창세기 41장

1
만 이 년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 나일 강 가에 서 있는데
개역개정
만 이 년이 끝난 뒤에 파라오가 꿈을 꾸니라. 보라, 그가 강가에 서 있었는데
흠정역
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
NASB
2
보니 아름답고 살진 일곱 암소가 강 가에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
개역개정
보라, 잘생기고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀밭에서 뜯어 먹더라.
흠정역
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
NASB
3
그 뒤에 또 흉하고 파리한 다른 일곱 암소가 나일 강 가에서 올라와 그 소와 함께 나일 강 가에 서 있더니
개역개정
또, 보라, 그것들의 뒤를 따라 못생기고 야윈 다른 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 그 다른 암소들 곁에 강둑에 섰는데
흠정역
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
NASB
4
그 흉하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가
개역개정
그 못생기고 야윈 암소들이 잘생기고 살진 암소 일곱 마리를 먹으므로 이에 파라오가 깨니라.
흠정역
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
NASB
5
다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
개역개정
그가 잠들어 두 번째 꿈을 꾸었는데, 보라, 줄기 하나에 통통하고 좋은 이삭 일곱 개가 나오더라.
흠정역
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
NASB
6
그 후에 또 가늘고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니
개역개정
또, 보라, 그것들의 뒤를 따라 가늘고 동풍에 마른 이삭 일곱 개가 솟아 나오더니
흠정역
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
NASB
7
그 가는 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
개역개정
그 가는 이삭 일곱 개가 통통하고 꽉 찬 이삭 일곱 개를 삼키므로 파라오가 깬즉, 보라, 꿈이더라.
흠정역
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
NASB
8
아침에 그의 마음이 번민하여 사람을 보내어 애굽의 점술가와 현인들을 모두 불러 그들에게 그의 꿈을 말하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라
개역개정
아침에 자기 영이 불안하므로 그가 사람을 보내어 이집트의 모든 마술사와 그곳의 모든 지혜자를 불러 그들에게 자기 꿈을 일렀으나 그것들을 파라오에게 해석해 주는 자가 없었더라.
흠정역
Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
NASB
9
술 맡은 관원장이 바로에게 말하여 이르되 내가 오늘 내 죄를 기억하나이다
개역개정
그때에 잔 맡은 우두머리가 파라오에게 말하여 이르되, 내가 이 날 나의 잘못을 기억하나이다.
흠정역
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own offenses.
NASB
10
바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 친위대장의 집에 가두셨을 때에
개역개정
파라오께서 자신의 신하들에게 노하사 나와 빵 굽는 우두머리를 다 호위대장의 집에 감금하셨을 때에
흠정역
"Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
NASB
11
나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 뜻이 있는 꿈이라
개역개정
나와 그가 하룻밤 사이에 꿈을 꾸되 우리 각 사람이 각각의 꿈 해석대로 꿈을 꾸었나이다.
흠정역
"We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
NASB
12
그 곳에 친위대장의 종 된 히브리 청년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 말하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각 사람에게 해석하더니
개역개정
그곳에 호위대장의 종인 히브리 청년 하나가 우리와 함께 있기에 우리가 그에게 말하매 그가 우리를 위해 우리의 꿈을 해석하되 각 사람에게 각각의 꿈대로 해석하더니
흠정역
"Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
NASB
13
그 해석한 대로 되어 나는 복직되고 그는 매달렸나이다
개역개정
그가 우리에게 해석한 대로 되어 나는 내 직책을 회복하였고 그는 나무에 매달렸나이다, 하니라.
흠정역
"And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him."
NASB
14
이에 바로가 사람을 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 내 놓은지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그의 옷을 갈아 입고 바로에게 들어가니
개역개정
이에 파라오가 사람을 보내 요셉을 부르니 그들이 급히 그를 지하 감옥에서 데려오므로 요셉이 곧 수염을 깎고 옷을 갈아입고 파라오에게 들어오니라.
흠정역
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
NASB
15
바로가 요셉에게 이르되 내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없더니 들은즉 너는 꿈을 들으면 능히 푼다 하더라
개역개정
파라오가 요셉에게 이르되, 내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없었는데 내가 너에 관하여 들으니 너는 꿈을 이해하여 능히 해석한다 하는도다, 하매
흠정역
Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it."
