창세기

하나님이 세상을 만드시고, 아담부터 요셉까지 믿음의 조상들 이야기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

창세기 29장

1
야곱이 길을 떠나 동방 사람의 땅에 이르러
개역개정
야곱이 줄곧 길을 걸어서, 드디어동방사람들이 사는 땅에 이르렀다.
새번역
그 뒤에 야곱이 계속해서 이동하여 동쪽 사람들의 땅에 이르러
흠정역
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
NASB
2
본즉 들에 우물이 있고 그 곁에 양 세 떼가 누워 있으니 이는 목자들이 그 우물에서 양 떼에게 물을 먹임이라 큰 돌로 우물 아귀를 덮었다가
개역개정
거기 들에 우물이 있는데, 그 곁에양떼 세 무리가 엎드려 있는 것이 보였다. 그 곳은 목자들이양떼에게 물을 먹이는 우물인데, 그 우물 아귀는 큰 돌로 늘 덮여 있어서,
새번역
바라보니, 보라, 들에 우물이 있고 또, 보라, 그 곁에 양 떼 세 무리가 누워 있더라. 그들이 그 우물에서 양 떼에게 물을 먹였더라. 큰 돌이 우물 아귀 위에 있었는데
흠정역
He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
NASB
3
모든 떼가 모이면 그들이 우물 아귀에서 돌을 옮기고 그 양 떼에게 물을 먹이고는 우물 아귀 그 자리에 다시 그 돌을 덮더라
개역개정
양떼가 다 모이면 목자들이 우물 아귀에서 그 돌을 굴려내어양떼에게물을 먹이고, 다 먹인 다음에 다시 돌을 굴려서 우물 아귀를 덮고는 하였다.
새번역
모든 떼가 거기로 모이면 그들이 우물 아귀에서 그 돌을 옮기고 양들에게 물을 먹인 뒤 그 돌을 우물 아귀의 제자리에 다시 올려놓았더라.
흠정역
When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
NASB
4
야곱이 그들에게 이르되 내 형제여 어디서 왔느냐 그들이 이르되 하란에서 왔노라
개역개정
야곱이 그 목자들에게 물었다. "여보십시오, 어디에서 오시는 길입니까?" 그들이 대답하였다. "우리는하란에서 오는 길입니다."
새번역
야곱이 그들에게 이르되, 내 형제들아, 너희는 어디에서 왔느냐? 하니 그들이 이르되, 우리는 하란에서 왔노라, 하매
흠정역
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."
NASB
5
야곱이 그들에게 이르되 너희가 나홀의 손자 라반을 아느냐 그들이 이르되 아노라
개역개정
야곱이 그들에게 또 물었다. "나홀이라는 분의 손자인라반이라는 분을 아십니까?" 그들이 대답하였다. "아, 예, 우리는 그를 잘 압니다."
새번역
야곱이 그들에게 이르되, 너희가 나홀의 아들 라반을 아느냐? 하니 그들이 이르되, 아노라, 하매
흠정역
He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
NASB
6
야곱이 그들에게 이르되 그가 평안하냐 이르되 평안하니라 그의 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라
개역개정
야곱이 또 그들에게 물었다. "그분이 평안하게 지내십니까?" 그들이 대답하였다. "잘 삽니다. 아, 마침, 저기 그의 딸라헬이양떼를 몰고 옵니다."
새번역
야곱이 그들에게 이르되, 그가 평안하냐? 하니 그들이 이르되, 평안하니라. 보라, 그의 딸 라헬이 지금 양들과 함께 오느니라, 하니라.
흠정역
And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."
NASB
7
야곱이 이르되 해가 아직 높은즉 가축 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 풀을 뜯게 하라
개역개정
야곱이 말하였다. "아직해가 한창인데, 아직은양떼가 모일 때가 아닌 것 같은데,양떼에게물을 먹이고, 다시 풀을 뜯기러 나가야 하지 않습니까?"
새번역
야곱이 이르되, 보라, 아직 한낮인즉 가축이 함께 모일 때가 아니니 너희는 먼저 양들에게 물을 먹이고 가서 먹게 하라, 하매
흠정역
He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."
NASB
8
그들이 이르되 우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아귀에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느니라
개역개정
그들이 대답하였다. "그렇지 않습니다.양떼가 다 모일 때까지 기다렸다가,양떼가 다 모이면, 우물 아귀의 돌을 굴려내고서,양떼에게물을 먹입니다."
새번역
그들이 이르되, 그리할 수 없노라. 모든 떼가 함께 모이고 그들이 우물 아귀에서 돌을 옮겨야 우리가 양들에게 물을 먹이느니라.
흠정역
But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."
