창세기 34장
1
레아가 야곱에게 낳은 딸 디나가 그 땅의 딸들을 보러 나갔더니
개역개정
레아와야곱사이에서 태어난 딸디나가 그 지방 여자들을 보러 나갔다.
새번역
레아가 야곱에게 낳은 딸 디나가 그 땅의 딸들을 보러 나갔는데
흠정역
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
NASB
2
히위 족속 중 하몰의 아들 그 땅의 추장 세겜이 그를 보고 끌어들여 강간하여 욕되게 하고
개역개정
히위 사람하몰에게는세겜이라는 아들이 있는데,세겜은 그 지역의 통치자였다.세겜이 디나를 보자, 데리고 가서 욕을 보였다.
새번역
히위 족속 하몰의 아들로서 그 지역의 통치자인 세겜이 그녀를 보고 데려가 그녀와 함께 눕고 그녀를 더럽히니라.
흠정역
When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.
NASB
3
그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연연하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고
개역개정
그는야곱의 딸디나에게 마음을 빼앗겼다. 그는디나를 사랑하기 때문에,디나에게 사랑을 고백하였다.
새번역
그의 혼이 야곱의 딸 디나에게 밀착되어 그가 그 소녀를 사랑하며 그 소녀에게 친절히 말하더라.
흠정역
He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
NASB
4
그의 아버지 하몰에게 청하여 이르되 이 소녀를 내 아내로 얻게 하여 주소서 하였더라
개역개정
세겜은 자기아버지하몰에게 말하였다. "이 처녀를아내로 삼게 해주십시오."
새번역
세겜이 자기 아버지 하몰에게 말하여 이르되, 이 소녀를 내 아내로 얻어 주소서, 하더라.
흠정역
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young girl for a wife."
NASB
5
야곱이 그 딸 디나를 그가 더럽혔다 함을 들었으나 자기의 아들들이 들에서 목축하므로 그들이 돌아오기까지 잠잠하였고
개역개정
야곱이 자기의 딸디나의 몸을 세겜이 더럽혔다는 말을 들을 때에, 그의 아들들은가축떼와 함께 들에 있었다.야곱은 아들들이 돌아올 때까지 이 일을 입 밖에 내지 않았다.
새번역
세겜이 자기 딸 디나를 더럽혔다는 것을 야곱이 들었으나 이제 자기 아들들이 들에서 자기의 가축과 함께 있으므로 그들이 올 때까지 야곱이 잠잠하였더라.
흠정역
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.
NASB
6
세겜의 아버지 하몰은 야곱에게 말하러 왔으며
개역개정
세겜의아버지하몰이 청혼을 하려고,야곱을 만나러 왔다.
새번역
세겜의 아버지 하몰이 야곱과 대화하려고 그에게 왔으나
흠정역
Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
NASB
7
야곱의 아들들은 들에서 이를 듣고 돌아와서 그들 모두가 근심하고 심히 노하였으니 이는 세겜이 야곱의 딸을 강간하여 이스라엘에게 부끄러운 일 곧 행하지 못할 일을 행하였음이더라
개역개정
와서 보니,야곱의 아들들이 이미 디나에게 일어난 일을 듣고, 들에서 돌아와 있었다.세겜이야곱의 딸을 욕보여서,이스라엘사람에게 부끄러운 일 곧 해서는 안 될 일을 하였으므로,야곱의 아들들은 슬픔과 분노를 억누르지 못하고 있었다.
새번역
야곱의 아들들은 이 소식을 듣고 들에서 돌아와 비탄에 잠겨 심히 노하였으니 이는 세겜이 야곱의 딸과 함께 누움으로 이스라엘 가운데서 어리석은 일 곧 마땅히 하지 말아야 할 일을 행하였기 때문이더라.
흠정역
Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.
NASB
8
하몰이 그들에게 이르되 내 아들 세겜이 마음으로 너희 딸을 연연하여 하니 원하건대 그를 세겜에게 주어 아내로 삼게 하라
개역개정
하몰이 그들에게 말하였다. "나의 아들세겜이 댁의 따님에게 반했습니다. 댁의 따님과 나의 아들을 맺어 주시기 바랍니다.
새번역
하몰이 그들과 대화하며 이르되, 내 아들 세겜의 혼이 너희 딸을 사모하니 원하건대 그녀를 세겜에게 아내로 주라.
흠정역
But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
NASB
9
너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 데려가고
개역개정
우리 사이에서로통혼할 것을 제의합니다. 따님들을 우리 쪽으로 시집보내어 주시고, 우리의 딸들도 며느리로 데려가시기 바랍니다.
