누가복음

의사 누가가 이방인들에게 예수님의 사랑을 전한 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

누가복음 19장

1
예수께서 여리고로 들어가 지나가시더라
개역개정
예수께서여리고에 들어가 지나가고 계셨다.
새번역
예수님께서 여리고로 들어가 거기를 지나가시더라.
흠정역
He entered Jericho and was passing through.
NASB
2
삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라
개역개정
삭개오라고 하는 사람이 거기에 있었다. 그는 세관장이고, 부자였다.
새번역
보라, 거기에 삭개오라 하는 사람이 있었는데 그는 세리들 중의 우두머리요 또 부자더라.
흠정역
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
NASB
3
그가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
개역개정
삭개오는예수가 어떤 사람인지를 보려고 애썼으나, 무리에게 가려서,예수를 볼 수 없었다. 그가 키가 작기 때문이었다.
새번역
그가 예수님께서 어떤 분이신지 보고자 하되 키가 작으므로 밀려드는 무리로 인해 볼 수 없어서
흠정역
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
NASB
4
앞으로 달려가서 보기 위하여 돌무화과나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라
개역개정
그래서 그는예수를 보려고 앞서 달려가서,뽕나무에 올라갔다.예수께서 거기를 지나가실 것이기 때문이었다.
새번역
앞으로 달려가 그분을 보려고 뽕나무에 올라가니 이는 그분께서 그 길을 지나가시게 되었기 때문이더라.
흠정역
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
NASB
5
예수께서 그 곳에 이르사 쳐다 보시고 이르시되 삭개오야 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다 하시니
개역개정
예수께서 그 곳에 이르러서 쳐다보시고, 그에게 말씀하셨다. "삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘은 내가 네 집에서 묵어야 하겠다."
새번역
예수님께서 그곳에 이르사 위를 보시고 그를 보며 그에게 이르시되, 삭개오야, 속히 내려오라. 오늘 내가 반드시 네 집에 머물러야 하겠노라, 하시니
흠정역
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
NASB
6
급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
개역개정
그러자 삭개오는 얼른 내려와서, 기뻐하면서 예수를 모셔 들였다.
새번역
그가 속히 내려와 기쁘게 그분을 받아들이거늘
흠정역
And he hurried and came down and received Him gladly.
NASB
7
뭇 사람이 보고 수군거려 이르되 저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다 하더라
개역개정
그런데 사람들이 이것을 보고서, 모두 수군거리며 말하였다. "그가 죄인의 집에 묵으려고 들어갔다."
새번역
그들이 그것을 보고 모두 수군거리며 이르되, 그가 죄인인 사람의 손님이 되려고 들어갔도다, 하더라.
흠정역
When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."
NASB
8
삭개오가 서서 주께 여짜오되 주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 누구의 것을 속여 빼앗은 일이 있으면 네 갑절이나 갚겠나이다
개역개정
삭개오가 일어서서 주님께 말하였다. "주님, 보십시오. 내 소유의 절반을가난한 사람들에게 주겠습니다. 또 내가 누구에게서 강제로 빼앗은 것이 있으면, 네 배로 하여 갚아 주겠습니다."
새번역
삭개오가 서서 [주]께 이르되, [주]여, 보소서, 내가 내 재물의 절반을 가난한 사람들에게 주겠사오며 만일 내가 거짓 고소하여 어떤 사람에게서 무엇이든지 빼앗았으면 그에게 네 배로 갚겠나이다, 하매
흠정역
Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."
NASB
9
예수께서 이르시되 오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "오늘구원이 이 집에 이르렀다. 이 사람도아브라함의 자손이다.
새번역
예수님께서 그에게 이르시되, 그도 아브라함의 자손인즉 이 날 구원이 이 집에 이르렀도다.
흠정역
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
NASB
10
인자가 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라
개역개정
인자는 잃은 것을 찾아 구원하러 왔다."
새번역
사람의 [아들]은 잃어버린 것을 찾아 구원하러 왔느니라, 하시니라.
