누가복음 8장
1
그 후에 예수께서 각 성과 마을에 두루 다니시며 하나님의 나라를 선포하시며 그 복음을 전하실새 열두 제자가 함께 하였고
개역개정
그 뒤에예수께서 고을과 마을을두루다니시면서,하나님의 나라를 선포하며 그 기쁜 소식을 전하셨다. 열두 제자가예수와 동행하였다.
새번역
그 뒤에 그분께서 모든 도시와 마을을 두루 다니시며 [하나님]의 왕국의 기쁜 소식을 선포하고 보이셨는데 열두 제자가 그분과 함께하였고
흠정역
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
NASB
2
또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와
개역개정
그리고 악령과 질병에서 고침을 받은 몇몇 여자들도 동행하였는데, 일곱 귀신이 떨어져 나간막달라라고 하는마리아와
새번역
또한 악한 영들과 병약함에서 고침을 받은 어떤 여자들 곧 몸속에서 일곱 마귀가 나간 자로 막달라라 하는 마리아와
흠정역
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
NASB
3
헤롯의 청지기 구사의 아내 요안나와 수산나와 다른 여러 여자가 함께 하여 자기들의 소유로 그들을 섬기더라
개역개정
헤롯의 청지기인 구사의아내요안나와수산나와 그 밖에 여러 다른 여자들이었다. 그들은 자기들의 재산으로 예수의 일행을 섬겼다.
새번역
헤롯의 청지기 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 많은 사람들이 자기 재물로 그분을 섬겼더라.
흠정역
and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.
NASB
4
각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되
개역개정
무리가 많이 모여들고, 각 고을에서 사람들이예수께로 나아오니,예수께서비유를 들어 말씀하셨다.
새번역
모든 도시에서 많은 사람들이 함께 모여 그분께 나아오매 그분께서 비유로 말씀하시되,
흠정역
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
NASB
5
씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고
개역개정
"씨뿌리는 사람이씨를 뿌리러 나갔다. 그가씨를 뿌리는데, 더러는길가에 떨어지니, 발에 밟히기도 하고, 하늘의 새들이 쪼아먹기도 하였다.
새번역
씨 뿌리는 자가 자기 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴 때에 더러는 길가에 떨어지매 밟히고 공중의 날짐승들이 그것을 먹어 버렸고
흠정역
"The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.
NASB
6
더러는 바위 위에 떨어지매 싹이 났다가 습기가 없으므로 말랐고
개역개정
또 더러는 돌짝밭에 떨어지니, 싹이 돋아났다가 물기가 없어서 말라 버렸다.
새번역
더러는 바위 위에 떨어지매 싹을 냈다가 수분이 부족하므로 곧 시들어 버렸고
흠정역
"Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
NASB
7
더러는 가시떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운을 막았고
개역개정
또 더러는가시덤불속에 떨어지니,가시덤불이 함께 자라서, 그 기운을 막았다.
새번역
더러는 가시나무 사이에 떨어지매 가시나무가 함께 돋아나 그것을 숨 막히게 하였고
흠정역
"Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.
NASB
8
더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 들을 귀 있는 자는 들을지어다
개역개정
그런데 더러는 좋은 땅에 떨어져서 자라나, 백 배의열매를 맺었다." 이 말씀을 하시고, 예수께서는 "들을 귀가 있는 사람은 들어라" 하고 외치셨다.
새번역
다른 것은 좋은 땅에 떨어지매 싹을 내서 백 배의 열매를 맺었느니라. 그분께서 이것들을 말씀하시고 외치시되, 들을 귀 있는 자는 들을지어다, 하시니라.
흠정역
"Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."
NASB
9
제자들이 이 비유의 뜻을 물으니
개역개정
예수의 제자들이, 이비유가 무슨 뜻인지를 그에게 물었다.
새번역
그분의 제자들이 그분께 여쭈어 이르되, 이 비유는 무엇이니까? 하매
흠정역
His disciples began questioning Him as to what this parable meant.