NASB
16
요셉이 바로에게 대답하여 이르되 내가 아니라 하나님께서 바로에게 편안한 대답을 하시리이다
개역개정
요셉이 파라오에게 응답하여 이르되, 그 일은 내게 있지 아니하니이다. [하나님]께서 파라오께 화평의 답을 주시리이다, 하니라.
흠정역
Joseph then answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
NASB
17
바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 나일 강 가에 서서
개역개정
파라오가 요셉에게 이르되, 보라, 내가 꿈에 강둑 위에 서 있었는데
흠정역
So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
NASB
18
보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 나일 강 가에 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
개역개정
보라, 살지고 잘생긴 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀밭에서 뜯어 먹더라.
흠정역
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
NASB
19
그 뒤에 또 약하고 심히 흉하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라
개역개정
또, 보라, 그것들의 뒤를 따라 빈약하고 심히 못생기고 야윈 암소 일곱 마리가 올라왔는데 그같이 나쁜 것들은 이집트에서 내가 아직 보지 못하였노라.
흠정역
"Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
NASB
20
그 파리하고 흉한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며
개역개정
그 야위고 못생긴 암소들이 처음의 살진 암소 일곱 마리를 먹었으며
흠정역
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
NASB
21
먹었으나 먹은 듯 하지 아니하고 여전히 흉하더라 내가 곧 깨었다가
개역개정
그것들이 그것들을 먹었으나 그것들을 먹었는지 알 수 없었고 그것들이 여전히 처음과 같이 못생겼더라. 이에 내가 깨니라.
흠정역
"Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
NASB
22
다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
개역개정
내가 꿈에 보니, 보라, 줄기 하나에 꽉 차고 좋은 이삭 일곱 개가 나오더라.
흠정역
"I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
NASB
23
그 후에 또 가늘고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니
개역개정
또, 보라, 그것들의 뒤를 따라 시들고 가늘며 동풍에 마른 이삭 일곱 개가 솟아 나오더니
흠정역
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
NASB
24
그 가는 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 점술가에게 말하였으나 그것을 내게 풀이해 주는 자가 없느니라
개역개정
그 가는 이삭들이 좋은 이삭 일곱 개를 삼켰노라. 내가 이 꿈을 마술사들에게 말하였으나 그것을 내게 밝히 보이는 자가 없었느니라, 하니라.
흠정역
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
NASB
25
요셉이 바로에게 아뢰되 바로의 꿈은 하나라 하나님이 그가 하실 일을 바로에게 보이심이니이다
개역개정
요셉이 파라오에게 이르되, 파라오의 꿈은 하나이니이다. [하나님]께서 친히 하시고자 하는 일을 파라오께 보이셨나이다.
흠정역
Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
NASB
26
일곱 좋은 암소는 일곱 해요 일곱 좋은 이삭도 일곱 해니 그 꿈은 하나라
개역개정
좋은 암소 일곱 마리는 일곱 해요, 또 좋은 이삭 일곱 개도 일곱 해니 이 꿈은 하나이니이다.
흠정역
"The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
NASB
27
그 후에 올라온 파리하고 흉한 일곱 소는 칠 년이요 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱 해 흉년이니
개역개정
그것들을 따라 올라온 야위고 못생긴 암소 일곱 마리는 일곱 해요, 또 동풍에 말라 속이 빈 이삭 일곱 개도 기근이 드는 일곱 해니
흠정역
"The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
NASB
28
내가 바로에게 이르기를 하나님이 그가 하실 일을 바로에게 보이신다 함이 이것이라
개역개정
내가 파라오께 아뢰기를, [하나님]께서 친히 하시고자 하는 일을 파라오께 보이셨나이다, 함이 바로 이것이니이다.
