창세기

하나님이 세상을 만드시고, 아담부터 요셉까지 믿음의 조상들 이야기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

창세기 42장

1
그 때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 바라보고만 있느냐
개역개정
야곱은 이집트에곡식이 있다는 말을 듣고서, 아들들에게 말하였다. "얘들아, 왜서로얼굴들만 쳐다보고 있느냐?"
새번역
이제 야곱이 이집트에 곡식이 있음을 보고 자기 아들들에게 이르되, 너희는 어찌하여 서로 쳐다만 보느냐? 하며
흠정역
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"
NASB
2
야곱이 또 이르되 내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그러면 우리가 살고 죽지 아니하리라 하매
개역개정
야곱이 말을 이었다. "듣자 하니, 이집트에곡식이 있다고 하는구나. 그러니 그리로 가서,곡식을 좀 사오너라. 그래야 먹고 살지, 가만히 있다가는 굶어 죽겠다."
새번역
또 이르되, 보라, 내가 들으니 이집트에 곡식이 있다 하는도다. 너희는 거기로 내려가서 우리를 위해 거기서 사라. 그러면 우리가 살고 죽지 아니하리라, 하더라.
흠정역
He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."
NASB
3
요셉의 형 열 사람이 애굽에서 곡식을 사려고 내려갔으나
개역개정
그래서요셉의 형 열 명이곡식을 사려고 이집트로 갔다.
새번역
요셉의 형 열 사람이 이집트에서 곡식을 사려고 내려갔으나
흠정역
Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
NASB
4
야곱이 요셉의 아우 베냐민은 그의 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 생각에 재난이 그에게 미칠까 두려워함이었더라
개역개정
야곱은요셉의 아우베냐민만은 형들에게 딸려 보내지 않았다.베냐민을 같이 보냈다가, 무슨 변이라도 당할까 보아, 겁이 났기 때문이다.
새번역
야곱이 요셉의 동생 베냐민을 그의 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그가 말하기를, 그에게 재난이 닥칠까 두렵다, 하였기 때문이더라.
흠정역
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm may befall him."
NASB
5
이스라엘의 아들들이 양식 사러 간 자 중에 있으니 가나안 땅에 기근이 있음이라
개역개정
가나안땅에도기근이 들었으므로,이스라엘의 아들들도곡식을 사러 가는 사람들 틈에 끼었다.
새번역
이스라엘의 아들들이 곡식을 사러 온 자들 중에 있었으니 이는 가나안 땅에 기근이 있었기 때문이더라.
흠정역
So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.
NASB
6
때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 곡식을 팔더니 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매
개역개정
그 때에요셉은나라의 총리가 되어서, 세상의 모든 백성에게곡식을 파는 책임을 맡고 있었다.요셉의 형들은 거기에 이르러서, 얼굴을땅에 대고 엎드려,요셉에게 절을 하였다.
새번역
요셉은 그 땅의 총독이 되어 그 땅의 온 백성에게 파는 일을 하였는데 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 얼굴을 땅에 대고 엎드려 절하니
흠정역
Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.
NASB
7
요셉이 보고 형들인 줄을 아나 모르는 체하고 엄한 소리로 그들에게 말하여 이르되 너희가 어디서 왔느냐 그들이 이르되 곡물을 사려고 가나안에서 왔나이다
개역개정
요셉은 그들을 보자마자, 곧바로 그들이 형들임을 알았다. 그러나 짐짓 모르는 체하고, 그들에게 엄하게 물었다. "당신들은 어디에서 왔소?" 그들이 대답하였다. "먹거리를 사려고,가나안땅에서 왔습니다."
새번역
요셉이 자기 형들을 보고 그들을 알았으나 그들에게 낯설게 행하며 그들에게 거칠게 말하여 이르되, 너희가 어디에서 왔느냐? 하매 그들이 이르되, 양식을 사려고 가나안에서 왔나이다, 하니라.
흠정역
When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."
NASB
8
요셉은 그의 형들을 알아보았으나 그들은 요셉을 알아보지 못하더라
개역개정
요셉은 형들을 알아보았으나, 형들은요셉을 알아보지 못하였다.
새번역
요셉은 자기 형들을 알아보았으나 그들은 요셉을 알아보지 못하였더라.
흠정역
But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.
NASB
9
요셉이 그들에게 대하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 너희는 정탐꾼들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라
개역개정
그 때에요셉은 형들을 두고 꾼꿈을 기억하고, 그들에게 말하였다. "당신들은 첩자들이오. 이나라의 허술한 곳이 어디인지를 엿보러 온 것이 틀림없소!"
