창세기 30장
1
라헬이 자기가 야곱에게서 아들을 낳지 못함을 보고 그의 언니를 시기하여 야곱에게 이르되 내게 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라
개역개정
라헬은 자기와야곱사이에 아이가 없으므로, 언니를 시새우며,야곱에게 말하였다. "나도 아이 좀 낳게 해주셔요. 그렇지 않으면, 죽어 버리겠어요."
새번역
라헬이 자기가 야곱에게 자식을 낳지 못하는 것을 보고 자기 언니를 시기하여 야곱에게 이르되, 내게 자식을 달라. 그리하지 아니하면 내가 죽으리라, 하니
흠정역
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."
NASB
2
야곱이 라헬에게 성을 내어 이르되 그대를 임신하지 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐
개역개정
야곱이라헬에게 화를 내면서 말하였다. "내가하나님이라도 된단 말이오? 당신이 임신할 수 없게 하신 분이하나님이신데, 나더러 어떻게 하라는 말이오?"
새번역
야곱의 분노가 라헬을 향해 타오르므로 그가 이르되, 당신이 태의 열매를 맺지 못하도록 금하신 분은 [하나님]이신데 내가 그분을 대신하겠느냐? 하매
흠정역
Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
NASB
3
라헬이 이르되 내 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그로 말미암아 자식을 얻겠노라 하고
개역개정
라헬이 말하였다. "나에게 몸종빌하가 있어요.빌하와 동침하셔요. 그가 아이를 낳아서 나에게 안겨 주면,빌하의 몸을 빌려서 나도 당신의 집안을 이어나가겠어요."
새번역
그녀가 이르되, 내 하녀 빌하를 보라. 그녀에게로 들어가라. 그녀가 내 무릎 위에 자식을 낳아 주리니 그러면 나도 그녀로 말미암아 자식을 얻으리라, 하고
흠정역
She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."
NASB
4
그의 시녀 빌하를 남편에게 아내로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
개역개정
라헬이 자기의 몸종빌하를 남편에게 주어서아내로 삼게 하니,야곱이빌하와 동침하였다.
새번역
자기 여종 빌하를 그에게 아내로 주매 야곱이 그녀에게로 들어가니라.
흠정역
So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
NASB
5
빌하가 임신하여 야곱에게 아들을 낳은지라
개역개정
마침내빌하가 임신을 하여,야곱과빌하사이에 아들이 태어났다.
새번역
빌하가 수태하여 야곱에게 아들을 낳으매
흠정역
Bilhah conceived and bore Jacob a son.
NASB
6
라헬이 이르되 하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 호소를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 말미암아 그의 이름을 단이라 하였으며
개역개정
라헬은 "하나님이 나의 호소를 들으시고, 나의 억울함을 풀어 주시려고, 나에게 아들을 주셨구나!" 하면서, 그 아이 이름을단이라고 하였다.
새번역
라헬이 이르되, [하나님]께서 나를 판단하시고 또 내 목소리를 들으사 내게 아들을 주셨다, 하고 이런 까닭에 그의 이름을 단이라 하였으며
흠정역
Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.
NASB
7
라헬의 시녀 빌하가 다시 임신하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
개역개정
라헬의 몸종인빌하가 또 임신을 하여야곱과의 사이에서 두 번째로 아들을 낳았다.
새번역
라헬의 하녀 빌하가 다시 수태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으니
흠정역
Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
NASB
8
라헬이 이르되 내가 언니와 크게 경쟁하여 이겼다 하고 그의 이름을 납달리라 하였더라
개역개정
라헬은 "내가 언니와 크게 겨루어서, 마침내 이겼다" 하면서, 그 아이 이름을납달리라고 하였다.
새번역
라헬이 이르되, 내가 내 언니와 큰 싸움을 싸워 이겼다, 하고 그의 이름을 납달리라 하였더라.
흠정역
So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.
