누가복음

의사 누가가 이방인들에게 예수님의 사랑을 전한 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

누가복음 10장

1
그 후에 주께서 따로 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각 동네와 각 지역으로 둘씩 앞서 보내시며
개역개정
이 일이 있은 뒤에, 주님께서는 다른 일흔[두] 사람을 세우셔서, 친히 가려고 하시는 모든 고을과 모든 곳으로 둘씩 [둘씩] 앞서 보내시며
새번역
이 일들 후에 또 [주]께서 다른 칠십 명도 세우사 친히 가시고자 하는 각 도시와 지역으로 둘씩 둘씩 자기 얼굴 앞에 보내시니라.
흠정역
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
NASB
2
이르시되 추수할 것은 많되 일꾼이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라
개역개정
그들에게 말씀하셨다. "추수할 것은 많으나, 일꾼이 적다. 그러므로 추수하는 주인에게 추수할 일꾼을 보내 달라고 청하여라.
새번역
이러므로 그분께서 그들에게 이르시되, 진실로 수확할 것은 많으나 일꾼들이 적으니 그러므로 너희는 수확하시는 [주]께 기도하여 그분께서 그분의 수확 밭에 일꾼들을 보내실 것을 청하라.
흠정역
And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
NASB
3
갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다
개역개정
가거라, 내가 너희를 보내는 것이 양을 이리 가운데로 보내는 것과 같다.
새번역
갈지어다. 보라, 내가 너희를 보내는 것이 어린양을 이리들 가운데로 보내는 것과 같도다.
흠정역
"Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
NASB
4
전대나 배낭이나 신발을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말며
개역개정
전대도 자루도 신도 가지고 가지 말고,길에서 아무에게도 인사하지 말아라.
새번역
돈주머니나 짐 보따리나 신을 가지고 가지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말고
흠정역
"Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
NASB
5
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라
개역개정
어느 집에 들어가든지, 먼저 '이 집에 평화가 있기를 빕니다!' 하고 말하여라.
새번역
어느 집에 너희가 들어가든지 먼저 이르되, 이 집에 화평이 있을지어다, 하라.
흠정역
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
NASB
6
만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희의 평안이 그에게 머물 것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아오리라
개역개정
거기에 평화를 바라는 사람이 있으면, 너희가 비는 평화가 그 사람에게 내릴 것이요, 그렇지 않으면, 그 평화가 너희에게 되돌아올 것이다.
새번역
만일 화평의 아들이 거기 있으면 너희 화평이 그 집에 머무를 것이요, 그렇지 않으면 그것이 도로 너희에게 돌아오리라.
흠정역
"If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
NASB
7
그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일꾼이 그 삯을 받는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라
개역개정
너희는 한 집에 머물러 있으면서, 거기서 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 자기 삯을 받는 것은 마땅하다. 이 집 저 집 옮겨 다니지 말아라.
새번역
그 집에 머물며 그들이 주는 것들을 먹고 마시라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하니라. 이 집에서 저 집으로 가지 말라.
흠정역
"Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
NASB
8
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려놓는 것을 먹고
개역개정
어느 고을에 들어가든지, 사람들이 너희를 영접하거든, 너희에게 차려 주는 음식을 먹어라.
새번역
너희가 어느 도시에 들어가든지 그들이 너희를 받아들이거든 너희 앞에 차려 놓은 것들을 먹고
흠정역
"Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
NASB
9
거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라
개역개정
그리고 거기에 있는 병자들을 고쳐주며 '하나님나라가 너희에게 가까이 왔다' 하고 그들에게 말하여라.
새번역
그 안에 있는 병든 자들을 고치며 그들에게 이르되, [하나님]의 왕국이 너희에게 가까이 왔느니라, 하라.
흠정역
and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
NASB
10
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되
개역개정
그러나 어느 고을에 들어가든지, 사람들이 너희를 영접하지 않거든, 그 고을 거리로 나가서 말하기를,
새번역
그러나 너희가 어느 도시에 들어가든지 그들이 너희를 받아들이지 아니하거든 그 도시의 거리로 나가서 말하되,
흠정역
"But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
NASB
11
너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라
개역개정
'우리 발에 묻은 너희 고을의 먼지를 너희에게 떨어버린다. 그러나 하나님나라가 가까이 왔다는 것을 알아라' 하여라.
새번역
우리에게 묻은 너희 도시의 그 먼지도 우리가 너희에게 떨어 버리노라. 그럼에도 불구하고 너희가 이것을 확실히 알지니 곧 [하나님]의 왕국이 너희에게 가까이 왔느니라, 하라.