NASB
9
야곱이 그들과 말하는 동안에 라헬이 그의 아버지의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 치고 있었기 때문이더라
개역개정
야곱이 목자들과 말하고 있는 사이에,라헬이아버지의양떼를 이끌고 왔다.라헬은양떼를 치는 목동이다.
새번역
야곱이 그들과 말하고 있을 때에 라헬이 자기 아버지의 양들과 함께 왔더라. 그녀가 그 양들을 돌보았더라.
흠정역
While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
NASB
10
야곱이 그의 외삼촌 라반의 딸 라헬과 그의 외삼촌의 양을 보고 나아가 우물 아귀에서 돌을 옮기고 외삼촌 라반의 양 떼에게 물을 먹이고
개역개정
야곱이 외삼촌라반의 딸라헬과 그가 치는 외삼촌의양떼를 보고, 우물 아귀에서 돌을 굴려내어, 외삼촌의양떼에게 물을 먹였다.
새번역
야곱이 자기 외삼촌 라반의 딸 라헬과 자기 외삼촌 라반의 양들을 보고 가까이 나아가 우물 아귀에서 돌을 옮기고 자기 외삼촌 라반의 양 떼에게 물을 먹이며
흠정역
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.
NASB
11
그가 라헬에게 입맞추고 소리 내어 울며
개역개정
그러고 나서,야곱은라헬에게 입을 맞추고, 기쁜 나머지 큰소리로 울면서,
새번역
라헬에게 입 맞추고 소리 내어 울며
흠정역
Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
NASB
12
그에게 자기가 그의 아버지의 생질이요 리브가의 아들 됨을 말하였더니 라헬이 달려가서 그 아버지에게 알리매
개역개정
라헬의아버지가 자기의 외삼촌이라는 것과, 자기가 리브가의 아들이라는 것을라헬에게 말하였다.라헬이 달려가서,아버지에게 이 사실을 말하였다.
새번역
자기가 그녀의 아버지의 형제요, 리브가의 아들임을 그녀에게 고하였더니 그녀가 달려가서 자기 아버지에게 고하매
흠정역
Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.
NASB
13
라반이 그의 생질 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 영접하여 안고 입맞추며 자기 집으로 인도하여 들이니 야곱이 자기의 모든 일을 라반에게 말하매
개역개정
라반은 누이의 아들야곱이 왔다는 말을 듣고서, 그를 만나러 곧장 달려와, 그를 보자마자 껴안고서, 입을 맞추고, 자기 집으로 데리고 갔다.야곱은 지금까지 있었던 일들을라반에게 다 말하였다.
새번역
라반이 자기 누이의 아들 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 맞이하여 껴안고 그에게 입 맞추며 그를 자기 집으로 데려가니라. 야곱이 이 모든 일을 라반에게 고하매
흠정역
So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
NASB
14
라반이 이르되 너는 참으로 내 혈육이로다 하였더라 야곱이 한 달을 그와 함께 거주하더니
개역개정
말을 듣고 난라반은야곱에게 말하였다. "너는 나와 한피붙이이다."야곱이 한달을라반의 집에 머물러 있을 때에,
새번역
라반이 그에게 이르되, 너는 참으로 내 골육이로다, 하였더라. 야곱이 그와 함께 한 달 동안 거하였더라.
흠정역
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.
NASB
15
라반이 야곱에게 이르되 네가 비록 내 생질이나 어찌 그저 내 일을 하겠느냐 네 품삯을 어떻게 할지 내게 말하라
개역개정
라반이 그에게 말하였다. "네가 나의 조카이긴 하다만, 나의 일을 거저 할 수는 없지 않느냐? 너에게 어떻게 보수를 주면 좋을지, 너의 말을 좀 들어 보자."
새번역
라반이 야곱에게 이르되, 네가 내 형제이므로 그런 까닭에 나를 거저 섬겨야 하겠느냐? 무엇이 네 품삯이 되겠느냐? 내게 고하라.
흠정역
Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
NASB
16
라반에게 두 딸이 있으니 언니의 이름은 레아요 아우의 이름은 라헬이라
개역개정
라반에게는 두 딸이 있었다. 맏딸의 이름은레아이고, 둘째 딸의 이름은라헬이다.
새번역
라반에게 두 딸이 있었는데 큰딸의 이름은 레아요, 작은딸의 이름은 라헬이더라.
흠정역
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
NASB
17
레아는 시력이 약하고 라헬은 곱고 아리따우니
개역개정
레아는 눈매가 부드럽고,라헬은 몸매가 아름답고 용모도 예뻤다.
새번역
레아는 눈매가 부드러우나 라헬은 아름답고 잘생겼더라.
흠정역
And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
NASB
18
야곱이 라헬을 더 사랑하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠 년을 섬기리이다
개역개정
야곱은라헬을 더사랑하였다. 그래서 그는 "제가 칠 년 동안 외삼촌 일을 해 드릴 터이니, 그 때에 가서, 외삼촌의 작은 딸라헬과 결혼하게 해주십시오" 하고 말하였다.
