창세기 43장

1
그 땅에 기근이 심하고
개역개정
그 땅에 기근이 심하더라.
흠정역
Now the famine was severe in the land.
NASB
2
그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아버지가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사오라
개역개정
그들이 이집트에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그들의 아버지가 그들에게 이르되, 다시 가서 우리를 위해 양식을 조금 사라, 하거늘
흠정역
So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."
NASB
3
유다가 아버지에게 말하여 이르되 그 사람이 우리에게 엄히 경고하여 이르되 너희 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니
개역개정
유다가 그에게 말하여 이르되, 그 사람이 엄히 우리에게 단언하며 이르기를, 너희 동생이 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라, 하였은즉
흠정역
Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
NASB
4
아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
개역개정
아버지께서 우리 동생을 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
흠정역
"If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
NASB
5
아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희의 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다
개역개정
아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리가 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를, 너희 동생이 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라, 하였나이다, 하매
흠정역
"But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'"
NASB
6
이스라엘이 이르되 너희가 어찌하여 너희에게 또 다른 아우가 있다고 그 사람에게 말하여 나를 괴롭게 하였느냐
개역개정
이스라엘이 이르되, 너희가 어찌하여 너희에게 또 동생이 있다고 그 사람에게 고해 이같이 내게 해가 되게 하였느냐? 하니
흠정역
Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"
NASB
7
그들이 이르되 그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 질문하여 이르기를 너희 아버지가 아직 살아 계시느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 묻는 말에 따라 그에게 대답한 것이니 그가 너희의 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까
개역개정
그들이 이르되, 그 사람이 우리의 형편과 우리의 친족에 관해 엄중히 물으며 말하기를, 너희 아버지가 아직 살아 있느냐? 너희에게 다른 형제가 있느냐? 하기에 우리가 그 말뜻에 따라 그에게 고하였나이다. 그가 말하기를, 너희 동생을 데리고 내려오라, 할 줄을 우리가 확실히 알 수 있었으리이까? 하니라.
흠정역
But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, 'Bring your brother down'?"
NASB
8
유다가 그의 아버지 이스라엘에게 이르되 저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 아이들이 다 살고 죽지 아니하리이다
개역개정
유다가 자기 아버지 이스라엘에게 이르되, 그 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 일어나 가리니 그러면 우리와 아버지와 또 우리의 어린것들도 살고 죽지 아니하리이다.
흠정역
Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
NASB
9
내가 그를 위하여 담보가 되오리니 아버지께서 내 손에서 그를 찾으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다
개역개정
내가 그를 위하여 보증인이 되리니 아버지께서 내 손에서 그를 요구하소서. 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원토록 비난을 받으리이다.
흠정역
"I myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.
NASB
10
우리가 지체하지 아니하였더라면 벌써 두 번 갔다 왔으리이다
개역개정
우리가 지체하지 아니하였더라면 분명히 지금쯤에는 두 번째 갔다 왔으리이다, 하니
흠정역
"For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."
NASB
11
그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서 그 사람에게 예물로 드릴지니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향품과 몰약과 유향나무 열매와 감복숭아이니라
개역개정
그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 이르되, 이제 어쩔 수 없이 그리해야 할진대 이렇게 하라. 이 땅에서 나는 가장 좋은 열매를 너희 그릇에 담아 그 사람에게 예물로 가져갈지니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향료와 몰약과 견과와 아몬드니라.
흠정역
Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.
NASB
12
너희 손에 갑절의 돈을 가지고 너희 자루 아귀에 도로 넣어져 있던 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 잘못이 있었을까 두렵도다
개역개정
또 너희 손에 두 배의 돈을 가지고 가되 너희 자루 아귀에 도로 가지고 온 그 돈을 다시 너희 손에 가지고 가라. 혹시 그것을 못 보았을 수도 있느니라.
흠정역
"Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.
NASB
13
네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
개역개정
너희 동생도 데리고 일어나서 다시 그 사람에게로 가라.
흠정역
"Take your brother also, and arise, return to the man;
NASB
14
전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다
개역개정
[전능자] [하나님]께서 그 사람 앞에서 너희에게 긍휼을 베푸사 그가 너희의 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라. 내가 내 자식들을 잃게 되면 잃으리로다, 하니라.
흠정역
and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved."
NASB
15
그 형제들이 예물을 마련하고 갑절의 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉 앞에 서니라
개역개정
그 사람들이 그 예물을 취하고 두 배의 돈을 자기들의 손에 가진 채 베냐민을 데리고 일어나서 이집트로 내려가 요셉 앞에 서니라.
흠정역
So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
NASB
16
요셉은 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 자기의 청지기에게 이르되 이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 정오에 나와 함께 먹을 것이니라
개역개정
요셉이 그들과 함께한 베냐민을 보고 자기 집의 치리자에게 이르되, 이 사람들을 집으로 데려가고 짐승을 잡아 예비하라. 이 사람들이 정오에 나와 함께 먹으리라, 하매
흠정역
When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at noon."
NASB
17
청지기가 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니
개역개정
그 사람이 요셉이 명한 대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니라.
흠정역
So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.