NASB
9
레아가 자기의 출산이 멈춤을 보고 그의 시녀 실바를 데려다가 야곱에게 주어 아내로 삼게 하였더니
개역개정
레아는, 자기가 다시는 더 아기를 낳을 수 없다는 것을 알고서, 자기의 몸종실바를 데려다가야곱에게 주어서,아내로 삼게 하였다.
새번역
레아가 자기의 출산이 멈춘 것을 보고 자기 하녀 실바를 취하여 야곱에게 아내로 주었더니
흠정역
When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
NASB
10
레아의 시녀 실바가 야곱에게서 아들을 낳으매
개역개정
레아의 몸종실바와야곱사이에서, 아들이 태어났다.
새번역
레아의 하녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매
흠정역
Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
NASB
11
레아가 이르되 복되도다 하고 그의 이름을 갓이라 하였으며
개역개정
레아는 "내가 복을 받았구나" 하면서, 그 아이 이름을 갓이라고 하였다.
새번역
레아가 이르되, 군대가 오는도다, 하고 그의 이름을 갓이라 하였으며
흠정역
Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.
NASB
12
레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
개역개정
레아의 몸종실바와야곱사이에서 두 번째로 아들이 태어났다.
새번역
레아의 하녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
흠정역
Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
NASB
13
레아가 이르되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다 하고 그의 이름을 아셀이라 하였더라
개역개정
레아는 "행복하구나, 여인들이 나를 행복하다고 말하리라" 하면서, 그 아이 이름을아셀이라고 하였다.
새번역
레아가 이르되, 나는 행복한 자니 딸들이 나를 가리켜 복된 자라 하리로다, 하고 그의 이름을 아셀이라 하였더라.
흠정역
Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.
NASB
14
밀 거둘 때 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 그의 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 언니의 아들의 합환채를 청구하노라
개역개정
보리를 거두어들일 때에,르우벤이 들에 나갔다가, 자귀나무를 발견하여, 어머니레아에게 가져다 주니,라헬이레아에게 말하였다. "언니, 아들이 가져온 자귀나무를 조금만 나눠 줘요."
새번역
밀을 수확할 때에 르우벤이 들에 나갔다가 합환채를 찾아 자기 어머니 레아에게 가져왔더니 라헬이 레아에게 이르되, 원하건대 언니의 아들의 합환채를 내게 달라, 하매
흠정역
Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
NASB
15
레아가 그에게 이르되 네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 그런데 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 라헬이 이르되 그러면 언니의 아들의 합환채 대신에 오늘 밤에 내 남편이 언니와 동침하리라 하니라
개역개정
레아가라헬에게 말하였다. "내 남편을 차지한 것만으로는 부족하냐? 그래서 내 아들이 가져온 자귀나무까지 가져 가려는 것이냐?"라헬이 말하였다. "좋아요. 그럼, 언니 아들이 가져온 자귀나무를 나에게 주어요. 그 대신에 오늘 밤에는 그이가 언니하고 함께 자도록 하지요."
새번역
레아가 그녀에게 이르되, 네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐? 그런데 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐? 하니 라헬이 이르되, 이런 까닭에 언니의 아들의 합환채 대신 오늘 밤에 내 남편이 언니와 함께 누우리라, 하니라.
흠정역
But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."
NASB
16
저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라
개역개정
그 날저녁에야곱이 들에서 돌아올 때에,레아가 그를 맞으러 나가서 말하였다. "당신은 오늘 밤에는 나의 방으로 드셔야 해요. 나의 아들이 가져온 자귀나무를 라헬에게 주고, 그 대신에 당신이 나의 방으로 드시게 하기로 했어요." 그 날 밤에야곱은레아와 함께 잤다.
새번역
저녁에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 맞이하며 이르되, 당신은 반드시 내게로 들어와야 하리니 내가 내 아들의 합환채로 당신을 확실히 세내었노라, 하매 그 밤에 야곱이 그녀와 함께 누우니라.