새번역
야곱이 라헬을 사랑하므로 이르되, 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌을 칠 년 동안 섬기리이다, 하매
흠정역
Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
NASB
19
라반이 이르되 그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라
개역개정
그러자라반이 말하였다. "그 아이를 다른 사람과 짝지어 주는 것보다, 너에게 짝지어 주는 것이 더 낫겠다. 그러면 여기서 나와 함께 살자."
새번역
라반이 이르되, 그녀를 네게 주는 것이 다른 사람에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라, 하니라.
흠정역
Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."
NASB
20
야곱이 라헬을 위하여 칠 년 동안 라반을 섬겼으나 그를 사랑하는 까닭에 칠 년을 며칠 같이 여겼더라
개역개정
야곱은라헬을 아내로 맞으려고 칠 년 동안이나 일을 하였지만,라헬을사랑하기 때문에, 칠 년이라는세월을 마치 며칠같이 느꼈다.
새번역
야곱이 라헬을 위하여 칠 년을 섬겼으나 그녀를 향한 사랑으로 인해 칠 년을 며칠같이 여겼더라.
흠정역
So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
NASB
21
야곱이 라반에게 이르되 내 기한이 찼으니 내 아내를 내게 주소서 내가 그에게 들어가겠나이다
개역개정
칠 년이 지난 뒤에,야곱이라반에게 말하였다. "약속한 기한이 다 되었습니다. 이제 장가를 들게 해주십시오. 라헬과 결혼하겠습니다."
새번역
야곱이 라반에게 이르되, 내 날들이 찼으니 내 아내를 내게 주소서. 내가 그녀에게로 들어가겠나이다, 하매
흠정역
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."
NASB
22
라반이 그 곳 사람을 다 모아 잔치하고
개역개정
라반이 그 고장 사람들을 다 청해 놓고, 잔치를 베풀었다.
새번역
라반이 그곳의 모든 사람을 함께 모아 잔치를 베풀고
흠정역
Laban gathered all the men of the place and made a feast.
NASB
23
저녁에 그의 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라
개역개정
밤이 되었을 때에, 라반은 큰 딸레아를 데려다가 신방으로 들여보냈는데,야곱은 그것도 모르고,레아와동침하였다.
새번역
저녁때에 자기 딸 레아를 데려다가 야곱에게로 보내니 야곱이 그녀에게로 들어가니라.
흠정역
Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
NASB
24
라반이 또 그의 여종 실바를 그의 딸 레아에게 시녀로 주었더라
개역개정
라반은 여종실바를 자기 딸레아에게 몸종으로 주었다.
새번역
라반이 또 자기 하녀 실바를 자기 딸 레아에게 여종으로 주었더라.
흠정역
Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
NASB
25
야곱이 아침에 보니 레아라 라반에게 이르되 외삼촌이 어찌하여 내게 이같이 행하셨나이까 내가 라헬을 위하여 외삼촌을 섬기지 아니하였나이까 외삼촌이 나를 속이심은 어찌됨이니이까
개역개정
아침이 되어서야곱이 눈을 떠 보니,레아가 아닌가!야곱이라반에게 말하였다. "외삼촌께서 저에게 이러실 수가 있습니까? 제가 그 동안라헬에게 장가를 들려고 외삼촌 일을 해 드린 것이 아닙니까? 외삼촌께서 왜 저를 속이셨습니까?"
새번역
아침이 되니, 보라, 그것은 레아더라. 야곱이 라반에게 이르되, 외삼촌이 내게 행한 이 일이 도대체 무엇이니이까? 내가 라헬을 위하여 외삼촌과 함께하며 섬기지 아니하였나이까? 어찌하여 외삼촌이 나를 속이셨나이까? 하니
흠정역
So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"
NASB
26
라반이 이르되 언니보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라
개역개정
라반이 대답하였다. "큰 딸을 두고서 작은 딸부터 시집보내는 것은, 이 고장의 법이 아닐세.
새번역
라반이 이르되, 우리 지방에서는 이처럼 맏딸보다 작은딸을 먼저 주는 일을 결코 하지 아니하느니라.
흠정역
But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
NASB
27
이를 위하여 칠 일을 채우라 우리가 그도 네게 주리니 네가 또 나를 칠 년 동안 섬길지니라
개역개정
그러니 이레 동안 초례 기간을 채우게. 그런 다음에 작은 아이도 자네에게 주겠네. 그 대신에 자네는 또 칠 년 동안 내가 맡기는 일을 해야 하네."