흠정역
"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
NASB
11
그들이 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 그들은 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이더라
개역개정
그들이 이 말씀을 듣고 있을 때에,예수께서 덧붙여서,비유를 하나 말씀하셨다. 이비유를 드신 것은,예수께서예루살렘에 가까이 이르신 데다가, 사람들이하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각하고 있었기 때문이다.
새번역
그들이 이것들을 들을 때에 그분께서 비유를 더하여 말씀하셨으니 이는 그분께서 예루살렘에 가까이 오셨고 그들은 [하나님]의 왕국이 즉시 나타날 줄로 생각하였기 때문이더라.
흠정역
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
NASB
12
이르시되 어떤 귀인이 왕위를 받아가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에
개역개정
그래서 예수께서 말씀하셨다. "귀족 출신의 어떤 사람이 왕위를 받아 가지고 돌아오려고, 먼나라로 길을 떠날 때에,
새번역
그러므로 그분께서 이르시되, 어떤 귀족이 자기를 위해 왕권을 받은 뒤에 돌아오려고 먼 나라로 갈 때에
흠정역
So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
NASB
13
그 종 열을 불러 은화 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아올 때까지 장사하라 하니라
개역개정
자기 종 열 사람을 불러다가 열 므나를 주고서는 '내가 올 때까지 이것으로 장사를 하여라' 하고 말하였다.
새번역
자기 종 열 사람을 불러 그들에게 십 므나를 건네주며 그들에게 이르되, 내가 올 때까지 관리하라, 하니라.
흠정역
"And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'
NASB
14
그런데 그 백성이 그를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 이르되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원하지 아니하나이다 하였더라
개역개정
그런데 그의 시민들은 그를 미워하므로, 그나라로 사절을 뒤따라 보내서 '우리는 이 사람이 우리의 왕이 되는 것을 원하지 않습니다' 하고 말하게 하였다.
새번역
그런데 그의 국민들은 그를 미워하고 그가 간 뒤에 소식을 보내어 이르되, 우리는 이 사람이 우리를 통치하는 것을 원치 아니하나이다, 하였더라.
흠정역
"But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
NASB
15
귀인이 왕위를 받아가지고 돌아와서 은화를 준 종들이 각각 어떻게 장사하였는지를 알고자 하여 그들을 부르니
개역개정
그러나 그 귀족은 왕위를 받아 가지고 돌아와서, 은화를 맡긴 종들을 불러오게 하여, 각각 얼마나 벌었는지를 알아보고자 하였다.
새번역
그가 왕권을 받은 뒤에 돌아와서 자기가 돈을 준 이 종들이 각각 장사해서 얼마나 벌었는지 알기 위해 이들을 부르라고 명령하니
흠정역
"When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
NASB
16
그 첫째가 나아와 이르되 주인이여 당신의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다
개역개정
첫째 종이 와서 말하였다. '주인님, 나는 주인의 한 므나로 열 므나를 벌었습니다.'
새번역
이에 첫째가 와서 이르되, [주]여, 주의 일 므나로 십 므나를 벌었나이다, 하매
흠정역
"The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'
NASB
17
주인이 이르되 잘하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
개역개정
주인이 그에게 말하였다. '착한 종아, 잘했다. 네가 아주 작은 일에 신실하였으니, 열 고을을 다스리는권세를 차지하여라.'
새번역
그가 그에게 이르되, 잘하였도다, 선한 종아, 네가 매우 작은 일에 신실하였은즉 열 도시를 다스릴 권세를 차지하라, 하니라.
흠정역
"And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'
NASB
18
그 둘째가 와서 이르되 주인이여 당신의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
개역개정
둘째 종이 와서 말하였다. '주인님, 나는 주인의 한 므나로 다섯 므나를 벌었습니다.'
새번역
또 둘째가 와서 이르되, [주]여, 주의 일 므나로 오 므나를 벌었나이다, 하매
흠정역
"The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'
NASB
19
주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
개역개정
주인이 이 종에게도 말하였다. '너도 다섯 고을을 다스리는 권세를 차지하여라.'
새번역
그가 그에게도 마찬가지로 이르되, 너도 다섯 도시를 다스리라, 하니라.