흠정역
When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
NASB
17
하나님이 레아의 소원을 들으셨으므로 그가 임신하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
개역개정
하나님이레아의 호소를 들어 주셔서,레아가 임신을 하였고,야곱과의 사이에서 다섯 번째 아들을 낳았다.
새번역
[하나님]께서 레아에게 귀를 기울이셨으므로 그녀가 수태하여 야곱에게 다섯째 아들을 낳으니라.
흠정역
God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
NASB
18
레아가 이르되 내가 내 시녀를 내 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며
개역개정
레아는 "내가 나의 몸종을 나의 남편에게 준 값을하나님이 갚아 주셨구나" 하면서, 그 아이 이름을잇사갈이라고 하였다.
새번역
레아가 이르되, 내가 내 하녀를 내 남편에게 주었으므로 [하나님]께서 내가 받을 삯을 내게 주셨다, 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며
흠정역
Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.
NASB
19
레아가 다시 임신하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
개역개정
레아가 다시 임신을 하여서,야곱과의 사이에 여섯 번째 아들이 태어났다.
새번역
레아가 다시 수태하여 야곱에게 여섯째 아들을 낳으니라.
흠정역
Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
NASB
20
레아가 이르되 하나님이 내게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 살리라 하고 그의 이름을 스불론이라 하였으며
개역개정
레아는 "하나님이 나에게 이렇게 좋은 선물을 주셨구나. 내가 아들을 여섯이나 낳았으니, 이제부터는 나의 남편이 나에게 잘 해주겠지" 하면서, 그 아이 이름을스불론이라고 하였다.
새번역
레아가 이르되, [하나님]께서 내게 좋은 지참금을 주셨도다. 내가 내 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라, 하고 그의 이름을 스불론이라 하였으며
흠정역
Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
NASB
21
그 후에 그가 딸을 낳고 그의 이름을 디나라 하였더라
개역개정
얼마 뒤에 레아가 딸을 낳고, 그 아이 이름을디나라고 하였다.
새번역
그 뒤에 그녀가 딸을 낳고 그녀의 이름을 디나라 하였더라.
흠정역
Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
NASB
22
하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그의 소원을 들으시고 그의 태를 여셨으므로
개역개정
하나님은라헬도 기억하셨다.하나님이라헬의 호소를 들으시고, 그의 태를 열어 주셨다.
새번역
[하나님]께서 라헬을 기억하시니라. [하나님]께서 그녀에게 귀를 기울이시고 그녀의 태를 여셨으므로
흠정역
Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
NASB
23
그가 임신하여 아들을 낳고 이르되 하나님이 내 부끄러움을 씻으셨다 하고
개역개정
그가 임신을 하여서 아들을 낳으니, "하나님이 나의 부끄러움을 벗겨 주셨구나" 하고 생각하였다.
새번역
그녀가 수태하여 아들을 낳고 이르되, [하나님]께서 내 치욕을 없애 주셨다, 하고
흠정역
So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."
NASB
24
그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 하였더라
개역개정
라헬은 그 아이의 이름을 지을 때에 "주님께서 나에게 또 다른 아들 하나를 더 주시면 좋겠다" 하는 뜻으로, 그 아이 이름을요셉이라고 하였다.
새번역
그의 이름을 요셉이라 하며 이르되, {주}께서 다른 아들을 내게 더하시리라, 하였더라.
흠정역
She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."
NASB
25
라헬이 요셉을 낳았을 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 내 고향 나의 땅으로 가게 하시되
개역개정
라헬이요셉을 낳은 뒤에,야곱이라반에게 말하였다. "제가고향땅으로 돌아갈 수 있도록, 저를 보내 주십시오.