새번역
그녀를 위해 이레를 채우라. 우리가 이 딸도 네게 주리니 네가 또 다른 칠 년을 여전히 나와 함께하며 섬길지니라, 하매
흠정역
"Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."
NASB
28
야곱이 그대로 하여 그 칠 일을 채우매 라반이 딸 라헬도 그에게 아내로 주고
개역개정
야곱은 그렇게 하였다. 그가레아와 이레 동안 지내고 나니,라반은 자기 딸라헬을 그에게아내로 주었다.
새번역
야곱이 그대로 하여 그녀를 위해 이레를 채우니 라반이 자기 딸 라헬도 그에게 아내로 주었고
흠정역
Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
NASB
29
라반이 또 그의 여종 빌하를 그의 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매
개역개정
라반은 여종빌하를 자기 딸라헬에게 몸종으로 주었다.
새번역
라반이 또 자기 하녀 빌하를 자기 딸 라헬에게 주어 여종이 되게 하였으므로
흠정역
Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
NASB
30
야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하여 다시 칠 년 동안 라반을 섬겼더라
개역개정
야곱이라헬과동침하였다.야곱은레아보다,라헬을 더 사랑하였다. 그는 또다시 칠 년 동안라반의 일을 하였다.
새번역
야곱이 라헬에게도 들어가니라. 그가 또한 레아보다 라헬을 더 사랑하고 또 다른 칠 년을 여전히 그와 함께하며 섬기니라.
흠정역
So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
NASB
31
여호와께서 레아가 사랑 받지 못함을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 자녀가 없었더라
개역개정
주님께서는,레아가 남편의 사랑을 받지 못하는 것을 보시고,레아의 태를 열어 주셨다.라헬은 임신을 하지 못하였으나
새번역
{주}께서 레아가 미움 받는 것을 보시고 그녀의 태를 여셨으나 라헬은 수태하지 못하였더라.
흠정역
Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
NASB
32
레아가 임신하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 이르되 여호와께서 나의 괴로움을 돌보셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다 하였더라
개역개정
레아는 마침내 임신을 하여 아들을 낳았다. 그는 속으로 "주님께서 나의 고통을 살피시고, 나에게 아들을 주셨구나. 이제는 남편도 나를사랑하겠지" 하면서, 아기 이름을르우벤이라고 하였다.
새번역
레아가 수태하여 아들을 낳고 그의 이름을 르우벤이라 하였으니 이는 그녀가 이르기를, {주}께서 분명히 나의 고통을 보셨으므로 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다, 하였기 때문이더라.
흠정역
Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me."
NASB
33
그가 다시 임신하여 아들을 낳고 이르되 여호와께서 내가 사랑 받지 못함을 들으셨으므로 내게 이 아들도 주셨도다 하고 그의 이름을 시므온이라 하였으며
개역개정
그가 또 임신을 하여 아들을 낳았다. 그는 속으로 "주님께서, 내가 남편의 사랑을 받지 못하여 하소연하는 소리를 들으시고, 이렇게 또 아들을 주셨구나" 하면서, 아이 이름을시므온이라고 하였다.
새번역
그녀가 다시 수태하여 아들을 낳고 이르되, {주}께서 내가 미움 받는 것을 들으셨으므로 이런 까닭에 내게 이 아들도 주셨도다, 하고 그의 이름을 시므온이라 하였으며
흠정역
Then she conceived again and bore a son and said, "Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
NASB
34
그가 또 임신하여 아들을 낳고 이르되 내가 그에게 세 아들을 낳았으니 내 남편이 지금부터 나와 연합하리로다 하고 그의 이름을 레위라 하였으며
개역개정
그가 또 임신을 하여 아들을 낳았다. 그는 속으로 "내가 아들을 셋이나 낳았으니, 이제는 남편도 별 수 없이 나에게 단단히 매이겠지" 하면서, 아이 이름을레위라고 하였다.
새번역
그녀가 또 수태하여 아들을 낳고 이르되, 내가 그에게 세 아들을 낳았으니 이제 이번에는 내 남편이 나와 연합하리로다, 하고 이런 까닭에 그의 이름을 레위라 하였으며
흠정역
She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.
NASB
35
그가 또 임신하여 아들을 낳고 이르되 내가 이제는 여호와를 찬송하리로다 하고 이로 말미암아 그가 그의 이름을 유다라 하였고 그의 출산이 멈추었더라
개역개정
그가 또 임신을 하여 아들을 낳았다. 그는 속으로 "이제야말로 내가 주님을 찬양하겠다" 하면서, 아이 이름을 유다라고 하였다. 레아의 출산이 그쳤다.
새번역
그녀가 또 수태하여 아들을 낳고 이르되, 내가 이제는 {주}를 찬양하리로다, 하고 이런 까닭에 그의 이름을 유다라 하고는 낳는 것을 멈추었더라.
흠정역
And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
NASB