NASB
10
이르시되 하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 그들로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이라
개역개정
예수께서 대답하셨다. "너희에게는 하나님나라의 비밀을 아는 것을 허락해 주셨다. 그러나 다른 사람들에게는 비유로 말하였으니, 그것은 '그들이 보아도 보지 못하고, 들어도 깨닫지 못하게 하려는 것'이다."
새번역
그분께서 이르시되, [하나님]의 왕국의 신비들을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람들에게는 비유로 되었나니 이것은 그들이 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라.
흠정역
And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.
NASB
11
이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요
개역개정
"그비유의 뜻은 이러하다.씨는 하나님의 말씀이다.
새번역
이제 그 비유는 이러하니라. 씨는 [하나님]의 말씀이요,
흠정역
"Now the parable is this: the seed is the word of God.
NASB
12
길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 자니 이에 마귀가 가서 그들이 믿어 구원을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요
개역개정
길가에 떨어진 것들은, 말씀을 듣기는 하였으나, 그 뒤에 악마가 와서, 그들의 마음에서 말씀을 빼앗아 가므로, 믿지 못하고 구원을 받지 못하게 되는 사람들이다.
새번역
길가에 있는 것들은 말씀을 듣지만 그때에 마귀가 와서 마음에서 말씀을 빼앗아 가므로 믿지 못하고 구원받지 못하는 자들이니라.
흠정역
"Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
NASB
13
바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠깐 믿다가 시련을 당할 때에 배반하는 자요
개역개정
돌짝밭에 떨어진 것들은, 들을 때에는 그 말씀을 기쁘게 받아들이지만, 뿌리가 없으므로 잠시 동안 믿다가, 시련의 때가 오면 떨어져 나가는 사람들이다.
새번역
바위 위에 있는 것들은 들을 때에 기쁨으로 말씀을 받아들이나 뿌리가 없어 잠시 믿다가 시험의 때에 떨어져 나가는 자들이요,
흠정역
"Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.
NASB
14
가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자이나 지내는 중 이생의 염려와 재물과 향락에 기운이 막혀 온전히 결실하지 못하는 자요
개역개정
가시덤불에 떨어진 것들은, 말씀을 들었으나, 살아가는 동안에 근심과 재물과 인생의 향락에 사로잡혀서,열매를 맺는 데에 이르지 못하는 사람들이다.
새번역
가시나무 사이에 떨어진 것은 말씀을 듣고 나아가다가 이 세상 삶의 염려와 재물과 쾌락으로 숨이 막혀 완전함에 이르는 열매를 내지 못하는 자들이니라.
흠정역
"The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.
NASB
15
좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라
개역개정
그리고 좋은 땅에 떨어진 것들은, 바르고 착한 마음으로 말씀을 듣고서, 그것을 굳게 간직하여 견디는 가운데열매를 맺는 사람들이다."
새번역
그러나 좋은 땅에 있는 것은 말씀을 듣고 정직하고 선한 마음속에 그것을 간직하여 인내로 열매를 내는 자들이니라.
흠정역
"But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.
NASB
16
누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래에 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라
개역개정
"아무도 등불을 켜서, 그릇으로 덮거나, 침대 아래에다 놓지 않고, 등경 위에다가 올려놓아서, 들어오는 사람들이 그빛을 보게 한다.
새번역
누구든지 등잔불을 켠 뒤에 그릇으로 그것을 덮거나 침상 밑에 그것을 두지 아니하고 등잔대 위에 두나니 이것은 들어가는 자들이 그 빛을 보게 하려 함이라.
흠정역
"Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
NASB
17
숨은 것이 장차 드러나지 아니할 것이 없고 감추인 것이 장차 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라
개역개정
숨겨 둔 것은 드러나고, 감추어 둔 것은 알려져서 환히 나타나기 마련이다.