NASB
18
그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 전번에 우리 자루에 들어 있던 돈의 일로 우리가 끌려드는도다 이는 우리를 억류하고 달려들어 우리를 잡아 노예로 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고
개역개정
그 사람들이 요셉의 집으로 인도되므로 두려워하여 이르되, 처음에 왔을 때 우리 자루에 도로 돌아온 그 돈으로 인해 우리가 끌려가는도다. 그가 기회를 잡아 우리를 대적하며 우리를 덮쳐 노예로 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 하는도다, 하고
흠정역
Now the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys."
NASB
19
그들이 요셉의 집 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문 앞에서 그에게 말하여
개역개정
요셉의 집 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문에서 그와 이야기하며
흠정역
So they came near to Joseph's house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
NASB
20
이르되 내 주여 우리가 전번에 내려와서 양식을 사가지고
개역개정
이르되, 오 선생이여, 우리가 처음에 참으로 양식을 사러 내려왔으나
흠정역
and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
NASB
21
여관에 이르러 자루를 풀어본즉 각 사람의 돈이 전액 그대로 자루 아귀에 있기로 우리가 도로 가져왔고
개역개정
여관에 이르러 우리 자루를 풀어 보니, 보소서, 각 사람의 돈이 곧 우리 돈이 전체 무게 그대로 각 사람의 자루 아귀에 있기에 우리가 그 돈을 우리 손에 도로 가져왔고
흠정역
and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full So we have brought it back in our hand.
NASB
22
양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다
개역개정
양식을 살 다른 돈도 우리 손에 가지고 내려왔나이다. 누가 우리 돈을 우리 자루에 넣었는지 우리가 알지 못하나이다, 하매
흠정역
"We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."
NASB
23
그가 이르되 너희는 안심하라 두려워하지 말라 너희 하나님, 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어내고
개역개정
그가 이르되, 너희는 안심하라. 두려워하지 말라. 너희 [하나님] 곧 너희 아버지의 [하나님]께서 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주셨느니라. 너희 돈은 내가 받았느니라, 하고 시므온을 그들에게로 데려오니라.
흠정역
He said, "Be at ease, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money " Then he brought Simeon out to them.
NASB
24
그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그들의 나귀에게 먹이를 주더라
개역개정
그 사람이 그들을 요셉의 집으로 데려가고 그들에게 물을 주므로 그들이 발을 씻으매 그가 그들의 나귀들에게 먹이를 주었더라.
흠정역
Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.
NASB
25
그들이 거기서 음식을 먹겠다 함을 들었으므로 예물을 정돈하고 요셉이 정오에 오기를 기다리더니
개역개정
그들은 자기들이 거기에서 빵을 먹으리라는 말을 들었으므로 예물을 정돈하고 정오에 요셉이 오기를 기다리니라.
흠정역
So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
NASB
26
요셉이 집으로 오매 그들이 집으로 들어가서 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드려 절하니
개역개정
요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 자기들 손에 있던 예물을 그에게 가져가고 땅에 엎드려 그에게 절하니
흠정역
When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.
NASB
27
요셉이 그들의 안부를 물으며 이르되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 아직도 생존해 계시느냐
개역개정
요셉이 그들에게 안부를 물으며 이르되, 너희 아버지 곧 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐? 지금까지 살아 계시냐? 하매
흠정역
Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"
NASB
28
그들이 대답하되 주의 종 우리 아버지가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라
개역개정
그들이 대답하되, 주의 종 우리 아버지가 건강하고 지금까지 살아 있나이다, 하며 머리를 숙여 경의를 표하니라.
흠정역
They said, "Your servant our father is well; he is still alive." They bowed down in homage.
NASB
29
요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 이르되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이 아이냐 그가 또 이르되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라
개역개정
요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 곧 자기 동생 베냐민을 보고 이르되, 이 아이가 너희가 내게 말한 너희의 작은 동생이냐? 하고 또 이르되, 내 아들아, [하나님]께서 네게 은혜 베푸시기를 원하노라, 하니라.
흠정역
As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."
NASB
30
요셉이 아우를 사랑하는 마음이 복받쳐 급히 울 곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고
개역개정
요셉이 속 중심에서 자기 동생을 그리워하였으므로 급히 울 곳을 찾아 자기 방으로 들어가 거기서 울고는
흠정역
Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.
NASB
31
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
개역개정
얼굴을 씻고 나와서 자기를 억제하며, 빵을 차리라, 하매
흠정역
Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."
NASB
32
그들이 요셉에게 따로 차리고 그 형제들에게 따로 차리고 그와 함께 먹는 애굽 사람에게도 따로 차리니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라
개역개정
그들이 요셉에게 따로 차리고 그의 형제들에게 따로 차리며 또 요셉과 함께 먹는 이집트 사람들에게도 따로 차렸으니 이는 이집트 사람들이 히브리 사람들과 함께 빵을 먹으려 하지 아니하였기 때문이더라. 그것은 이집트 사람들에게 가증한 것이니라.
흠정역
So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.
NASB
33
그들이 요셉 앞에 앉되 그들의 나이에 따라 앉히게 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라
개역개정
그들이 요셉 앞에 앉되 맏아들은 그의 장자권에 따라, 막내아들은 그의 연소함대로 앉았으므로 그 사람들이 서로 이상히 여겼더라.
흠정역
Now they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
NASB
34
요셉이 자기 음식을 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라
개역개정
요셉이 자기 앞에서 음식을 취해 그들에게 주었으나 베냐민의 음식은 그들 중 어떤 사람의 음식보다 다섯 배나 많았더라. 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라.
흠정역
He took portions to them from his own table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.
NASB