새번역
라헬이 요셉을 낳았을 때에 야곱이 라반에게 이르되, 나를 보내어 내가 내 본토 내 고향으로 가게 하시되
흠정역
Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
NASB
26
내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주시어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌에게 한 일은 외삼촌이 아시나이다
개역개정
장인 어른의 일을 해 드리고 얻은 저의 처들과 자식들도, 제가 데리고 가게 허락하여 주십시오. 제가 장인 어른의 일을 얼마나 많이 해 드렸는가 하는 것은, 장인 어른께서 잘 아십니다."
새번역
내가 외삼촌을 섬기고 얻은 내 아내들과 내 아이들을 내게 주고 내가 가게 하소서. 내가 외삼촌을 섬긴 것을 외삼촌이 아시나이다, 하매
흠정역
"Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."
NASB
27
라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 말미암아 내게 복 주신 줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 그대로 있으라
개역개정
라반이 그에게 말하였다. "자네가 나를 좋아하면, 여기에 머물러 있기를 바라네. 주님께서 자네를 보시고 나에게 복을 주신 것을, 내가 점을 쳐 보고서 알았네."
새번역
라반이 그에게 이르되, {주}께서 너로 인하여 내게 복 주신 줄을 내가 체험으로 알았나니 원하건대 내가 네 눈에 호의를 입었거든 머무르라, 하고
흠정역
But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account."
NASB
28
또 이르되 네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라
개역개정
라반은 또 덧붙였다. "자네의 품삯은 자네가 정하게. 정하는그대로주겠네."
새번역
또 이르되, 내게 네 품삯을 정하라. 내가 그것을 주리라, 하매
흠정역
He continued, "Name me your wages, and I will give it."
NASB
29
야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 가축을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다
개역개정
야곱이 그에게 말하였다. "제가 장인 어른의 일을 어떻게 해 드리고, 장인 어른의가축떼를 얼마나 잘 보살폈는지는, 장인 어른께서 잘 아십니다.
새번역
야곱이 그에게 이르되, 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼으며 어떻게 외삼촌의 가축과 함께하였는지 외삼촌이 아시나이다.
흠정역
But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
NASB
30
내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었으니 내 발이 이르는 곳마다 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 언제나 내 집을 세우리이까
개역개정
제가 여기에 오기 전에는 장인 어른의 소유가 얼마 되지 않았으나, 이제 떼가 크게 불어났습니다. 주님께서는, 제가 하는 수고를 보시고서, 장인 어른에게 복을 주셨습니다. 그러나 이제는, 제가 저의 살림을 챙겨야 할 때가 되었다고 봅니다."
새번역
내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적었는데 이제는 불어나서 무리를 이루었나이다. 내가 온 이후로 {주}께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다. 그러나 이제 나는 언제 내 집을 위해서도 예비하리이까? 하니라.
흠정역
"For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"
NASB
31
라반이 이르되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 이르되 외삼촌께서 내게 아무것도 주시지 않아도 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양 떼를 먹이고 지키리이다
개역개정
라반이 물었다. "그러면 내가 자네에게 무엇을 주면 좋겠는가?"야곱이 대답하였다. "무엇을 달라는 것이 아닙니다. 다만, 저에게 한 가지 일만 허락하여 주시면, 제가 장인 어른의 가축 떼를 계속 먹이고 돌보겠습니다.
새번역
그가 이르되, 내가 무엇을 네게 주랴? 하매 야곱이 이르되, 외삼촌께서 내게 아무것도 주지 않아도 나를 위해 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양 떼를 먹이고 지키리이다.
흠정역
So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
NASB
32
오늘 내가 외삼촌의 양 떼에 두루 다니며 그 양 중에 아롱진 것과 점 있는 것과 검은 것을 가려내며 또 염소 중에 점 있는 것과 아롱진 것을 가려내리니 이같은 것이 내 품삯이 되리이다
개역개정
오늘, 제가 장인 어른의가축떼 사이로두루다니면서, 모든양떼에서 얼룩진 것들과 점이 있는 것과 모든 검은 새끼양을 가려내고,염소떼에서도 점이 있는 것들과 얼룩진 것들을 가려낼 터이니, 그것들을 저에게 삯으로 주십시오.