흠정역
"And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'
NASB
20
또 한 사람이 와서 이르되 주인이여 보소서 당신의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
개역개정
또 다른 한 종이 와서 말하였다. '주인님, 보십시오. 주인의 한 므나가 여기에 있습니다. 나는 이것을 수건에 싸서, 보관해 두었습니다.
새번역
또 다른 사람이 와서 이르되, [주]여, 보소서. 주의 일 므나가 여기 있나이다. 내가 그것을 수건에 싸서 보관해 두었나이다.
흠정역
"Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
NASB
21
이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
개역개정
주인님은 야무진 분이라서, 맡기지 않은 것을 찾아가시고, 심지 않은 것을 거두시므로, 나는 주인님을 무서워하여 이렇게 하였습니다.'
새번역
주께서 엄한 사람이므로 내가 두려워하였나니 주께서는 맡기지 않은 것을 가져가시고 뿌리지 않은 것을 거두시나이다, 하매
흠정역
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'
NASB
22
주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 심판하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄로 알았느냐
개역개정
주인이 그에게 말하였다. '악한 종아, 나는 네 입에서 나온 말로 너를 심판하겠다. 너는, 내가 야무진 사람이라서, 맡기지 않은 것을 찾아가고, 심지 않은 것을 거두어 가는 줄 알고 있었지?
새번역
그가 그에게 이르되, 사악한 종아, 네 입에서 나오는 말로 내가 너를 심판하리니 너는 내가 맡기지 않은 것을 가져가고 뿌리지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄로 알았도다.
흠정역
"He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
NASB
23
그러면 어찌하여 내 돈을 은행에 맡기지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 이자와 함께 그 돈을 찾았으리라 하고
개역개정
그러면어찌하여내 은화를 은행에 예금하지 않았느냐? 그랬더라면, 내가 돌아와서, 그 이자와 함께 그것을 찾았을 것이다.'
새번역
그러면 어찌하여 네가 내 돈을 은행에 넣어 두지 아니하였느냐? 그리하였더라면 내가 올 때에 이자와 함께 내 것을 요구하였으리라, 하고
흠정역
'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'
NASB
24
곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니
개역개정
그리고 그는 곁에 서 있는 사람들에게 말하였다. '이 사람에게서 한 므나를 빼앗아서, 열 므나를 가진 사람에게 주어라.'
새번역
곁에 서 있던 자들에게 이르되, 그에게서 일 므나를 빼앗아 십 므나 가진 자에게 주라, 하매
흠정역
"Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'
NASB
25
그들이 이르되 주여 그에게 이미 열 므나가 있나이다
개역개정
그들이 주인에게 말하기를 '주인님, 그는 열 므나를 가지고 있습니다' 하였다.
새번역
(그들이 그에게 이르되, [주]여, 그에게는 십 므나가 있나이다, 하더라.)
흠정역
"And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'
NASB
26
주인이 이르되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라
개역개정
'내가 너희에게 말한다. 가진 사람은 더 받게 될 것이요, 가지지 못한 사람은 그가 가진 것까지 빼앗길 것이다.
새번역
내가 너희에게 이르노니, 있는 자마다 받을 것이요, 없는 자는 자기에게 있는 것도 빼앗기리라.
흠정역
"I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
NASB
27
그리고 내가 왕 됨을 원하지 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라
개역개정
그리고 내가 자기들의 왕이 되는 것을 원하지 않은 나의 이 원수들을 이리로 끌어다가, 내 앞에서 죽여라.'"
새번역
그러나 내가 자기들을 통치하는 것을 원치 아니한 저 내 원수들은 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라, 하였느니라, 하시니라.
흠정역
"But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."
NASB
28
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
개역개정
예수께서 이 말씀을 마치시고, 앞장서서 걸으시며예루살렘으로 올라가고 계셨다.
새번역
그분께서 이렇게 말씀하시고 앞장서서 예루살렘으로 올라가시더라.