새번역
너희가 우리와 함께 결혼하여 너희 딸들을 우리에게 주고 우리 딸들을 너희가 취하며
흠정역
"Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
NASB
10
너희가 우리와 함께 거주하되 땅이 너희 앞에 있으니 여기 머물러 매매하며 여기서 기업을 얻으라 하고
개역개정
그리고 우리와 함께 섞여서, 여기에서 같이 살기를 바랍니다. 땅이 여러분 앞에 있습니다. 이 땅에서 자리를 잡고, 여기에서 장사도 하고, 여기에서 재산을 늘리십시오."
새번역
너희가 우리와 함께 거하되 땅이 너희 앞에 있으니 너희는 그 안에서 거하고 매매하며 그 안에서 소유를 얻으라, 하고
흠정역
"Thus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it."
NASB
11
세겜도 디나의 아버지와 그의 남자 형제들에게 이르되 나로 너희에게 은혜를 입게 하라 너희가 내게 말하는 것은 내가 다 주리니
개역개정
세겜도디나의아버지와 오라버니들에게 간청하였다. "저를 너그러이 보아 주시기 바랍니다. 원하시는 것은 무엇이든지 드리겠습니다.
새번역
세겜도 그녀의 아버지와 오라비들에게 이르되, 내가 너희 눈에 은혜를 입게 하라. 너희가 내게 말하는 것을 내가 주리니
흠정역
Shechem also said to her father and to her brothers, "If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.
NASB
12
이 소녀만 내게 주어 아내가 되게 하라 아무리 큰 혼수와 예물을 청할지라도 너희가 내게 말한 대로 주리라
개역개정
신부를 데려오는 데 치러야 할 값을 정해 주시고, 제가 가져 와야 할 예물의 값도 정해 주시기 바랍니다. 아무리 많이 요구하셔도, 요구하시는 만큼 제가 치르겠습니다. 다만 제가 바라는 것은, 디나를 저의아내로 주시기를 바라는 것뿐입니다."
새번역
이 소녀만 내게 아내로 달라. 아무리 많은 지참금과 선물을 요구할지라도 너희가 내게 말하는 대로 내가 주리라, 하매
흠정역
"Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage."
NASB
13
야곱의 아들들이 세겜과 그의 아버지 하몰에게 속여 대답하였으니 이는 세겜이 그 누이 디나를 더럽혔음이라
개역개정
야곱의 아들들은,세겜이 그들의 누이디나를 욕보였으므로,세겜과 그의아버지하몰에게 짐짓 속임수를 썼다.
새번역
야곱의 아들들이 세겜과 그의 아버지 하몰에게 속임수로 응답하며 말하였으니 이는 세겜이 자기들의 누이 디나를 더럽혔기 때문이더라.
흠정역
But Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.
NASB
14
야곱의 아들들이 그들에게 말하되 우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수치가 됨이니라
개역개정
그들은 세겜과 하몰에게 이렇게 말하였다. "우리는 그렇게 할 수 없습니다. 할례를 받지 않은 남자에게 우리의 누이를 줄 수 없습니다. 그렇게 하는 것은 우리에게 부끄러운 일입니다.
새번역
야곱의 아들들이 그들에게 이르되, 우리는 이 일을 할 수 없노라. 할례 받지 않은 사람에게 우리의 누이를 줄 수 없나니 그 일은 우리에게 수치거리니라.
흠정역
They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
NASB
15
그런즉 이같이 하면 너희에게 허락하리라 만일 너희 중 남자가 다 할례를 받고 우리 같이 되면
개역개정
조건이 하나 있습니다. 당신들 쪽에서남자들이 우리처럼 모두 할례를 받겠다고 하면, 그 청혼을 받아들이겠습니다.
새번역
그러나 이같이 하면 너희에게 동의하리라. 만일 너희 가운데 모든 남자가 할례를 받고 너희가 우리같이 되면
흠정역
"Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,
NASB
16
우리 딸을 너희에게 주며 너희 딸을 우리가 데려오며 너희와 함께 거주하여 한 민족이 되려니와
개역개정
그렇게 하면, 우리가 딸들을 당신들에게로 시집도 보내고, 당신네 딸들을 우리가 며느리로 삼으며, 당신들과 함께 여기에서 살고, 더불어 한 겨레가 되겠습니다.
새번역
우리가 우리 딸들을 너희에게 주며 너희 딸들을 우리에게로 취하고 너희와 함께 거하여 우리가 한 백성이 되려니와
흠정역
then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.