흠정역
'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'
NASB
12
내가 너희에게 말하노니 그 날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라
개역개정
내가 너희에게 말한다. 그 날에는소돔이 그 고을보다 더 견디기 쉬울 것이다."
새번역
그러나 내가 너희에게 이르노니, 그 날에 소돔이 그 도시보다 견디기 쉬우리라.
흠정역
"I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
NASB
13
화 있을진저 고라신아, 화 있을진저 벳새다야, 너희에게 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더라면 그들이 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라
개역개정
"고라신아, 너에게 화가 있다.벳새다야, 너에게 화가 있다. 내가 너희에게 행한 기적들을두로와시돈에서 행했더라면, 그들은 벌써 베옷을 입고, 재를 뒤집어쓰고 앉아, 회개하였을 것이다.
새번역
고라신아, 네게 화가 있을지어다! 벳새다야, 네게 화가 있을지어다! 너희 안에서 행한 능력 있는 일들을 두로와 시돈에서 행하였더라면 그들이 벌써 오래 전에 굵은 베옷을 입고 재 속에 앉아 회개하였으리라.
흠정역
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
NASB
14
심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라
개역개정
그러나 심판 날에는두로와시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
새번역
그러나 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라.
흠정역
"But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
NASB
15
가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라
개역개정
가버나움아, 네가하늘까지 치솟을 셈이냐?지옥에까지 떨어질 것이다.
새번역
가버나움아, 네가 하늘에까지 높여졌으나 지옥에까지 쫓겨 내려가리라.
흠정역
"And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
NASB
16
너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라
개역개정
누구든지 너희의 말을 들으면 내 말을 듣는 것이요, 누구든지 너희를 배척하면 나를 배척하는 것이다. 그리고 누구든지 나를 배척하면, 나를 보내신 분을 배척하는 것이다."
새번역
너희 말을 듣는 자는 내 말을 들으며 너희를 업신여기는 자는 나를 업신여기고 나를 업신여기는 자는 나를 보내신 분을 업신여기느니라, 하시니라.
흠정역
"The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."
NASB
17
칠십 인이 기뻐하며 돌아와 이르되 주여 주의 이름이면 귀신들도 우리에게 항복하더이다
개역개정
일흔[두] 사람이기쁨에 차서, 돌아와 보고하였다. "주님, 주님의 이름을 대면, 귀신들까지도 우리에게 복종합니다."
새번역
칠십 명이 기뻐하며 돌아와 이르되, [주]여, 주의 이름으로 말미암아 마귀들도 우리에게 굴복하나이다, 하니
흠정역
The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."
NASB
18
예수께서 이르시되 사탄이 하늘로부터 번개 같이 떨어지는 것을 내가 보았노라
개역개정
예수께서 그들에게 말씀하셨다. "사탄이하늘에서 번갯불처럼 떨어지는 것을 내가 보았다.
새번역
그분께서 그들에게 이르시되, 사탄이 하늘로부터 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라.
흠정역
And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.
NASB
19
내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권능을 주었으니 너희를 해칠 자가 결코 없으리라
개역개정
보아라, 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟고,원수의 모든 세력을 누를권세를 주었으니, 아무것도 너희를 해하지 못할 것이다.
새번역
보라, 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제압할 권능을 주노니 어떤 방법으로도 너희를 해칠 것이 전혀 없으리라.
흠정역
"Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
NASB
20
그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라 하시니라
개역개정
그러나 귀신들이 너희에게 굴복한다고 해서 기뻐하지 말고, 너희의 이름이하늘에 기록된 것을 기뻐하여라."
새번역
그럼에도 불구하고 그 영들이 너희에게 굴복하는 이 일로 기뻐하지 말고 오히려 너희 이름이 하늘에 기록되었으므로 기뻐하라, 하시니라.
흠정역
"Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."
NASB
21
그 때에 예수께서 성령으로 기뻐하시며 이르시되 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
개역개정
그 때에예수께서 성령으로기쁨에 차서 이렇게 아뢰었다. "하늘과땅의 주님이신아버지, 이 일을 지혜 있는 사람들과 똑똑한 사람들에게는 감추시고, 철부지 어린 아이들에게는 드러내 주셨으니, 감사합니다. 그렇습니다,아버지! 이것이아버지의 은혜로우신 뜻입니다.
새번역
그 시각에 예수님께서 영 안에서 기뻐하시며 이르시되, 오 하늘과 땅의 [주]이신 [아버지]여, 아버지께서 이것들을 지혜롭고 분별 있는 자들에게는 숨기시고 아기들에게는 드러내셨음을 감사하나이다. 과연 그러하옵나이다. [아버지]여, 그리하심이 아버지 보시기에 좋았나이다.