새번역
은밀한 것 중에서 드러나지 아니할 것이 없고 감추어 둔 것 중에서 알려지지 아니하고 널리 퍼지지 아니할 것이 없느니라.
흠정역
"For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
NASB
18
그러므로 너희가 어떻게 들을까 스스로 삼가라 누구든지 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 줄로 아는 것까지도 빼앗기리라 하시니라
개역개정
그러므로 너희는 조심하여 들어라. 가진 사람은 더 받을 것이요, 가지지 못한 사람은 가진 줄로 생각하는 것마저 빼앗길 것이다."
새번역
그러므로 너희가 어떻게 듣는지 주의하라. 있는 자는 누구든지 받을 것이요, 없는 자는 누구든지 자기에게 있는 줄로 여기는 것도 빼앗기리라, 하시니라.
흠정역
"So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
NASB
19
예수의 어머니와 그 동생들이 왔으나 무리로 인하여 가까이 하지 못하니
개역개정
예수의 어머니와형제들이예수께로 왔으나, 무리 때문에 만날 수 없었다.
새번역
그때에 그분의 어머니와 그분의 형제들이 그분께 왔으나 밀려드는 무리로 인해 그분께 다가가지 못하므로
흠정역
And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
NASB
20
어떤 이가 알리되 당신의 어머니와 동생들이 당신을 보려고 밖에 서 있나이다
개역개정
그래서 사람들이 예수께 전하였다. "선생님의 어머니와형제들이 밖에 서서, 선생님을 만나고 싶어합니다."
새번역
어떤 사람이 그분께 고하여 이르되, 선생님의 어머니와 선생님의 형제들이 선생님을 보기를 바라며 밖에 서 있나이다, 하매
흠정역
And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."
NASB
21
예수께서 대답하여 이르시되 내 어머니와 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라 하시니라
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이 나의 어머니요, 나의형제들이다."
새번역
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 내 어머니와 내 형제들은 곧 [하나님]의 말씀을 듣고 그것을 행하는 이 사람들이니라, 하시니라.
흠정역
But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
NASB
22
하루는 제자들과 함께 배에 오르사 그들에게 이르시되 호수 저편으로 건너가자 하시매 이에 떠나
개역개정
어느 날예수께서 제자들과 함께 배에 오르셔서, 그들에게 말씀하셨다. "호수저쪽으로 건너가자." 그들이 출발하여
새번역
이제 어느 날 그분께서 자기 제자들과 함께 배에 오르시고 그들에게 이르시되, 우리가 호수 건너편으로 건너가자, 하시니 그들이 나아가니라.
흠정역
Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
NASB
23
행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라
개역개정
배를 저어 가고 있을 때에 예수께서는 잠이 드셨다. 그런데 사나운바람이호수로 내리 불어서, 배에물이 차고, 그들은 위태롭게 되었다.
새번역
그러나 그들이 배를 저을 때에 그분께서는 잠드셨는데 마침 폭풍이 호수로 내리치매 그들이 물에 잠겨 위험에 빠졌더라.
흠정역
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
NASB
24
제자들이 나아와 깨워 이르되 주여 주여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
개역개정
그래서 제자들이 다가가서예수를 깨우고서 말하였다. "선생님, 선생님, 우리가 죽게 되었습니다."예수께서 깨어나서,바람과 성난물결을 꾸짖으시니,바람과물결이 곧 그치고 잔잔해졌다.
새번역
그들이 그분께 나아와 그분을 깨우며 이르되, 선생님이여, 선생님이여, 우리가 죽나이다, 하니 그분께서 일어나사 바람과 성난 물결을 꾸짖으시매 그것들이 그치고 고요하게 되더라.
흠정역
They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
NASB
25
제자들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 그들이 두려워하고 놀랍게 여겨 서로 말하되 그가 누구이기에 바람과 물을 명하매 순종하는가 하더라
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희의 믿음이 어디에 있느냐?" 그들은 두려워하였고, 놀라서서로말하였다. "이분이 도대체 누구시기에 바람과물을 호령하시니, 바람과물조차도 그에게 복종하는가?"