NASB
17
너희가 만일 우리 말을 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 곧 우리 딸을 데리고 가리라
개역개정
그러나 당신들 쪽에서 할례 받기를 거절하면, 우리는 우리의 누이를 데리고 여기에서 떠나겠습니다."
새번역
너희가 만일 우리 말을 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 우리 딸을 데리고 가리라, 하니라.
흠정역
"But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go."
NASB
18
그들의 말을 하몰과 그의 아들 세겜이 좋게 여기므로
개역개정
하몰과 그의 아들세겜은, 야곱의 아들들이 내놓은 제안을 좋게 여겼다.
새번역
하몰과 그의 아들 세겜이 그들의 말을 기쁘게 여기니라.
흠정역
Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.
NASB
19
이 소년이 그 일 행하기를 지체하지 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그의 아버지 집에서 가장 존귀하였더라
개역개정
그래서 그 젊은이는 시간을 지체하지 않고, 그들이 제안한 것을 실천으로 옮겼다. 그만큼 그는야곱의 딸을 좋아하였다. 세겜은 자기아버지의 집안에서 가장 존귀한 인물이었다.
새번역
그 청년이 야곱의 딸을 기뻐하였으므로 그 일 행하기를 지체하지 아니하였더라. 그는 자기 아버지의 온 집보다 더 존귀한 자였더라.
흠정역
The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was more respected than all the household of his father.
NASB
20
하몰과 그의 아들 세겜이 그들의 성읍 문에 이르러 그들의 성읍 사람들에게 말하여 이르되
개역개정
하몰과 그의 아들세겜이 성문께로 가서, 그들의 성읍 사람들에게 말하였다.
새번역
하몰과 그의 아들 세겜이 자기들의 도시의 성문에 이르러 자기들의 도시 사람들과 대화하며 이르되,
흠정역
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
NASB
21
이 사람들은 우리와 친목하고 이 땅은 넓어 그들을 용납할 만하니 그들이 여기서 거주하며 매매하게 하고 우리가 그들의 딸들을 아내로 데려오고 우리 딸들도 그들에게 주자
개역개정
"이 사람들이 우리에게 우호적입니다. 그러니 그들이 우리 땅에서 살면서, 우리와 함께 물건을서로사고팔게 합시다. 이 땅은 그들을 받아들일 수 있을 만큼 넓습니다. 우리가 그들의 딸들과결혼할 수 있게 하고, 그들은 우리의 딸들과결혼할 수 있게 합시다.
새번역
이 사람들이 우리와 화목할 수 있으니 그러므로 그들이 이 땅에서 거주하며 그 안에서 매매하게 하자. 보라, 이 땅이 그들에게 충분히 넓도다. 우리가 그들의 딸들을 아내로 취하고 우리의 딸들을 그들에게 주자.
흠정역
"These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.
NASB
22
그러나 우리 중의 모든 남자가 그들이 할례를 받음 같이 할례를 받아야 그 사람들이 우리와 함께 거주하여 한 민족 되기를 허락할 것이라
개역개정
그러나 이 사람들이 기꺼이 우리와 한 겨레가 되어서, 우리와 함께 사는 데는, 조건이 하나 있습니다. 그들이 할례를 받는 것처럼, 우리쪽남자들이 모두 할례를 받아야 한다는 것입니다.
새번역
그러나 우리 가운데서 모든 남자는 그들이 할례를 받은 것 같이 할례를 받아야만 그 사람들이 우리에게 동의하여 우리와 함께 거하며 한 백성이 되리라.
흠정역
"Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
NASB
23
그러면 그들의 가축과 재산과 그들의 모든 짐승이 우리의 소유가 되지 않겠느냐 다만 그들의 말대로 하자 그러면 그들이 우리와 함께 거주하리라
개역개정
그렇게 하면, 그들의 양 떼와 재산과 집짐승이 모두 우리의 것이 되지 않겠습니까? 다만, 그들이 우리에게 요구하는 것은그대로합시다. 우리가 그렇게 할례를 받으면, 그들이 우리와 함께 살 것입니다."
새번역
그들의 가축과 재산과 그들의 모든 짐승이 우리 것이 되지 아니하겠느냐? 다만 우리가 그들에게 동의하자. 그리하면 그들이 우리와 함께 거하리라, 하니라.
흠정역
"Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us."
NASB
24
성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그의 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라
개역개정
그 성읍의 모든 장정이,하몰과 그의 아들세겜이 제안한 것을 좋게 여겼다. 그래서 그 장정들은 모두 할례를 받았다.