흠정역
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
NASB
22
내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누구인지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누구인지 아는 자가 없나이다 하시고
개역개정
아버지께서 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다.아버지밖에는 아들이 누구인지 아는 사람이 없습니다. 또 아들 밖에는, 그리고아버지를 계시하여 주려고 아들이 택한 사람 밖에는,아버지가 누구인지 아는 사람이 없습니다."
새번역
내 [아버지]께서 모든 것을 내게 넘겨주셨사오니 [아버지] 외에는 아무도 [아들]이 누구인지 알지 못하고 [아들]과 또 [아들]이 아버지를 드러낼 자 외에는 아무도 [아버지]가 누구신지 알지 못하나이다, 하시니라.
흠정역
"All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."
NASB
23
제자들을 돌아 보시며 조용히 이르시되 너희가 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다
개역개정
예수께서 제자들에게 돌아서서 따로 말씀하셨다. "너희가 보고 있는 것을 보는 눈은, 복이 있다.
새번역
또 그분께서 자기 제자들에게 돌아서서 은밀히 이르시되, 너희가 보는 것들을 보는 눈은 복이 있도다.
흠정역
Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,
NASB
24
내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희가 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희가 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라
개역개정
내가 너희에게 말한다. 많은 예언자와 왕이 너희가 지금 보고 있는 것을 보고자 하였으나 보지 못하였고, 너희가 지금 듣고 있는 것을 듣고자 하였으나 듣지 못하였다."
새번역
내가 너희에게 이르노니, 많은 대언자들과 왕들이 너희가 보는 그것들을 보고자 하였으나 보지 못하였고 너희가 듣는 그것들을 듣고자 하였으나 듣지 못하였느니라, 하시니라.
흠정역
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
NASB
25
어떤 율법교사가 일어나 예수를 시험하여 이르되 선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까
개역개정
어떤 율법교사가 일어나서,예수를시험하여 말하였다. "선생님, 내가 무엇을 해야 영생을 얻겠습니까?"
새번역
보라, 어떤 율법사가 일어나 그분을 시험하여 이르되, 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영원한 생명을 상속받으리이까? 하매
흠정역
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
NASB
26
예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "율법에 무엇이라고 기록하였으며, 너는 그것을 어떻게 읽고 있느냐?"
새번역
그분께서 그에게 이르시되, 율법에 무어라 기록되어 있느냐? 너는 어떻게 읽느냐? 하시니
흠정역
And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"
NASB
27
대답하여 이르되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 자신 같이 사랑하라 하였나이다
개역개정
그가 대답하였다. "'네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 힘을 다하고 네 뜻을 다하여, 주 너의 하나님을사랑하여라' 하였고, 또 '네 이웃을 네 몸같이사랑하여라' 하였습니다."
새번역
그가 대답하여 이르되, 너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 힘을 다하고 생각을 다하여 [주] 네 [하나님]을 사랑하고 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 하였나이다, 하매
흠정역
And he answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
NASB
28
예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니
개역개정
예수께서 그에게 말씀하셨다. "네 대답이 옳다.그대로행하여라. 그리하면 살 것이다."
새번역
그분께서 그에게 이르시되, 네가 옳게 대답하였도다. 이것을 행하라. 그리하면 네가 살리라, 하시니라.
흠정역
And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."
NASB
29
그 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구니이까
개역개정
그런데 그 율법교사는 자기를 옳게 보이고 싶어서예수께 말하였다. "그러면, 내 이웃이 누구입니까?"
새번역
그러나 그가 자기를 의롭게 만들려고 예수님께 이르되, 그러면 내 이웃이 누구니이까? 하니
흠정역
But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
NASB
30
예수께서 대답하여 이르시되 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거의 죽은 것을 버리고 갔더라
개역개정
예수께서 대답하셨다. "어떤 사람이예루살렘에서여리고로 내려가다가강도들을 만났다.강도들이 그 옷을 벗기고 때려서, 거의 죽게 된 채로 내버려두고 갔다.
새번역
예수님께서 대답하여 이르시되, 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도들을 만나매 그들이 그의 옷을 벗기고 그에게 상처를 입혀 그를 반쯤 죽이고 떠나갔느니라.
흠정역
Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
NASB
31
마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고
개역개정
마침 어떤 제사장이 그길로 내려가다가 그 사람을 보고 피하여 지나갔다.
새번역
마침 어떤 제사장이 그 길로 내려오다가 그를 보고는 다른 쪽으로 지나가고
흠정역
"And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
NASB
32
또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되
개역개정
이와 같이, 레위 사람도 그 곳에 이르러 그 사람을 보고, 피하여 지나갔다.