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 너희의 믿음이 어디에 있느냐? 하시니 그들이 두려워하고 놀라며 서로 이르되, 이분이 어떤 분이시냐! 심지어 그분께서 바람과 물에게 명령하신즉 그것들이 그분께 순종하는도다, 하더라.
흠정역
And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"
NASB
26
그들이 갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러
개역개정
그들은갈릴리맞은 편에 있는거라사지방에 닿았다.
새번역
그들이 갈릴리 맞은편의 가다라 사람들의 지방에 이르니라.
흠정역
Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
NASB
27
예수께서 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신 들린 자 하나가 예수를 만나니 그 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라
개역개정
예수께서뭍에 내리시니, 그 마을 출신으로서귀신들린 사람 하나가예수를 만났다. 그는 오랫동안 옷을 입지 않은 채, 집에서 살지 않고, 무덤에서 지내고 있었다.
새번역
그분께서 뭍으로 나가실 때에 어떤 남자가 그 도시에서 나와 그분을 만났는데 그는 오랫동안 마귀들에 들려 옷도 입지 아니하고 집에 거하지도 아니하며 무덤 사이에 거하더라.
흠정역
And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.
NASB
28
예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드려 큰 소리로 불러 이르되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 당신이 나와 무슨 상관이 있나이까 당신께 구하노니 나를 괴롭게 하지 마옵소서 하니
개역개정
그가예수를 보고, 소리를 지르고서, 그 앞에 엎드려서, 큰 소리로 말하였다. "더없이 높으신 하나님의 아들예수님, 당신이 나와 무슨 상관이 있습니까? 제발 나를 괴롭히지 마십시오."
새번역
그가 예수님을 보고 부르짖으며 그분 앞에 엎드려 큰 소리로 이르되, 지극히 높으신 [하나님]의 [아들] 예수님이여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 간청하건대 나를 괴롭히지 마옵소서, 하니
흠정역
Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."
NASB
29
이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 그 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신이 가끔 그 사람을 붙잡으므로 그를 쇠사슬과 고랑에 매어 지켰으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라)
개역개정
예수께서 이미 악한귀신더러 그 사람에게서 나가라고 명하셨던 것이다.귀신이 여러 번 그 사람을 붙잡았기 때문에, 사람들이 그를 쇠사슬과 쇠고랑으로 묶어서 감시하였으나, 그는 그것을 끊고,귀신에게 몰려서광야로 뛰쳐나가곤 하였다.
새번역
(이는 그분께서 이미 그 부정한 영에게 명령하사 그 사람에게서 나오게 하셨기 때문이라. 그 영이 자주 그를 사로잡으므로 그를 사슬과 족쇄에 묶어 두었으나 그가 묶은 것을 끊고 그 마귀에게 몰려 광야로 나갔더라.)
흠정역
For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
NASB
30
예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 이르되 군대라 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라
개역개정
예수께서 그에게 물으셨다. "네 이름이 무엇이냐?" 그가 대답하였다. "군대입니다." 많은 귀신이 그 사람 속에 들어가 있었기 때문이다.
새번역
예수님께서 그에게 물어 이르시되, 네 이름은 무엇이냐? 하시매 그가 이르되, 군단이니이다, 하니 이는 많은 마귀들이 그에게 들어갔기 때문이더라.
흠정역
And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
NASB
31
무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니
개역개정
귀신들은 자기들을 지옥에 보내지 말아달라고 예수께 간청하였다.
새번역
마귀들이 그분께 간청하여 그분께서 깊음 속으로 들어가라고 자기들에게 명령하지 마실 것을 구하더라.