새번역
요셉이 자기가 그들에 관하여 꾼 꿈들을 기억하고 그들에게 이르되, 너희는 정탐꾼이라. 이 땅의 드러난 틈을 엿보려고 왔느니라, 하니
흠정역
Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land."
NASB
10
그들이 그에게 이르되 내 주여 아니니이다 당신의 종들은 곡물을 사러 왔나이다
개역개정
그들이 대답하였다. "아닙니다. 총리 어른, 소인들은 그저 먹거리를 사러 왔을 뿐입니다.
새번역
그들이 그에게 이르되, 내 주여, 아니니이다. 주의 종들은 단지 양식을 사러 왔나이다.
흠정역
Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
NASB
11
우리는 다 한 사람의 아들들로서 확실한 자들이니 당신의 종들은 정탐꾼이 아니니이다
개역개정
우리는 한 아버지의 자식들입니다. 소인들은 순진한 백성이며, 첩자가 아닙니다."
새번역
우리는 다 한 사람의 아들들로서 진실한 자들이오며 주의 종들은 결코 정탐꾼이 아니니이다, 하니라.
흠정역
"We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies."
NASB
12
요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라
개역개정
그가 말하였다. "아니오! 당신들은 이나라의 허술한 곳이 어디인지를 엿보러 왔소."
새번역
요셉이 그들에게 이르되, 아니라. 너희가 이 땅의 드러난 틈을 엿보려고 왔느니라, 하니
흠정역
Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"
NASB
13
그들이 이르되 당신의 종 우리들은 열두 형제로서 가나안 땅 한 사람의 아들들이라 막내 아들은 오늘 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌나이다
개역개정
그들이 대답하였다. "소인들은형제들입니다. 모두 열둘입니다.가나안땅에 사는 한아버지의 아들들입니다. 막내는 소인들의아버지와 함께 있고, 또 하나는 잃었습니다."
새번역
그들이 이르되, 주의 종들은 열두 형제로서 가나안 땅에 있는 한 사람의 아들들이니이다. 보소서, 막내는 이 날 우리 아버지와 함께 있고 또 한 명은 없어졌나이다, 하매
흠정역
But they said, "Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive."
NASB
14
요셉이 그들에게 이르되 내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐꾼들이라 한 말이 이것이니라
개역개정
요셉이 그들에게 말하였다. "내 말이 틀림없소. 당신들은 첩자들이오.
새번역
요셉이 그들에게 이르되, 내가 너희에게 말하기를, 너희는 정탐꾼이라, 한 말이 바로 그것이니라.
흠정역
Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies;
NASB
15
너희는 이같이 하여 너희 진실함을 증명할 것이라 바로의 생명으로 맹세하노니 너희 막내 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라
개역개정
그러나 당신들이 진실을 증명할 길은 있소.바로께서 살아 계심을 두고 맹세하오. 당신들이 막내 아우를 이리로 데려오지 않으면, 당신들은 여기에서 한 발자국도 벗어나지 못하오.
새번역
너희는 이같이 하여 너희 말을 입증할지니라. 파라오의 생명을 두고 맹세하노니 너희 막내 동생이 여기에 오지 아니하면 너희가 여기에서 나가지 못하리라.
흠정역
by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!
NASB
16
너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐꾼이니라 하고
개역개정
당신들 가운데서 한 사람을 보내어, 당신들 집에 남아 있는 아우를 이리로 데려오게 하고, 나머지는감옥에 가두어 두겠소. 나는 이렇게 하여, 당신들이 한 말이 사실인지를 시험해 보겠소.바로께서 살아 계심을 두고 맹세하오. 당신들이 그렇게 하지 못하면, 당신들은 첩자라는 누명을 벗지 못할 것이오."
새번역
너희 중에 한 사람을 보내어 너희 동생을 데려오게 하고 너희는 감옥에 갇혀 있으라. 내가 너희 말을 입증하여 너희 속에 진실함이 있는지 보리라. 파라오의 생명을 두고 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 분명히 정탐꾼이니라, 하고
흠정역
"Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."
NASB
17
그들을 다 함께 삼 일을 가두었더라
개역개정
요셉은 그들을감옥에 사흘 동안 가두어 두었다.
새번역
그들을 다 사흘 동안 함께 감금하였더라.
흠정역
So he put them all together in prison for three days.
NASB
18
사흘 만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라
개역개정
사흘 만에요셉이 그들에게 말하였다. "나는하나님을 두려워하오. 당신들은 이렇게 하시오. 그래야 살 수 있소.
