창세기

하나님이 세상을 만드시고, 아담부터 요셉까지 믿음의 조상들 이야기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

창세기 39장

1
요셉이 이끌려 애굽에 내려가매 바로의 신하 친위대장 애굽 사람 보디발이 그를 그리로 데려간 이스마엘 사람의 손에서 요셉을 사니라
개역개정
요셉이 이집트로 끌려갔다.요셉을 이집트로 끌고 내려간 이스마엘 사람들은,바로의 신하인 경호대장 이집트 사람보디발에게요셉을 팔았다.
새번역
요셉이 이집트로 끌려 내려가매 파라오의 관리로 호위대장인 이집트 사람 보디발이 요셉을 거기로 끌고 내려간 이스마엘 족속의 손에서 그를 사니라.
흠정역
Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
NASB
2
여호와께서 요셉과 함께 하시므로 그가 형통한 자가 되어 그의 주인 애굽 사람의 집에 있으니
개역개정
주님께서요셉과 함께 계셔서, 앞길이 잘 열리도록 그를 돌보셨다.요셉은 그 주인 이집트 사람의 집에서 살게 되었다.
새번역
{주}께서 요셉과 함께 계시므로 그가 형통한 자가 되어 그의 주인인 이집트 사람의 집에 있더라.
흠정역
The LORD was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
NASB
3
그의 주인이 여호와께서 그와 함께 하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통하게 하심을 보았더라
개역개정
그 주인은, 주님께서 요셉과 함께 계시며, 요셉이 하는 일마다 잘 되도록 주님께서 돌보신다는 것을 알았다.
새번역
그의 주인이 {주}께서 그와 함께 계심을 보고 또 {주}께서 그가 행한 모든 일을 그의 손에서 형통하게 하심을 보았더라.
흠정역
Now his master saw that the LORD was with him and how the LORD caused all that he did to prosper in his hand.
NASB
4
요셉이 그의 주인에게 은혜를 입어 섬기매 그가 요셉을 가정 총무로 삼고 자기의 소유를 다 그의 손에 위탁하니
개역개정
주인은,요셉이 눈에 들어서, 그를 심복으로 삼고, 집안 일과 재산을 모두요셉에게 맡겨 관리하게 하였다.
새번역
요셉이 그의 눈앞에서 은혜를 입어 그를 섬기매 그가 요셉을 자기 집을 감독하는 자로 삼고 자기의 모든 소유를 그의 손에 맡기니
흠정역
So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
NASB
5
그가 요셉에게 자기의 집과 그의 모든 소유물을 주관하게 한 때부터 여호와께서 요셉을 위하여 그 애굽 사람의 집에 복을 내리시므로 여호와의 복이 그의 집과 밭에 있는 모든 소유에 미친지라
개역개정
그가요셉에게 자기의 집안 일과 그 모든 재산을 맡겨서 관리하게 한 그 때부터, 주님께서요셉을 보시고, 그 이집트 사람의 집에 복을 내리셨다. 주님께서 내리시는 복이, 주인의 집 안에 있는 것이든지, 밭에 있는 것이든지, 그 주인이 가진 모든 것에 미쳤다.
새번역
그가 요셉을 자기 집과 자기의 모든 소유를 감독하는 자로 삼은 뒤부터 {주}께서 요셉으로 인하여 그 이집트 사람의 집에 복을 내리셨으므로 {주}의 복이 그의 집과 들에 있던 그의 모든 소유에 임하니라.
흠정역
It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian's house on account of Joseph; thus the LORD'S blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
NASB
6
주인이 그의 소유를 다 요셉의 손에 위탁하고 자기가 먹는 음식 외에는 간섭하지 아니하였더라 요셉은 용모가 빼어나고 아름다웠더라
개역개정
그래서 그 주인은, 자기가 가진 모든 것을요셉에게 맡겨서 관리하게 하고, 자기의 먹거리를 빼고는 아무것도 간섭하지 않았다.요셉은 용모가 준수하고 잘생긴 미남이었다.
새번역
그가 자기의 모든 소유를 요셉의 손에 맡기고 자기가 먹는 빵 외에는 자기 소유 중 아무것도 알지 아니하였더라. 요셉은 용모가 준수하며 잘생겼더라.
흠정역
So he left everything he owned in Joseph's charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
NASB
7
그 후에 그의 주인의 아내가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니
개역개정
일이 이렇게 된 지 얼마 지나지 않아서, 주인의아내가요셉에게 눈짓을 하며 "나하고 침실로 가요!" 하고 꾀었다.
새번역
이 일들 후에 그의 주인의 아내가 요셉에게 눈길을 보내다가 말하기를, 나와 함께 눕자, 하였으나
흠정역
It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she said, "Lie with me."