흠정역
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
NASB
29
감람원이라 불리는 산쪽에 있는 벳바게와 베다니에 가까이 가셨을 때에 제자 중 둘을 보내시며
개역개정
예수께서 올리브 산이라 불리는 산에 있는벳바게와베다니에 가까이 오셨을 때에, 제자 두 사람을 보내시며
새번역
그분께서 올리브 산이라 하는 산에서 벳바게와 베다니에 가까이 이르셨을 때에 자기 제자들 중의 둘을 보내시며
흠정역
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
NASB
30
이르시되 너희는 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무도 타 보지 않은 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오라
개역개정
말씀하셨다. "맞은쪽 마을로 가거라. 거기에 들어가서 보면, 아직 아무도 타 본 적이 없는 새끼 나귀 한 마리가 매여 있을 것이다. 그것을 풀어서 끌고 오너라.
새번역
이르시되, 너희 맞은편 마을로 들어가라. 거기로 들어가면 너희가 아직 아무도 탄 적이 없는, 매여 있는 나귀 새끼를 보리니 그것을 풀어서 이리로 끌고 오라.
흠정역
saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
NASB
31
만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 말하기를 주가 쓰시겠다 하라 하시매
개역개정
혹시 누가 너희에게 왜 푸느냐고 묻거든, '주님께서 그것을 필요로 하십니다' 하고 말하여라."
새번역
만일 누가 너희에게, 어찌하여 그것을 푸느냐? 하고 묻거든 그에게 이같이 말하기를, [주]께서 그것을 필요로 하시기 때문이라, 하라, 하시매
흠정역
"If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"
NASB
32
보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
개역개정
보내심을 받은 사람이 가서 보니, 예수께서 그들에게 말씀하신그대로였다.
새번역
보내어진 자들이 자기들의 길로 가서 그분께서 자기들에게 말씀하신 그대로인 것을 보니라.
흠정역
So those who were sent went away and found it just as He had told them.
NASB
33
나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐
개역개정
그들이 새끼 나귀를 푸는데, 그 주인들이 그들에게 말하였다. "그 새끼 나귀는 왜 푸는 거요?"
새번역
그들이 나귀 새끼를 풀 때에 그것의 임자들이 그들에게 이르되, 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐? 하매
흠정역
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
NASB
34
대답하되 주께서 쓰시겠다 하고
개역개정
그들이 대답하였다. "주님께서 그것을 필요로 하십니다."
새번역
그들이 이르되, [주]께서 그것을 필요로 하신다, 하고
흠정역
They said, "The Lord has need of it."
NASB
35
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
개역개정
그리고 그들이 그 새끼 나귀를예수께로 끌고 와서, 자기들의 옷을 나귀등에걸쳐 얹고서,예수를 올라타시게 하였다.
새번역
그것을 예수님께로 끌고 와서 자기들의 옷을 나귀 새끼 위에 벗어 놓고 예수님을 그 위에 태우니
흠정역
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
NASB
36
가실 때에 그들이 자기의 겉옷을 길에 펴더라
개역개정
예수께서 나아가시는데, 제자들이 자기들의 옷을길에 깔았다.
새번역
그분께서 가실 때에 그들이 자기들의 옷을 길에 펴더라.
흠정역
As He was going, they were spreading their coats on the road.
NASB
37
이미 감람 산 내리막길에 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기들이 본 바 모든 능한 일로 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
개역개정
예수께서 어느덧 올리브 산의 내리막길에 이르셨을 때에, 제자의 온 무리가 기뻐하며, 자기들이 본 모든 기적을 두고 큰 소리로 하나님을 찬양하면서 말하였다.
새번역
이제 그분께서 올리브 산의 내리막까지 가까이 오시니 제자들의 온 무리가 자기들이 본 모든 능력 있는 일들로 인해 기뻐하며 큰소리로 [하나님]을 찬양하기 시작하여
흠정역
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
NASB
38
이르되 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니
개역개정
"복되시다, 주님의 이름으로 오시는 임금님!하늘에는 평화, 지극히 높은 곳에는 영광!"
새번역
이르되, 찬송하리로다. [주]의 이름으로 오시는 [왕]이여, 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다, 하매
흠정역
shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"
NASB
39
무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 선생이여 당신의 제자들을 책망하소서 하거늘
개역개정
그런데 무리 가운데 섞여 있는 바리새파 사람 몇이예수께 말하였다. "선생님, 선생님의 제자들을 꾸짖으십시오."