새번역
셋째 날 요셉이 그들에게 이르되, 나는 [하나님]을 두려워하나니 이같이 하여 살지니라.
흠정역
Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:
NASB
19
너희가 확실한 자들이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집안의 굶주림을 구하고
개역개정
당신들이 정직한 사람이면, 당신들형제가운데서 한 사람만 여기에 갇혀 있고, 나머지는 나가서,곡식을 가지고 돌아가서, 집안 식구들이 허기를 면하도록 하시오.
새번역
너희가 진실한 자들이면 너희 형제 중에 한 사람만 너희 감옥 집에서 결박당하게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집의 기근을 면하라.
흠정역
if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
NASB
20
너희 막내 아우를 내게로 데리고 오라 그러면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라 하니 그들이 그대로 하니라
개역개정
그러나 당신들은 반드시 막내 아우를 나에게로 데리고 와야 하오. 그래야만 당신들의 말이 사실이라는 것을 증명할 수 있을 것이며, 당신들이 죽음을 면할 것이오." 그들은 그렇게 하기로 하였다.
새번역
그러나 너희 막내 동생을 내게로 데려오라. 그리하여야 너희 말이 입증되고 너희가 죽지 아니하리라, 하니 그들이 그대로 하니라.
흠정역
and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die." And they did so.
NASB
21
그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 말미암아 범죄하였도다 그가 우리에게 애걸할 때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하도다
개역개정
그들이서로말하였다. "그렇다! 아우의 일로 벌을 받는 것이 분명하다! 아우가 우리에게 살려 달라고 애원할 때에, 그가 그렇게 괴로워하는 것을 보면서도, 우리가 아우의 애원을 들어 주지 않은 것 때문에, 우리가 이제 이런 괴로움을 당하는구나."
새번역
그들이 서로 이르되, 우리가 우리 동생에 관하여 참으로 죄를 지었도다. 그가 우리에게 간청할 때에 우리가 그의 혼의 고통을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하는도다, 하매
흠정역
Then they said to one another, "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."
NASB
22
르우벤이 그들에게 대답하여 이르되 내가 너희에게 그 아이에 대하여 죄를 짓지 말라고 하지 아니하였더냐 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 핏값을 치르게 되었도다 하니
개역개정
르우벤이 그들에게 대답하였다. "그러기에 내가 그 아이에게 못할 짓을 하는죄를 짓지 말자고 하지 않더냐? 그런데도 너희는 나의 말을 들은 체도 하지 않았다! 이제 우리가 그 아이의피값을 치르게 되었다."
새번역
르우벤이 그들에게 응답하여 이르되, 내가 너희에게 말하여 이르기를, 그 아이에게 죄를 짓지 말라, 하지 아니하였느냐? 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라. 그러므로, 보라, 우리에게 그의 피도 요구하는도다, 하니라.
흠정역
Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood."
NASB
23
그들 사이에 통역을 세웠으므로 그들은 요셉이 듣는 줄을 알지 못하였더라
개역개정
그들은,요셉이 통역을 세우고 말하였으므로, 자기들끼리 하는 말을요셉이 알아듣는 줄은 전혀 알지 못하였다.
새번역
요셉이 통역자를 통해 그들에게 말하였으므로 그들은 요셉이 자기들의 말을 알아듣는 줄을 알지 못하였더라.
흠정역
They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
NASB
24
요셉이 그들을 떠나가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 끌어내어 그들의 눈 앞에서 결박하고
개역개정
듣다 못한 요셉은, 그들 앞에서 잠시 물러가서 울었다. 다시 돌아온 요셉은 그들과 말을 주고받다가, 그들 가운데서시므온을 끌어내어서, 그들이 보는 앞에서 끈으로 묶었다.
새번역
요셉이 그들을 떠나 몸을 돌이켜서 울고 그들에게 다시 돌아와서 그들과 대화하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 눈앞에서 결박하였더라.
흠정역
He turned away from them and wept But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
NASB
25
명하여 곡물을 그 그릇에 채우게 하고 각 사람의 돈은 그의 자루에 도로 넣게 하고 또 길 양식을 그들에게 주게 하니 그대로 행하였더라
개역개정
요셉은 사람들을 시켜서, 그들이 가지고 온 통에다가곡식을 채우게 하고, 각 사람이 낸 돈은 그 사람의 자루에 도로 넣게 하고, 또길에서 먹을 것은 따로 주게 하였다.요셉이 시킨 대로 다 되었다.