NASB
8
요셉이 거절하며 자기 주인의 아내에게 이르되 내 주인이 집안의 모든 소유를 간섭하지 아니하고 다 내 손에 위탁하였으니
개역개정
그러나 요셉은 거절하면서, 주인의아내에게 말하였다. "주인께서는, 모든 것을 나에게 맡겨 관리하게 하시고는, 집안 일에는 아무 간섭도 하지 않으십니다. 주인께서는, 가지신 모든 것을 나에게 맡기셨으므로,
새번역
그가 거절하며 자기 주인의 아내에게 이르되, 보소서, 나의 주인이 집에서 내가 무슨 일을 하는지 알지 못하며 또 자기의 모든 소유를 내 손에 맡겼은즉
흠정역
But he refused and said to his master's wife, "Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
NASB
9
이 집에는 나보다 큰 이가 없으며 주인이 아무것도 내게 금하지 아니하였어도 금한 것은 당신뿐이니 당신은 그의 아내임이라 그런즉 내가 어찌 이 큰 악을 행하여 하나님께 죄를 지으리이까
개역개정
이 집안에서는, 나의 위에는 아무도 없습니다. 나의 주인께서 나의 마음대로 하지 못하게 한 것은 한 가지뿐입니다. 그것은 마님입니다. 마님은 주인 어른의 부인이시기 때문입니다. 그런데 내가 어찌 이런 나쁜 일을 저질러서,하나님을 거역하는죄를 지을 수 있겠습니까?"
새번역
이 집에는 나보다 더 큰 자가 없으며 주인이 당신 외에는 아무것도 내게 금하지 아니하였으니 이는 당신이 그의 아내이기 때문이라. 그런즉 내가 어찌 이 큰 악을 행하여 [하나님]께 죄를 지으리이까? 하니라.
흠정역
"There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife How then could I do this great evil and sin against God?"
NASB
10
여인이 날마다 요셉에게 청하였으나 요셉이 듣지 아니하여 동침하지 아니할 뿐더러 함께 있지도 아니하니라
개역개정
요셉이 이렇게 말하였는데도, 주인의 아내는날마다 끈질기게요셉에게 요구해 왔다.요셉은, 그 여인과 함께 침실로 가지도 않았을 뿐만 아니라, 아예 그 여인과 함께 있지도 않았다.
새번역
그녀가 날마다 요셉에게 말하였으나 그가 그녀의 말에 귀를 기울이지 아니하며 옆에 눕지 아니할 뿐만 아니라 함께 있지도 아니하니라.
흠정역
As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
NASB
11
그러할 때에 요셉이 그의 일을 하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람들은 하나도 거기에 없었더라
개역개정
하루는요셉이 할 일이 있어서 집 안으로 들어갔는데, 그 집 종들이 집 안에 하나도 없었다.
새번역
이럴 즈음에 요셉이 자기 일을 보러 집에 들어갔는데 거기에는 그 안에 그 집 사람들이 하나도 없더라.
흠정역
Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
NASB
12
그 여인이 그의 옷을 잡고 이르되 나와 동침하자 그러나 요셉이 자기의 옷을 그 여인의 손에 버려두고 밖으로 나가매
개역개정
여인이 요셉의 옷을 붙잡고 "나하고 침실로 가요!" 하고 졸랐다. 그러나 요셉은, 붙잡힌 자기의 옷을 그의손에 버려 둔 채, 뿌리치고 집 바깥으로 뛰어나갔다.
새번역
그녀가 그의 옷을 잡고 이르되, 나와 함께 눕자, 하니 그가 자기 옷을 그녀의 손에 버려두고 도망하여 나가매
흠정역
She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
NASB
13
그 여인이 요셉이 그의 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
개역개정
여인은, 요셉이 그 옷을 자기의손에 버려 둔 채 집 바깥으로 뛰어나가는 것을 보고,
새번역
그녀가 요셉이 그의 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
흠정역
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
NASB
14
그 여인의 집 사람들을 불러서 그들에게 이르되 보라 주인이 히브리 사람을 우리에게 데려다가 우리를 희롱하게 하는도다 그가 나와 동침하고자 내게로 들어오므로 내가 크게 소리 질렀더니
개역개정
집에서 일하는 종들을 불러다가 말하였다. "이것 좀 보아라. 주인이, 우리를 웃음거리로 만들려고 이히브리녀석을 데려다 놓았구나. 그가 나를 욕보이려고 달려들기에, 내가 고함을 질렀더니,
새번역
자기 집 사람들을 불러 그들에게 말하여 이르되, 보라, 주인이 히브리 사람을 우리에게 데려와 우리를 희롱하게 하는도다. 그가 나와 함께 누우려고 내게로 들어오기에 내가 큰 소리로 외쳤더니
흠정역
she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
NASB
15
그가 나의 소리 질러 부름을 듣고 그의 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라 하고
개역개정
그는 내가 고함지르는 소리를 듣고, 제 옷을 여기에 내버리고, 바깥으로 뛰어나갔다."
