지 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로우신 심판이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는도다
개역개정
그대는 완고하여 회개할 마음이 없으니, 하나님의 공정한 심판이 나타날 진노의 날에 자기가 받을 진노를 스스로 쌓아 올리고 있는 것입니다.
새번역
다만 네가 네 강퍅함과 뉘우치지 아니하는 마음에 따라 진노의 날 곧 [하나님]의 의로운 심판이 나타나는 그 날에 닥칠 진노를 네게 쌓아 올리는도다.
흠정역
But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
NASB
6
하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
개역개정
하나님께서는 "각 사람에게 그가 한 대로 갚아 주실 것입니다."
새번역
그분께서 각 사람에게 그의 행위대로 갚으시되
흠정역
who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:
NASB
7
참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고
개역개정
참으면서 선한 일을 하여 영광과 존귀와 불멸의 것을 구하는 사람에게는영원한생명을 주시고,
새번역
참고 꾸준히 잘 행함으로 영광과 존귀와 죽지 아니함을 구하는 자들에게는 영원한 생명으로 갚으시고
흠정역
to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
NASB
8
오직 당을 지어 진리를 따르지 아니하고 불의를 따르는 자에게는 진노와 분노로 하시리라
개역개정
이기심에 사로잡혀서 진리를 거스르고 불의를 따르는 사람에게는 진노와 분노를 쏟으실 것입니다.
새번역
논쟁하기 좋아하며 진리에 순종하지 아니하고 불의에 순종하는 자들에게는 격노와 진노로 갚으시리라.
흠정역
but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
NASB
9
악을 행하는 각 사람의 영에는 환난과 곤고가 있으리니 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게며
개역개정
악한 일을 하는 모든 사람에게는, 먼저 유대 사람을 비롯하여 그리스 사람에게 이르기까지, 환난과 고통을 주실 것이요,
새번역
악을 행하는 각 사람의 혼 위에 환난과 곤고가 닥치리니 먼저는 유대인의 혼 위에요 또한 이방인의 혼 위에며
흠정역
There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
NASB
10
선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게라
개역개정
선한 일을 하는 모든 사람에게는, 먼저 유대 사람을 비롯하여 그리스 사람에게 이르기까지, 영광과 존귀와 평강을 내리실 것입니다.
새번역
선을 행하는 각 사람에게 영광과 존귀와 화평이 있으리니 먼저는 유대인에게요 또한 이방인에게로다.
흠정역
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
NASB
11
이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이라
개역개정
하나님께서는 사람을 차별함이 없이 대하시기 때문입니다.
새번역
이는 [하나님]께서 사람을 외모로 취하지 아니하시기 때문이라.
흠정역
For there is no partiality with God.
NASB
12
무릇 율법 없이 범죄한 자는 또한 율법 없이 망하고 무릇 율법이 있고 범죄한 자는 율법으로 말미암아 심판을 받으리라
개역개정
율법을 모르고 범죄한 사람은 율법과 상관없이 망할 것이요, 율법을 알고 범죄한 사람은 율법을 따라 심판을 받을 것입니다.
새번역
율법 밖에서 죄를 지은 자들은 또한 율법 밖에서 멸망하고 율법 안에서 죄를 지은 자들은 율법으로 심판을 받으리니
흠정역
For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
NASB
13
하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니
개역개정
하나님 앞에서는 율법을 듣는 사람이 의로운 사람이 아닙니다. 오직 율법을 실천하는 사람이라야 의롭게 될 것이기 때문입니다.
새번역
(이는 율법을 듣는 자들이 [하나님] 앞에서 의롭지 아니하고 오직 율법을 행하는 자들이 의롭게 될 것이기 때문이라.
흠정역
for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
NASB
14
(율법 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때에는 이 사람은 율법이 없어도 자기가 자기에게 율법이 되나니
개역개정
율법을 가지지 않은 이방 사람이, 사람의 본성을 따라 율법이 명하는 바를 행하면, 그들은 율법을 가지고 있지 않아도, 자기 자신이 자기에게 율법입니다.
새번역
율법을 소유하지 않은 이방인들이 본성을 통해 율법 안에 들어 있는 것들을 행할 때에 이런 사람들은 율법을 소유하지 않아도 자기에게 율법이 되나니
흠정역
For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
NASB
15
이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 고발하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라)
개역개정
그런 사람은, 율법이 요구하는 일이 자기의 마음에 적혀 있음을 드러내 보입니다. 그들의 양심도 이 사실을 증언합니다. 그들의 생각들이서로고발하기도 하고, 변호하기도 합니다.
새번역
이런 사람들은 또한 자기 양심이 증언하며 자기 생각들이 서로 고소하고 변명하는 가운데 자기 마음속에 기록된 율법의 행위를 보이느니라.)
흠정역
in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
NASB
16
곧 나의 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그 날이라
개역개정
이런 일은, 내가 전하는 복음대로, 하나님께서그리스도를 내세우셔서 사람들이 감추고 있는 비밀들을 심판하실 그 날에 드러날 것입니다.
새번역
이런 심판은 [하나님]께서 나의 복음대로 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것들을 심판하실 그 날에 이루어지리라.