새번역
오늘 내가 외삼촌의 온 양 떼를 두루 지나가며 거기서 점 있는 것과 얼룩진 가축과 양 중에서 갈색 가축과 염소 중에서 얼룩진 것과 점 있는 것을 다 가려내리니 그런 것들이 나의 품삯이 되리이다.
흠정역
let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
NASB
33
후일에 외삼촌께서 오셔서 내 품삯을 조사하실 때에 나의 의가 내 대답이 되리이다 내게 혹시 염소 중 아롱지지 아니한 것이나 점이 없는 것이나 양 중에 검지 아니한 것이 있거든 다 도둑질한 것으로 인정하소서
개역개정
제가 정직하다는 것은, 훗날 장인 어른께서 저에게 삯으로 주신 가축 떼를 확인하여 보실 때에 증명될 것입니다. 제가 가진 것 가운데서, 얼룩지지 않은양이나 점이 없는양이 있든지, 검은 색이 아닌 새끼양이 있으면, 그것들은 모두 제가훔친 것이 될 것입니다."
새번역
이후에 외삼촌의 얼굴 앞에서 내 품삯에 관하여 말하게 될 때에 나의 의가 나를 위해 답변하리이다. 혹시 염소 중에서 점이 없는 것이나 얼룩지지 않은 것이나 양 중에서 갈색이 아닌 것이 있거든 다 내가 도둑질한 것으로 여기소서, 하니
흠정역
"So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."
NASB
34
라반이 이르되 내가 네 말대로 하리라 하고
개역개정
라반이 말하였다. "그러세. 자네가 말한 대로 하겠네."
새번역
라반이 이르되, 보라, 네 말대로 되기를 내가 원하노라, 하고
흠정역
Laban said, "Good, let it be according to your word."
NASB
35
그 날에 그가 숫염소 중 얼룩무늬 있는 것과 점 있는 것을 가리고 암염소 중 흰 바탕에 아롱진 것과 점 있는 것을 가리고 양 중의 검은 것들을 가려 자기 아들들의 손에 맡기고
개역개정
그러나 라반은 이렇게 말해 놓고서도, 바로 그날로 숫염소 가운데서 줄무늬가 있는 것과 점이 있는 것을 가려내고, 또 모든 암염소 가운데서도 흰 바탕에 얼룩이 진 것과 점이 있는 것과 모든 검은 새끼양을 가려내어, 자기의 아들들에게 주었다.
새번역
그 날에 그가 줄무늬 있고 얼룩진 숫염소를 가려내며 점이 있고 얼룩진 모든 암염소와 조금이라도 흰 것이 있는 것을 다 가려내고 양 중에서 갈색인 것을 다 가려내어 그것들을 자기 아들들의 손에 넘겨주고
흠정역
So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
NASB
36
자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 양 떼를 치니라
개역개정
그런 다음에라반은,야곱이 있는 데서 사흘길을 더 나가서, 자기와야곱사이의 거리를 그만큼 뜨게 하였다.야곱은라반의 나머지 양 떼를 쳤다.
새번역
자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 되게 벌려 놓으매 야곱이 라반의 남은 양 떼를 치니라.
흠정역
And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
NASB
37
야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의 푸른 가지를 가져다가 그것들의 껍질을 벗겨 흰 무늬를 내고
개역개정
야곱은, 미루나무와 감복숭아나무와 플라타너스나무에서 푸른 가지들을 꺾어서 껍질을 벗긴 다음에, 벗긴 가지에 흰 무늬를 냈다.