흠정역
They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
NASB
32
마침 그 곳에 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허락하심을 간구하니 이에 허락하시니
개역개정
마침 그 곳 산기슭에, 놓아 기르는 큰돼지떼가 있었다. 귀신들은 자기들을 그돼지들 속으로 들어가게 허락해 달라고예수께 간청하였다.예수께서 허락하시니,
새번역
거기에 많은 돼지 떼가 산 위에서 먹고 있으므로 마귀들이 그분께 간청하여 그분께서 자기들을 그 돼지들 속으로 들어가게 허락하실 것을 구하매 그분께서 그들을 허락하신즉
흠정역
Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
NASB
33
귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘
개역개정
귀신들이 그 사람에게서 나와서,돼지들 속으로 들어갔다. 그래서 그돼지떼는 비탈을 내리달아서호수에 빠져서 죽었다.
새번역
마귀들이 그 사람에게서 나와 돼지들 속으로 들어가니 그 떼가 경사진 곳을 세차게 내리달아 호수에 빠져 숨 막혀 죽으니라.
흠정역
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
NASB
34
치던 자들이 그 이루어진 일을 보고 도망하여 성내와 마을에 알리니
개역개정
돼지를 치던 사람들이 이 일을 보고, 도망가서 읍내와 촌에 알렸다.
새번역
돼지를 치던 자들이 일어난 일을 보고 도망하여 가서 그 도시와 지방에서 그것을 고하니라.
흠정역
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
NASB
35
사람들이 그 이루어진 일을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발치에 앉아 있는 것을 보고 두려워하거늘
개역개정
그래서 사람들이 일어난 그 일을 보러 나왔다. 그들은예수께로 와서, 귀신들이 나가버린 그 사람이 옷을 입고 제정신이 들어서예수의 발 앞에 앉아 있는 것을 보고, 두려워하였다.
새번역
그때에 그들이 일어난 일을 보러 와서 예수님께 이르러 몸속에서 마귀들이 나간 그 사람이 바른 정신으로 옷을 입고 예수님의 발 앞에 앉은 것을 보고는 두려워하더라.
흠정역
The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
NASB
36
귀신 들렸던 자가 어떻게 구원 받았는지를 본 자들이 그들에게 이르매
개역개정
처음부터 지켜본 사람들이,귀신들렸던 사람이 어떻게 해서 낫게 되었는가를 그들에게 알려 주었다.
새번역
그것을 본 자들도 마귀들에게 사로잡혔던 자가 어떤 방법으로 고침을 받았는지 그들에게 말하더라.
흠정역
Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.
NASB
37
거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 예수께 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
개역개정
그러자거라사주위의 고을 주민들은 모두예수께, 자기들에게서 떠나 달라고 간청하였다. 그들이 큰 두려움에 사로잡혔기 때문이다. 그래서예수께서는 배에 올라 되돌아가시는데,
새번역
이에 가다라 사람들의 지방 주변의 온 무리가 큰 두려움에 사로잡혔으므로 그분께 간청하여 자기들에게서 떠나실 것을 구하더라. 그분께서 배에 올라서 돌아가시는데
흠정역
And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.
NASB
38
귀신 나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 그를 보내시며 이르시되
개역개정
귀신이 나간 그 사람이예수와 함께 있게 해 달라고 애원하였으나,예수께서는 그를 돌려보내시며 이렇게 말씀하셨다.
새번역
이제 몸속에서 마귀들이 나간 그 사람이 그분께 간청하여 자기가 그분과 함께 있을 것을 구하였으나 예수님께서 그를 보내시며 이르시되,
흠정역
But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
NASB
39
집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일을 행하셨는지를 말하라 하시니 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일을 행하셨는지를 온 성내에 전파하니라
개역개정
"네 집으로 돌아가서, 하나님께서 네게 하신 일을 다 이야기하여라." 그 사람이 떠나가서,예수께서 자기에게 하신 일을 낱낱이 온 읍내에 알렸다.