흠정역
on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
NASB
17
유대인이라 불리는 네가 율법을 의지하며 하나님을 자랑하며
개역개정
그런데, 그대가 유대 사람이라고 자처한다고 합시다. 그래서 그대는 율법을 의지하며, 하나님을 자랑하며,
새번역
보라, 네가 유대인이라 불리며 율법 안에 안주하고 [하나님]을 자랑하며
흠정역
But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,
NASB
18
율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 분간하며
개역개정
율법의 가르침을 받아서 하나님의 뜻을 알고 가장 선한 일을 분간할 줄 알며,
새번역
율법에서 가르침을 받아 그분의 뜻을 알고 훨씬 더 뛰어난 것들을 입증하며
흠정역
and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
NASB
19
맹인의 길을 인도하는 자요 어둠에 있는 자의 빛이요
개역개정
눈먼사람의 길잡이요 어둠 속에 있는 사람의빛이라고 생각하며,
새번역
또 너 스스로 눈먼 자들의 안내자요, 어둠 속에 있는 자들의 빛이요,
흠정역
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
NASB
20
율법에 있는 지식과 진리의 모본을 가진 자로서 어리석은 자의 교사요 어린 아이의 선생이라고 스스로 믿으니
개역개정
지식과 진리가 율법에 구체화된 모습으로 들어 있다고 하면서, 스스로 어리석은 사람의 스승이요 어린 아이의교사로 확신한다고 합시다.
새번역
율법에 있는 지식의 틀과 진리의 틀을 갖춘 자로서 어리석은 자들의 스승이요, 아기들의 교사라고 확신하는도다.
흠정역
a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
NASB
21
그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신은 가르치지 아니하느냐 도둑질하지 말라 선포하는 네가 도둑질하느냐
개역개정
그렇다면 그대는 남은 가르치면서도, 왜 자기 자신은 가르치지 않습니까? 도둑질을 하지 말라고 설교하면서도, 왜 도둑질을 합니까?
새번역
그런즉 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신은 가르치지 아니하느냐? 사람이 도둑질해서는 안 된다고 선포하는 네가 도둑질하느냐?
흠정역
you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
NASB
22
간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 우상을 가증히 여기는 네가 신전 물건을 도둑질하느냐
개역개정
간음을 하지 말라고 하면서도, 왜간음을 합니까? 우상을 미워하면서도, 왜 신전의 물건을훔칩니까?
새번역
사람이 간음해서는 안 된다고 말하는 네가 간음하느냐? 우상들을 몹시 싫어하는 네가 신전 물건을 몰래 취하느냐?
흠정역
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
NASB
23
율법을 자랑하는 네가 율법을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐
개역개정
율법을 자랑하면서도, 왜 율법을 어겨서 하나님을 욕되게 합니까?
새번역
율법을 자랑하는 네가 율법을 어김으로 [하나님]을 욕되게 하느냐?
흠정역
You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
NASB
24
기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희 때문에 이방인 중에서 모독을 받는도다
개역개정
성경에 기록한 바 "너희 때문에 하나님의 이름이 이방 사람들 가운데서 모독을 받는다" 한 것과 같습니다.
새번역
이것은 기록된바, [하나님]의 이름이 너희로 말미암아 이방인들 가운데서 모독을 받는도다, 함과 같으니라.
흠정역
For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.
NASB
25
네가 율법을 행하면 할례가 유익하나 만일 율법을 범하면 네 할례는 무할례가 되느니라
개역개정
율법을 지키면 할례를 받은 것이 유익하지만, 율법을 어기면 그대가 받은 할례는 할례를 받지 않은 것으로 되어 버립니다.
새번역
네가 율법을 지키면 할례가 참으로 유익하나 네가 율법을 어기는 자가 되면 네 할례가 무할례가 되나니
흠정역
For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
NASB
26
그런즉 무할례자가 율법의 규례를 지키면 그 무할례를 할례와 같이 여길 것이 아니냐
개역개정
그러므로 할례를 받지 않은 사람이 율법의 규정을 지키면, 그 사람은 할례를 받지 않았더라도 할례를 받은 것으로 여겨질 것이 아니겠습니까?
새번역
그런즉 무할례자가 율법의 의를 지키면 그의 무할례를 할례로 여겨야 하지 아니하겠느냐?
흠정역
So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
NASB
27
또한 본래 무할례자가 율법을 온전히 지키면 율법 조문과 할례를 가지고 율법을 범하는 너를 정죄하지 아니하겠느냐
개역개정
그리고 본래 할례를 받지 않았더라도 율법을 온전히 지키는 사람이, 율법의 조문을 가지고 있고 할례를 받았으면서도 율법을 범하는 사람인 그대를 정죄할 것입니다.
새번역
또한 본래 무할례자가 율법을 이행하면 율법 자구와 할례를 통해 율법을 범하는 너를 판단하지 아니하겠느냐?
흠정역
And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
NASB
28
무릇 표면적 유대인이 유대인이 아니요 표면적 육신의 할례가 할례가 아니니라
개역개정
겉모양으로 유대 사람이라고 해서 유대 사람이 아니요, 겉모양으로 살갗에 할례를 받았다고 해서 할례가 아닙니다.
새번역
이는 겉으로 유대인이 유대인이 아니요 겉으로 육체에 행하는 할례가 그 할례가 아니기 때문이라.
흠정역
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.
NASB
29
오직 이면적 유대인이 유대인이며 할례는 마음에 할지니 영에 있고 율법 조문에 있지 아니한 것이라 그 칭찬이 사람에게서가 아니요 다만 하나님에게서니라
개역개정
오히려 속 사람으로 유대 사람인 이가 유대 사람이며, 율법의 조문을 따라서 받는 할례가 아니라 성령으로 마음에 받는 할례가 참 할례입니다. 이런 사람은, 사람에게서가 아니라, 하나님에게서 칭찬을 받습니다.
새번역
오직 속으로 유대인이 유대인이요 할례는 율법 자구 안에 있지 아니하고 영 안에 있는 마음의 할례니라. 이런 사람에 대한 칭찬은 사람들에게서 나지 아니하고 [하나님]에게서 나느니라.
흠정역
But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.
NASB