흠정역
"It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
NASB
29
온 애굽 땅에 일곱 해 큰 풍년이 있겠고
개역개정
보소서, 온 이집트 땅에 일곱 해 큰 풍년이 들겠고
흠정역
"Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
NASB
30
후에 일곱 해 흉년이 들므로 애굽 땅에 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 그 기근으로 망하리니
개역개정
그 뒤에 일곱 해 흉년이 들므로 이집트 땅에서 그 풍년을 다 잊게 되고 이 땅이 그 흉년으로 소멸될 것이며
흠정역
and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
NASB
31
후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다
개역개정
또 뒤따르는 그 흉년이 매우 심하므로 그것으로 인해 이 땅에서 그 풍년을 알지 못하게 되리이다.
흠정역
"So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
NASB
32
바로께서 꿈을 두 번 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음이라 하나님이 속히 행하시리니
개역개정
파라오께서 꿈을 두 번 겹쳐 꾸신 것은 [하나님]께서 그 일을 굳게 정하셨기 때문이니이다. [하나님]께서 속히 그 일을 행하실 터이니
흠정역
"Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
NASB
33
이제 바로께서는 명철하고 지혜 있는 사람을 택하여 애굽 땅을 다스리게 하시고
개역개정
그러므로 이제 파라오께서는 사려 깊고 지혜로운 사람을 골라 그가 이집트 땅을 다스리게 하소서.
흠정역
"Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
NASB
34
바로께서는 또 이같이 행하사 나라 안에 감독관들을 두어 그 일곱 해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되
개역개정
파라오께서는 또 이 일을 행하시되 곧 이 땅에 관리들을 두시어 그 일곱 해 풍년에 이집트 땅의 오분의 일을 취하시고
흠정역
"Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
NASB
35
그들로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성읍에 쌓아 두게 하소서
개역개정
그들이 다가올 그 좋은 해 동안에 모든 식량을 거두고 그 곡식을 파라오의 손 밑에 쌓아 두어 도시들 안에 식량을 간직하게 하소서.
흠정역
"Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.
NASB
36
이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱 해 흉년에 대비하시면 땅이 이 흉년으로 말미암아 망하지 아니하리이다
개역개정
그 식량을 이 땅을 위해 저장하여 이집트 땅에 임할 일곱 해 흉년을 대비하시면 이 땅이 그 흉년으로 말미암아 멸망하지 아니하리이다, 하니라.
흠정역
"Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."
NASB
37
바로와 그의 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라
개역개정
그 일이 파라오의 눈과 그의 모든 신하들의 눈에 좋게 보이므로
흠정역
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
NASB
38
바로가 그의 신하들에게 이르되 이와 같이 하나님의 영에 감동된 사람을 우리가 어찌 찾을 수 있으리요 하고
개역개정
파라오가 자기 신하들에게 이르되, 이 사람같이 속에 [하나님]의 [영]이 거하는 사람을 우리가 찾을 수 있으리요? 하고
흠정역
Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?"
NASB
39
요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜 있는 자가 없도다
개역개정
요셉에게 이르되, [하나님]께서 이 모든 것을 네게 보여 주셨으니 너와 같이 사려 깊고 지혜로운 자가 없도다.
흠정역
So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
NASB
40
너는 내 집을 다스리라 내 백성이 다 네 명령에 복종하리니 내가 너보다 높은 것은 내 왕좌뿐이니라
개역개정
너는 내 집을 다스릴지니라. 내 모든 백성이 네 말에 따라 치리를 받으리니 나는 왕좌에서만 너보다 높으리라, 하니라.
흠정역
"You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you."
NASB
41
바로가 또 요셉에게 이르되 내가 너를 애굽 온 땅의 총리가 되게 하노라 하고
개역개정
파라오가 또 요셉에게 이르되, 자, 내가 너를 세워 온 이집트 땅을 다스리게 하노라, 하며
흠정역
Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
NASB
42
자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금 사슬을 목에 걸고
개역개정
자기 손에서 반지를 빼어 요셉의 손에 끼워 주고 그에게 고운 아마 옷을 입히며 금 사슬을 그의 목에 걸어 주고
흠정역
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
NASB
43
자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그의 앞에서 소리 지르기를 엎드리라 하더라 바로가 그에게 애굽 전국을 총리로 다스리게 하였더라
개역개정
자기가 소유한 둘째 병거에 그를 타게 하매 그들이 그 앞에서 소리 지르기를, 무릎을 꿇고 절하라, 하더라. 파라오가 요셉을 온 이집트 땅을 다스릴 치리자로 삼았더라.