새번역
네 집으로 돌아가 [하나님]께서 너를 위해 얼마나 큰일들을 행하셨는지 보이라, 하시매 그가 자기 길로 가서 예수님께서 자기를 위해 얼마나 큰일들을 행하셨는지 온 도시에 두루 알리니라.
흠정역
"Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
NASB
40
예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라
개역개정
예수께서 돌아오시니, 무리가 그를 환영하였다. 그들은 모두예수를 기다리고 있었던 것이다.
새번역
예수님께서 돌아오실 때에 사람들이 반갑게 그분을 받아들이니 이는 그들이 다 그분을 기다렸기 때문이더라.
흠정역
And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
NASB
41
이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래에 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니
개역개정
그 때에야이로라는 사람이 왔다. 이 사람은 회당장이었다. 그가예수의 발 앞에 엎드려서, 자기 집으로 가시자고 간청하였다.
새번역
보라, 야이로라 하는 사람이 나아왔는데 그는 회당의 치리자더라. 그가 예수님의 발 앞에 엎드려 그분께 간청하여 그분께서 자기 집에 들어오실 것을 구하니
흠정역
And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;
NASB
42
이는 자기에게 열두 살 된 외딸이 있어 죽어감이러라예수께서 가실 때에 무리가 밀려들더라
개역개정
그에게 열두 살쯤 된 외동딸이 있는데, 그 딸이 죽어가고 있었기 때문이다.예수께서 야이로의 집으로 가시는데, 무리가예수를 밀어댔다.
새번역
이는 그에게 열두 살가량 된 외동딸이 있었는데 그 딸이 누운 채 죽어갔기 때문이더라. 그러나 그분께서 가실 때에 사람들이 그분께 몰려들더라.
흠정역
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
NASB
43
이에 열두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가
개역개정
무리 가운데 열두 해 동안혈루증으로 앓는여자가 있었는데 [의사에게 재산을 모두 다 탕진했지만] 아무도 이여자를 고쳐주지 못하였다.
새번역
열두 해 동안 혈루증을 앓아 의사들에게 살림을 다 허비하였으되 아무에게서도 고침을 받지 못한 여자가
흠정역
And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
NASB
44
예수의 뒤로 와서 그의 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라
개역개정
이 여자가 뒤에서 다가와서는 예수의 옷술에 손을 대니, 곧 출혈이 그쳤다.
새번역
그분의 뒤로 와서 그분의 옷자락에 손을 대니 즉시 그녀에게서 피 나오는 것이 멎으니라.
흠정역
came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.
NASB
45
예수께서 이르시되 내게 손을 댄 자가 누구냐 하시니 다 아니라 할 때에 베드로가 이르되 주여 무리가 밀려들어 미나이다
개역개정
예수께서 물으셨다. "내게 손을 댄 사람이 누구냐?" 사람들이 모두 부인하는데, 베드로가 말하였다. "선생님, 무리가 선생님을 에워싸서 밀치고 있습니다."
새번역
예수님께서 이르시되, 누가 내게 손을 대었느냐? 하시니 다 부인할 때에 베드로와 또 그와 함께 있던 자들이 이르되, 선생님이여, 무리가 선생님께 몰려들어 선생님을 밀고 있는데, 누가 내게 손을 대었느냐, 하고 말씀하시나이까? 하매
흠정역
And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."
NASB
46
예수께서 이르시되 내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다 하신대
개역개정
그러자예수께서 말씀하셨다. "누군가가 내게 손을 댔다. 나는 내게서 능력이 빠져나간 것을 알고 있다."
새번역
예수님께서 이르시되, 누가 내게 손을 대었도다. 내게서 효능이 나간 줄을 내가 아노라, 하시니
흠정역
But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."
NASB
47
여자가 스스로 숨기지 못할 줄 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손 댄 이유와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 말하니
개역개정
그여자는 더 이상 숨길 수 없음을 알고서, 떨면서 나아와 예수께 엎드려서, 그에게 손을 댄 이유와 또 곧 낫게 된 경위를 모든 백성 앞에 알렸다.