새번역
그때에 요셉이 명령하여 곡식을 그들의 자루에 채우게 하고 또 각 사람의 돈을 각각 그 자루에 도로 넣게 하며 길에서 필요한 양식을 그들에게 주게 하니라. 그가 그들에게 이와 같이 행하매
흠정역
Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.
NASB
26
그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니
개역개정
그들은곡식을 나귀에 싣고, 거기를 떠났다.
새번역
그들이 곡식을 나귀에 싣고 거기를 떠났더라.
흠정역
So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
NASB
27
한 사람이 여관에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아귀에 있는지라
개역개정
그들이 하룻밤 묵어갈 곳에 이르렀을 때에, 그들 가운데서 한 사람이 자기나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀다가, 자루 아귀에 자기의 돈이그대로들어 있는 것을 보았다.
새번역
그들 중에 한 사람이 여관에서 나귀에게 먹이를 주려고 자기의 자루를 풀고는 자기 돈을 발견하였으니, 보라, 돈이 그의 자루 아귀에 있더라.
흠정역
As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.
NASB
28
그가 그 형제에게 말하되 내 돈을 도로 넣었도다 보라 자루 속에 있도다 이에 그들이 혼이 나서 떨며 서로 돌아보며 말하되 하나님이 어찌하여 이런 일을 우리에게 행하셨는가 하고
개역개정
그는 이것을 자기형제들에게 알렸다. "내가 낸 돈이 도로 돌아왔다. 나의 자루 속에 돈이 들어 있어!" 이 말을 들은형제들은, 얼이 빠진 사람처럼 떨면서,서로쳐다보며한탄하였다. "하나님이어찌하여우리에게 이런 일을 하셨는가!"
새번역
그가 자기 형제들에게 이르되, 내 돈을 도로 넣었도다. 보라, 돈이 내 자루 속에 있도다, 하니 그들의 마음이 그들을 기진하게 하므로 그들이 두려워하며 서로 이르되, [하나님]께서 우리에게 행하신 이 일이 도대체 무엇이냐? 하였더라.
흠정역
Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
NASB
29
그들이 가나안 땅에 돌아와 그들의 아버지 야곱에게 이르러 그들이 당한 일을 자세히 알리어 아뢰되
개역개정
그들은가나안땅으로아버지야곱에게 돌아가서, 그 동안 겪은 일을 자세히 말씀드렸다.
새번역
그들이 가나안 땅에 돌아와 자기들의 아버지 야곱에게 이르러 자기들에게 일어난 모든 일을 고하여 이르되,
흠정역
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
NASB
30
그 땅의 주인인 그 사람이 엄하게 우리에게 말씀하고 우리를 그 땅에 대한 정탐꾼으로 여기기로
개역개정
"그나라의 높으신 분이 우리를 보더니, 엄하게 꾸짖고, 우리를 그나라를 엿보러간첩자로 여기는 것입니다.
새번역
그 땅의 주 그 사람이 우리에게 거칠게 말하고 또 우리를 그 나라의 정탐꾼으로 여기기에
흠정역
"The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
NASB
31
우리가 그에게 이르되 우리는 확실한 자들이요 정탐꾼이 아니니이다
개역개정
그래서 우리는 그에게 '우리는 정직한 사람입니다. 우리는 첩자가 아닙니다.
새번역
우리가 그에게 이르되, 우리는 진실한 자들이요, 정탐꾼이 아니니이다.
흠정역
"But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
NASB
32
우리는 한 아버지의 아들 열두 형제로서 하나는 없어지고 막내는 오늘 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다 하였더니
개역개정
우리는 모두 한아버지의 자식들로서 열두 형제입니다. 하나는 잃고, 또 막내는가나안땅에 우리아버지와 함께 있습니다' 하고 말씀을 드렸습니다.
새번역
우리는 우리 아버지의 아들들로서 열두 형제인데 한 명은 없어지고 막내는 이 날 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다, 하였더니
흠정역
'We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.'
NASB
33
그 땅의 주인인 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 확실한 자들임을 알리니 너희 형제 중의 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집안의 굶주림을 구하고
개역개정
그랬더니 그나라의 높으신 분이 우리에게 이르기를 '어디, 너희가 정말 정직한 사람들인지, 내가 한 번 알아보겠다. 너희형제가운데서 한 사람은 여기에 나와 함께 남아 있고, 나머지는 너희 집안 식구들이 굶지 않도록,곡식을 가지고 돌아가거라.