새번역
내가 소리를 높여 외치는 것을 그가 듣고는 자기 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라, 하며
흠정역
"When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."
NASB
16
그의 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려
개역개정
이렇게 말하고, 그 여인은 그 옷을 곁에 놓고, 주인이 집으로 돌아오기를 기다렸다.
새번역
자기 주인이 집으로 돌아올 때까지 그의 옷을 자기 곁에 두니라.
흠정역
So she left his garment beside her until his master came home.
NASB
17
이 말로 그에게 말하여 이르되 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱하려고 내게로 들어왔으므로
개역개정
주인이 돌아오자, 그에게 이렇게 일러바쳤다. "당신이 데려다 놓은 저히브리사람이, 나를 농락하려고 나에게 달려들었어요.
새번역
그녀가 이 말들로 그에게 말하여 이르되, 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱하려고 내게로 들어오기에
흠정역
Then she spoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
NASB
18
내가 소리 질러 불렀더니 그가 그의 옷을 내게 버려두고 밖으로 도망하여 나갔나이다
개역개정
내가 사람 살리라고 고함을 질렀더니, 옷을 내 앞에 버려 두고, 바깥으로 뛰어나갔어요."
새번역
내가 소리를 높여 외쳤더니 그가 자기 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다, 하매
흠정역
and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."
NASB
19
그의 주인이 자기 아내가 자기에게 이르기를 당신의 종이 내게 이같이 행하였다 하는 말을 듣고 심히 노한지라
개역개정
주인은 자기아내에게서 "당신의 종이 나에게 이 같은 행패를 부렸어요" 하는 말을 듣고서, 화가 치밀어올랐다.
새번역
요셉의 주인이 자기 아내가 자기에게 말하여 이르기를, 당신의 종이 내게 이와 같이 행하였다, 하므로 그 말들을 들을 때에 진노하니라.
흠정역
Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me," his anger burned.
NASB
20
이에 요셉의 주인이 그를 잡아 옥에 가두니 그 옥은 왕의 죄수를 가두는 곳이었더라 요셉이 옥에 갇혔으나
개역개정
요셉의 주인은요셉을 잡아서감옥에 가두었다. 그 곳은 왕의 죄수들을 가두는 곳이었다.요셉이감옥에 갇혔으나,
새번역
요셉의 주인이 그를 잡아 감옥에 넣었는데 이 감옥은 왕의 죄수들을 묶어 둔 곳이더라. 요셉이 거기서 감옥에 갇혔더라.
흠정역
So Joseph's master took him and put him into the jail, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the jail.
NASB
21
여호와께서 요셉과 함께 하시고 그에게 인자를 더하사 간수장에게 은혜를 받게 하시매
개역개정
주님께서 그와 함께 계시면서 돌보아 주시고, 그를 한결같이 사랑하셔서, 간수장의 눈에 들게 하셨다.
새번역
그러나 {주}께서 요셉과 함께 계시고 그에게 긍휼을 보이사 감옥의 간수의 눈앞에서 은총을 베푸시매
흠정역
But the LORD was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
NASB
22
간수장이 옥중 죄수를 다 요셉의 손에 맡기므로 그 제반 사무를 요셉이 처리하고
개역개정
간수장은감옥안에 있는 죄수를 모두요셉에게 맡기고,감옥안에서 일어나는 온갖 일을요셉이 혼자 처리하게 하였다.
새번역
감옥의 간수가 감옥에 있던 죄수들을 다 요셉의 손에 맡기므로 그들이 거기서 무슨 일을 하든지 그가 다 그 일을 행하였더라.
흠정역
The chief jailer committed to Joseph's charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
NASB
23
간수장은 그의 손에 맡긴 것을 무엇이든지 살펴보지 아니하였으니 이는 여호와께서 요셉과 함께 하심이라 여호와께서 그를 범사에 형통하게 하셨더라
개역개정
간수장은요셉에게 모든 일을 맡기고, 아무것도 간섭하지 않았다. 그렇게 된 것은 주님께서요셉과 함께 계시기 때문이며, 주님께서요셉을 돌보셔서, 그가 하는 일은 무엇이나 다 잘 되게 해주셨기 때문이다.
새번역
감옥의 간수는 그의 손에 무엇을 맡겼든지 그것을 돌아보지 아니하였으니 이는 {주}께서 그와 함께 계셨기 때문이라. {주}께서 그가 행한 일을 형통하게 하셨더라.
흠정역
The chief jailer did not supervise anything under Joseph's charge because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made to prosper.
NASB