새번역
무리 가운데서 바리새인들 중의 몇 사람이 그분께 말하되, 선생이여, 당신의 제자들을 꾸짖으소서, 하거늘
흠정역
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."
NASB
40
대답하여 이르시되 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 침묵하면 돌들이 소리 지르리라 하시니라
개역개정
그러나예수께서 대답하셨다. "내가 너희에게 말한다. 이 사람들이 잠잠하면, 돌들이 소리지를 것이다."
새번역
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 내가 너희에게 이르노니, 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 즉시 소리를 지르리라, 하시니라.
흠정역
But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"
NASB
41
가까이 오사 성을 보시고 우시며
개역개정
예수께서예루살렘가까이에 오셔서, 그 도성을 보시고 우시었다.
새번역
그분께서 가까이 오사 그 도시를 보시고 그 도시로 인해 슬피 우시며
흠정역
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
NASB
42
이르시되 너도 오늘 평화에 관한 일을 알았더라면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨겨졌도다
개역개정
그리고 이렇게 말씀하셨다. "오늘 너도 평화에 이르게 하는 일을 알았더라면, 좋을 터인데! 그러나 지금 너는 그 일을 보지 못하는구나.
새번역
이르시되, 적어도 이 날 즉 네 날에만이라도 너 곧 네가 네 화평에 속한 일들을 알았더라면 얼마나 좋았으리요! 그러나 지금 그 일들이 네 눈에 숨겨졌도다.
흠정역
saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
NASB
43
날이 이를지라 네 원수들이 토둔을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
개역개정
그 날들이 너에게 닥치리니, 너의 원수들이 토성을 쌓고, 너를 에워싸고, 너를 사면에서 죄어들어서,
새번역
날들이 네게 이르리니 그때에 네 원수들이 네 주위에 도랑을 파고 너를 둘러싸서 사면으로 가두며
흠정역
"For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
NASB
44
또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌 위에 남기지 아니하리니 이는 네가 보살핌 받는 날을 알지 못함을 인함이니라 하시니라
개역개정
너와 네 안에 있는 네 자녀들을 짓밟고, 네 안에 돌 한 개도 다른 돌 위에 얹혀 있지 못하게 할 것이다. 이것은 하나님께서 너를 찾아오신 때를, 네가 알지 못했기 때문이다."
새번역
또 너와 네 안에 있는 네 자녀들을 땅에 쓰러뜨리고 네 안에서 돌 하나도 다른 돌 위에 남기지 아니하리라. 이는 너를 돌아보는 때를 네가 알지 못하였기 때문이라, 하시니라.
흠정역
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."
NASB
45
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내쫓으시며
개역개정
예수께서 성전에 들어가셔서, 장사하는 사람들을 내쫓으시며,
새번역
그분께서 성전에 들어가사 그 안에서 파는 자들과 사는 자들을 내쫓기 시작하시며
흠정역
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
NASB
46
그들에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 소굴을 만들었도다 하시니라
개역개정
그들에게 말씀하셨다. "성경에 기록하기를 '내 집은 기도하는 집이 될 것이다' 하였다. 그런데 너희는 그것을 '강도들의 소굴'로 만들어 버렸다."
새번역
그들에게 이르시되, 기록된바, 내 집은 기도하는 집이라, 하였거늘 너희가 그것을 강도의 소굴로 만들었도다, 하시니라.
흠정역
saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."
NASB
47
예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 지도자들이 그를 죽이려고 꾀하되
개역개정
예수께서 날마다 성전에서 가르치셨다. 대제사장들과 율법학자들과 백성의 우두머리들이 예수를 없애버리려고 꾀하고 있었으나,
새번역
그분께서 날마다 성전에서 가르치시거늘 수제사장들과 서기관들과 백성의 우두머리들은 그분을 죽이려고 꾀하되
흠정역
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
NASB
48
백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방도를 찾지 못하였더라
개역개정
어찌해야 할지 방도를 알지 못하였다. 백성이 모두 그의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문이다.
새번역
온 백성이 그분의 말씀에 열심히 주의를 기울이므로 자기들이 행할 바를 찾지 못하였더라.
흠정역
and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
NASB