새번역
여자가 자기를 숨기지 못할 줄 알고 떨며 나아와 그분 앞에 엎드려 그분께 손을 댄 까닭과 자기가 즉시 나은 것을 모든 사람 앞에서 그분께 밝히 알리거늘
흠정역
When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
NASB
48
예수께서 이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시더라
개역개정
그러자 예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. "딸아, 네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라."
새번역
그분께서 그녀에게 이르시되, 딸아, 안심하라. 네 믿음이 너를 온전하게 하였으니 평안히 가라, 하시니라.
흠정역
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
NASB
49
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 당신의 딸이 죽었나이다 선생님을 더 괴롭게 하지 마소서 하거늘
개역개정
예수께서 아직 말씀을 계속하시는데, 회당장의 집에서 사람이 와서 말하였다. "따님이 죽었습니다. 선생님을 더 괴롭히지 마십시오."
새번역
그분께서 아직 말씀하실 때에 회당의 치리자의 집에서 사람이 와서 그에게 이르되, 당신의 딸이 죽었나이다. 선생님을 괴롭게 하지 마소서, 하거늘
흠정역
While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."
NASB
50
예수께서 들으시고 이르시되 두려워하지 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원을 얻으리라 하시고
개역개정
예수께서 들으시고 나서, 회당장에게 말씀하셨다. "두려워하지 말고, 믿기만 하여라. 딸이 나을 것이다."
새번역
예수님께서 그것을 들으시고 그에게 응답하여 이르시되, 두려워하지 말고 믿기만 하라. 그리하면 네 딸이 온전하게 되리라, 하시고
흠정역
But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."
NASB
51
그 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허락하지 아니하시니라
개역개정
그리고 그 집에 이르러서, 베드로와요한과야고보와 그 아이의 부모 밖에는, 아무도 함께 들어가는 것을 허락하지 않으셨다.
새번역
집에 들어가사 베드로와 야고보와 요한과 소녀의 아버지와 어머니 외에는 아무도 들어오는 것을 허락하지 아니하시니라.
흠정역
When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
NASB
52
모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
개역개정
사람들은 모두 울며 그 아이에 대해 슬퍼하고 있었다.예수께서 말씀하셨다. "울지 말아라. 아이가 죽은 것이 아니라, 자고 있다."
새번역
모든 사람이 슬피 울며 소녀로 인하여 가슴 아파하였으나 그분께서 이르시되, 울지 말라. 이 아이는 죽지 않았고 잔다, 하시니
흠정역
Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."
NASB
53
그들이 그 죽은 것을 아는 고로 비웃더라
개역개정
그들은 아이가 죽었음을 알고 있으므로, 예수를 비웃었다.
새번역
그들이 소녀가 죽은 것을 알므로 그분을 비웃더라.
흠정역
And they began laughing at Him, knowing that she had died.
NASB
54
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 이르시되 아이야 일어나라 하시니
개역개정
예수께서 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. "아이야, 일어나라."
새번역
그분께서 그들을 다 내보내시고 소녀의 손을 잡고 불러 이르시되, 소녀야 일어나라, 하시니
흠정역
He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"
NASB
55
그 영이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 명하시니
개역개정
그러자 그 아이의영이 돌아와서, 아이가 곧 일어났다.예수께서는 먹을 것을 아이에게 주라고 지시하셨다.
새번역
소녀의 영이 돌아와 소녀가 곧 일어나거늘 그분께서 그녀에게 먹을 것을 주라고 명령하시니라.
흠정역
And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.
NASB
56
그 부모가 놀라는지라 예수께서 경고하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라
개역개정
아이의 부모는 놀랐다. 예수께서 이 일을 아무에게도 말하지 말라고 그들에게 명하셨다.
새번역
소녀의 부모는 놀랐으나 그분께서 그들에게 명하사 그들이 그 일어난 일을 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
흠정역
Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
NASB