새번역
또 이와 같이 한 레위 사람도 그곳에 이르러 그를 바라보고는 다른 쪽으로 지나가되
흠정역
"Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
NASB
33
어떤 사마리아 사람은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
개역개정
그러나 어떤 사마리아 사람은 길을 가다가, 그 사람이 있는 곳에 이르러, 그를 보고 측은한 마음이 들어서,
새번역
어떤 사마리아 사람은 여행을 하다가 그가 있던 곳에 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
흠정역
"But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
NASB
34
가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주니라
개역개정
가까이 가서, 그 상처에 올리브 기름과포도주를 붓고 싸맨 다음에, 자기 짐승에 태워서, 여관으로 데리고 가서 돌보아주었다.
새번역
그에게 가서 기름과 포도즙을 붓고 그의 상처를 싸매며 그를 자기 짐승에 태워 여관으로 데려가 돌보아 주고
흠정역
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
NASB
35
그 이튿날 그가 주막 주인에게 데나리온 둘을 내어 주며 이르되 이 사람을 돌보아 주라 비용이 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니
개역개정
다음 날, 그는 두 데나리온을 꺼내어서, 여관 주인에게 주고, 말하기를 '이 사람을 돌보아주십시오. 비용이 더 들면, 내가 돌아오는 길에 갚겠습니다' 하였다.
새번역
이튿날 떠날 때에 이 데나리온을 꺼내 주인에게 주며 그에게 이르되, 그를 돌보아 주라. 당신이 얼마를 더 쓰든지 내가 다시 올 때에 갚으리라, 하였느니라.
흠정역
"On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'
NASB
36
네 생각에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐
개역개정
너는 이 세 사람 가운데서 누가강도만난 사람에게 이웃이 되어 주었다고 생각하느냐?"
새번역
이제 너는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이라고 생각하느냐? 하시니
흠정역
"Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"
NASB
37
이르되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라
개역개정
그가 대답하였다. "자비를 베푼 사람입니다."예수께서 그에게 말씀하셨다. "가서, 너도 이와 같이 하여라."
새번역
그가 이르되, 그에게 긍휼을 베푼 자니이다, 하매 이에 예수님께서 그에게 이르시되, 가서 너도 그와 같이 하라, 하시니라.
흠정역
And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."
NASB
38
그들이 길 갈 때에 예수께서 한 마을에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라
개역개정
그들이 길을 가다가,예수께서 어떤 마을에 들어가셨다.마르다라고 하는여자가예수를 자기 집으로 모셔 들였다.
새번역
이제 그들이 갈 때에 그분께서 어떤 마을로 들어가시니 마르다라 하는 어떤 여자가 그분을 자기 집으로 받아들이니라.
흠정역
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
NASB
39
그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발치에 앉아 그의 말씀을 듣더니
개역개정
이 여자에게마리아라고 하는 동생이 있었는데,마리아는 주님의 발 곁에 앉아서 말씀을 듣고 있었다.
새번역
그녀에게 마리아라 하는 동생이 있었는데 그녀도 예수님의 발 앞에 앉아 그분의 말씀을 듣더라.
흠정역
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.
NASB
40
마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 이르되 주여 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각하지 아니하시나이까 그를 명하사 나를 도와 주라 하소서
개역개정
그러나마르다는 여러 가지 접대하는 일로 분주하였다. 그래서마르다가 예수께 와서 말하였다. "주님, 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 아무렇지 않게 생각하십니까? 가서 거들어 주라고 내 동생에게 말씀해 주십시오."
새번역
그러나 마르다는 섬기는 일이 많아 괴로워하더라. 그녀가 그분께 나아와 이르되, [주]여, 내 동생이 나 혼자 섬기게 내버려 두는 것을 돌아보지 아니하시나이까? 그런즉 그녀에게 명하사 그녀가 나를 돕게 하소서, 하거늘
흠정역
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."
NASB
41
주께서 대답하여 이르시되 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
개역개정
그러나 주님께서는마르다에게 대답하셨다. "마르다야,마르다야, 너는 많은 일로 염려하며 들떠 있다.
새번역
예수님께서 그녀에게 응답하여 이르시되, 마르다야, 마르다야, 네가 많은 일에 관하여 염려하고 근심하나
흠정역
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
NASB
42
몇 가지만 하든지 혹은 한 가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라 하시니라
개역개정
그러나 주님의 일은 많지 않거나 하나뿐이다.마리아는 좋은 몫을 택하였다. 그러니 아무도 그것을 그에게서 빼앗지 못할 것이다."
새번역
한 가지가 필요하니라. 마리아는 그 좋은 부분을 택하였으니 그것을 빼앗기지 아니하리라, 하시니라.
흠정역
but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."
NASB