새번역
그의 도시의 성문에서 나갔던 모든 자가 하몰과 그의 아들 세겜의 말에 귀를 기울이고 모든 남자 곧 그의 도시의 성문에서 나간 모든 자가 할례를 받으니라.
흠정역
All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
NASB
25
제삼일에 아직 그들이 아파할 때에 야곱의 두 아들 디나의 오라버니 시므온과 레위가 각기 칼을 가지고 가서 몰래 그 성읍을 기습하여 그 모든 남자를 죽이고
개역개정
사흘 뒤에, 장정 모두가 아직 상처가 아물지 않아서 아파하고 있을 때에,야곱의 아들들 곧디나의 친오라버니들인시므온과레위가, 칼을 들고 성읍으로 쳐들어가서, 순식간에남자들을 모조리 죽였다.
새번역
셋째 날 그들이 고통 중에 있을 때에 야곱의 두 아들 곧 디나의 오라비 시므온과 레위가 각각 자기 칼을 가지고 담대하게 그 도시를 습격하여 모든 남자를 죽이고
흠정역
Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.
NASB
26
칼로 하몰과 그의 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려오고
개역개정
그들은하몰과 그의 아들세겜도 칼로 쳐서 죽이고,세겜의 집에 있는디나를 데려왔다.
새번역
칼날로 하몰과 그의 아들 세겜을 죽이며 디나를 세겜의 집에서 데리고 나왔더라.
흠정역
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went forth.
NASB
27
야곱의 여러 아들이 그 시체 있는 성읍으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그들의 누이를 더럽힌 까닭이라
개역개정
야곱의 다른 아들들은, 죽은 시체에 달려들어서 털고, 그들의 누이가 욕을 본 그 성읍을 약탈하였다.
새번역
야곱의 아들들이 죽임 당한 자들에게로 가서 그 도시를 노략하였으니 이는 그들이 자기들의 누이를 더럽혔기 때문이더라.
흠정역
Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.
NASB
28
그들이 양과 소와 나귀와 그 성읍에 있는 것과 들에 있는 것과
개역개정
그들은,양과 소와 나귀와 성 안에 있는 것과 성 바깥들에 있는 것과
새번역
그들이 그들의 양과 소와 나귀들과 그 도시 안에 있던 것과 들에 있던 것과
흠정역
They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
NASB
29
그들의 모든 재물을 빼앗으며 그들의 자녀와 그들의 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라
개역개정
모든 재산을 빼앗고, 어린 것들과 아낙네들을 사로잡고, 집 안에 있는 물건을 다 약탈하였다.
새번역
그들의 모든 재물을 빼앗으며 그들의 어린것들과 아내들을 포로로 사로잡고 심지어 집안에 있던 것을 다 노략하매
흠정역
and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.
NASB
30
야곱이 시므온과 레위에게 이르되 너희가 내게 화를 끼쳐 나로 하여금 이 땅의 주민 곧 가나안 족속과 브리스 족속에게 악취를 내게 하였도다 나는 수가 적은즉 그들이 모여 나를 치고 나를 죽이리니 그러면 나와 내 집이 멸망하리라
개역개정
일이 이쯤 되니,야곱이시므온과레위를 나무랐다. "너희는 나를 오히려 더 어렵게 만들었다. 이제가나안 사람이나,브리스사람이나, 이 땅에 사는 모든 사람이, 나를 사귀지도 못할 추한 인간이라고 여길 게 아니냐? 우리는 수가 적은데, 그들이 합세해서, 나를 치고, 나를 죽이면, 나와 나의 집안이 다 몰살당할 수밖에 없지 않느냐?"
새번역
야곱이 시므온과 레위에게 이르되, 너희가 나를 괴롭게 하여 나로 하여금 이 땅의 거주민 곧 가나안 족속과 브리스 족속 가운데서 악취를 내게 하였도다. 나는 수가 적은즉 그들이 함께 모여 나를 대적하고 나를 죽이리니 그리하면 나와 내 집이 멸망하리라, 하매
흠정역
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household."
NASB
31
그들이 이르되 그가 우리 누이를 창녀 같이 대우함이 옳으니이까
개역개정
그들이 대답하였다. "그가 우리 누이를 창녀 다루듯이 하는 데도,그대로두라는 말입니까?"
새번역
그들이 이르되, 그가 창녀를 대하듯 우리의 누이를 대하여야 하리이까? 하더라.
흠정역
But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"
NASB