새번역
야곱이 녹색 포플러나무와 개암나무와 밤나무 가지들을 가져다가 그것들의 껍질을 벗겨 그 속에 흰 줄무늬를 내고 가지들 속에 있던 하얀 것이 드러나게 한 뒤에
흠정역
Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
NASB
38
그 껍질 벗긴 가지를 양 떼가 와서 먹는 개천의 물 구유에 세워 양 떼를 향하게 하매 그 떼가 물을 먹으러 올 때에 새끼를 배니
개역개정
야곱은, 껍질을 벗긴 그 흰 무늬 가지들을 물 먹이는 구유 안에 똑바로 세워 놓고, 양 떼가 와서 물을 먹을 때에, 바로 눈 앞에 세워 놓은 그 가지들을 볼 수 있게 하였다. 양들은 물을 먹으러 와서, 거기에서 교미를 하였다.
새번역
양 떼가 마시러 올 때에 자기가 껍질을 벗긴 가지들을 양 떼 앞에 물구유 홈통 속에 세워 놓았으니 이것은 그것들이 마시러 올 때에 수태하게 하려 함이더라.
흠정역
He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
NASB
39
가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩얼룩한 것과 점이 있고 아롱진 것을 낳은지라
개역개정
양들은, 껍질 벗긴 그 나뭇가지 앞에서 교미를 하고서, 줄무늬가 있거나 얼룩이 지거나 점이 있는 양을 낳았다.
새번역
양 떼가 그 가지들 앞에서 수태하므로 줄무늬 있는 것과 점 있는 것과 얼룩진 것을 낳으매
흠정역
So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
NASB
40
야곱이 새끼 양을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것을 라반의 양과 서로 마주보게 하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며
개역개정
야곱은 이런 새끼 양들을 따로 떼어 놓았다.라반의가축떼 가운데서, 줄무늬가 있거나 검은 양들은 다 가려냈다.야곱은 이렇게 자기가축떼를 따로 가려내서,라반의가축떼와 섞이지 않게 하였다.
새번역
야곱이 어린양들을 분리하고 그 양 떼의 얼굴을 라반의 양 떼 중에서 줄무늬 있는 것과 갈색인 것을 향하게 하며 또 자기 양 떼를 따로 두어 그것들이 라반의 가축에 들게 하지 아니하였더라.
흠정역
Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.
NASB
41
튼튼한 양이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양 떼의 눈 앞에 그 가지를 두어 양이 그 가지 곁에서 새끼를 배게 하고
개역개정
야곱은, 튼튼한 암컷들이 교미할 때에는, 물 먹이는 구유에 껍질 벗긴 가지들을 놓아서, 그 가지 앞에서 교미하도록 하곤 하였다.
새번역
강한 가축이 수태할 때마다 야곱이 가축의 눈앞에서 홈통 속에 그 가지들을 두어 그것들이 그 가지들 사이에서 수태하게 하였으나
흠정역
Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
NASB
42
약한 양이면 그 가지를 두지 아니하니 그렇게 함으로 약한 것은 라반의 것이 되고 튼튼한 것은 야곱의 것이 된지라
개역개정
그러나 약한 것들이 교미할 때에는, 그 가지들을 거기에 놓지 않았다. 그래서 약한 것들은라반에게로 가게 하고, 튼튼한 것들은야곱에게로 오게 하였다.
새번역
가축이 연약하면 그것들을 그 속에 두지 아니하였으니 이러므로 약한 것들은 라반의 것이 되고 강한 것들은 야곱의 것이 되니라.
흠정역
but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.
NASB
43
이에 그 사람이 매우 번창하여 양 떼와 노비와 낙타와 나귀가 많았더라
개역개정
이렇게 하여, 야곱은 아주 큰 부자가 되었다. 야곱은가축떼뿐만 아니라, 남종과 여종, 낙타와 나귀도 많이 가지게 되었다.
새번역
이 사람이 심히 번창하여 가축과 여종과 남종과 낙타와 나귀를 많이 소유하였더라.
흠정역
So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
NASB