흠정역
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt.
NASB
44
바로가 요셉에게 이르되 나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락이 없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라 하고
개역개정
파라오가 요셉에게 이르되, 나는 파라오니라. 온 이집트 땅에서 네 허락 없이는 손발을 들 자가 없으리라, 하고
흠정역
Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt."
NASB
45
그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내로 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라
개역개정
또 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하며 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 아내로 주니라. 요셉이 나가서 온 이집트 땅을 돌아보니라.
흠정역
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
NASB
46
요셉이 애굽 왕 바로 앞에 설 때에 삼십 세라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 순찰하니
개역개정
요셉이 이집트 왕 파라오 앞에 설 때에 나이가 삼십 세더라. 요셉이 파라오의 앞을 떠나 나가서 온 이집트 땅을 다니니라.
흠정역
Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
NASB
47
일곱 해 풍년에 토지 소출이 심히 많은지라
개역개정
그 일곱 해 풍년에 땅이 손에 가득하게 소출을 내었더라.
흠정역
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
NASB
48
요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠 년 곡물을 거두어 각 성에 저장하되 각 성읍 주위의 밭의 곡물을 그 성읍 중에 쌓아 두매
개역개정
요셉이 이집트 땅에 있던 그 일곱 해 동안 식량을 다 거두어 도시들에 저장하되 각 도시 사방 밭의 식량을 그 도시에 저장하니라.
흠정역
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
NASB
49
쌓아 둔 곡식이 바다 모래 같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라
개역개정
요셉이 곡식을 바다의 모래같이 매우 많이 거두고 마침내 세는 것을 그쳤으니 이는 곡식이 수도 없이 많았기 때문이더라.
흠정역
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
NASB
50
흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들이 나되 곧 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게서 낳은지라
개역개정
흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들이 태어났는데 이들은 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은 자들이더라.
흠정역
Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
NASB
51
요셉이 그의 장남의 이름을 므낫세라 하였으니 하나님이 내게 내 모든 고난과 내 아버지의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요
개역개정
요셉이 맏아들의 이름을 므낫세라 하였으니 이는 그가 말하기를, [하나님]께서 나로 하여금 나의 모든 수고와 나의 아버지의 온 집을 잊게 하셨다, 하였기 때문이요,
흠정역
Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household."
NASB
52
차남의 이름을 에브라임이라 하였으니 하나님이 나를 내가 수고한 땅에서 번성하게 하셨다 함이었더라
개역개정
둘째 아들의 이름을 에브라임이라 하였으니 이는 [하나님]께서 나로 하여금 내가 고난 받는 땅에서 다산하게 하셨다, 하였기 때문이더라.
흠정역
He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my affliction."
NASB
53
애굽 땅에 일곱 해 풍년이 그치고
개역개정
이집트 땅에 있던 그 일곱 해 풍년이 그치고
흠정역
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
NASB
54
요셉의 말과 같이 일곱 해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 먹을 것이 있더니
개역개정
요셉이 말한 것 같이 일곱 해 기근이 들기 시작하매 모든 땅에 기근이 있었으나 온 이집트 땅에는 빵이 있더라.
흠정역
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
NASB
55
애굽 온 땅이 굶주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라 하니라
개역개정
온 이집트 땅이 굶주리게 되매 백성들이 파라오에게 부르짖어 빵을 구하므로 파라오가 온 이집트 사람들에게 이르되, 요셉에게 가서 그가 너희에게 말하는 대로 하라, 하니라.
흠정역
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."
NASB
56
온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기근이 심하며
개역개정
온 지면에 기근이 있었으므로 요셉이 모든 창고를 열고 이집트 사람들에게 팔았더라. 이집트 땅에 기근이 매우 심하게 되었더라.
흠정역
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
NASB
57
각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라
개역개정
모든 지방이 곡식을 사려고 이집트로 들어와 요셉에게 이르렀으니 이는 모든 땅에 기근이 매우 심하였기 때문이더라.
흠정역
The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.
NASB