새번역
그 나라의 주 그 사람이 우리에게 이르되, 내가 이같이 하여 너희가 진실한 자들임을 알리라. 너희 형제 중에 한 사람을 여기에 나와 함께 남겨 두고 양식을 가지고 가서 너희 집안의 기근을 면하고
흠정역
"The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
NASB
34
너희 막내 아우를 내게로 데려 오라 그러면 너희가 정탐꾼이 아니요 확실한 자들임을 내가 알고 너희 형제를 너희에게 돌리리니 너희가 이 나라에서 무역하리라 하더이다 하고
개역개정
그리고 너희의 막내 아우를 나에게로 데리고 오너라. 그래야만 너희가 첩자가 아니고 정직한 사람이라는 것을 내가 알 수 있겠다. 그런 다음에야, 내가 여기 잡아둔 너희형제를 풀어 주고, 너희가 이나라에 드나들면서 장사를 할 수 있게 하겠다' 하였습니다."
새번역
너희 막내 동생을 내게로 데려오라. 그러면 너희가 정탐꾼이 아니요, 진실한 자들임을 내가 알고 이에 너희 형제를 너희에게 건네주리니 너희가 이 땅에서 거래를 하리라, 하였나이다, 하더라.
흠정역
'But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.'"
NASB
35
각기 자루를 쏟고 본즉 각 사람의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그들의 아버지가 돈뭉치를 보고 다 두려워하더니
개역개정
그들은 자루를 비우다가, 각 사람의 자루에 각자가 치른 그 돈꾸러미가그대로들어 있는 것을 보았다. 그들과 그들의아버지는 그 돈꾸러미를 보고서, 모두들 겁이 났다.
새번역
그들이 자기들의 자루를 비우고 보니 각 사람의 돈 뭉치가 각 사람의 자루 속에 있으므로 그들과 그들의 아버지가 돈 뭉치를 보고 두려워하더라.
흠정역
Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
NASB
36
그들의 아버지 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나에게 내 자식들을 잃게 하도다 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌거늘 베냐민을 또 빼앗아 가고자 하니 이는 다 나를 해롭게 함이로다
개역개정
아버지야곱이 아들들에게 말하였다. "너희가 나의 아이들을 다 빼앗아 가는구나.요셉을 잃었고,시므온도 잃었다. 그런데 이제 너희는베냐민마저 빼앗아 가겠다는 거냐? 하나같이 다 나를 괴롭힐 뿐이로구나!"
새번역
그들의 아버지 야곱이 그들에게 이르되, 너희가 나로 하여금 내 자식들을 잃게 하였도다. 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌는데 너희가 또 베냐민을 빼앗아 가고자 하니 이 모든 일들이 나를 대적하는도다, 하거늘
흠정역
Their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me."
NASB
37
르우벤이 그의 아버지에게 말하여 이르되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 내 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다
개역개정
르우벤이아버지에게 말하였다. "제가 베냐민을 다시아버지께로 데리고 오지 못한다면, 저의 두 아들을 죽이셔도 좋습니다. 막내를 저에게 맡겨 주십시오. 제가 반드시아버지께로 다시 데리고 오겠습니다."
새번역
르우벤이 자기 아버지에게 말하여 이르되, 내가 그를 아버지께로 데려오지 아니하거든 내 두 아들을 죽이소서. 그를 내 손에 넘겨주소서. 내가 그를 다시 아버지께로 데리고 돌아오리이다, 하매
흠정역
Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."
NASB
38
야곱이 이르되 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 형은 죽고 그만 남았음이라 만일 너희가 가는 길에서 재난이 그에게 미치면 너희가 내 흰 머리를 슬퍼하며 스올로 내려가게 함이 되리라
개역개정
야곱이 말하였다. "막내를 너희와 함께 그리로 보낼 수는 없다. 그 아이의 형은 죽고, 그 아이만 홀로 남았는데, 그 아이가 너희와 같이 갔다가, 또 무슨 변을 당하기라도 하면 어찌 하겠느냐? 너희는, 백발이 성성한 이 늙은 아버지가 슬퍼하며 죽어서 스올로 내려가는 꼴을 보겠다는 거냐?"
새번역
야곱이 이르되, 내 아들은 너희와 함께 내려가지 아니하리니 그의 형이 죽고 그만 홀로 남았도다. 만일 너희가 가는 길에서 재난이 그에게 닥치면 그때에는 너희가 나의 흰머리를 슬픔과 함께 무덤으로 떨어뜨리리로다, 하니라.
흠정역
But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."
NASB