창세기 26장
1
아브라함 때에 첫 흉년이 들었더니 그 땅에 또 흉년이 들매 이삭이 그랄로 가서 블레셋 왕 아비멜렉에게 이르렀더니
개역개정
일찍이아브라함때에 그 땅에 흉년이 든 적이 있는데,이삭때에도 그 땅에 흉년이 들어서,이삭이그랄의블레셋왕아비멜렉에게로 갔다.
새번역
아브라함 시대에 있었던 첫 번째 기근 말고 다른 기근이 그 땅에 들었으므로 이삭이 그랄로 가서 블레셋 사람들의 왕 아비멜렉에게 이르니
흠정역
Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
NASB
2
여호와께서 이삭에게 나타나 이르시되 애굽으로 내려가지 말고 내가 네게 지시하는 땅에 거주하라
개역개정
주님께서이삭에게 나타나셔서, 말씀하셨다. "이집트로 가지 말아라. 내가 너에게 살라고 한 이 땅에서 살아라.
새번역
{주}께서 그에게 나타나 이르시되, 이집트로 내려가지 말고 내가 네게 말해 주는 땅에 거하라.
흠정역
The LORD appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
NASB
3
이 땅에 거류하면 내가 너와 함께 있어 네게 복을 주고 내가 이 모든 땅을 너와 네 자손에게 주리라 내가 네 아버지 아브라함에게 맹세한 것을 이루어
개역개정
네가 이 땅에서 살아야, 내가 너를 보살피고, 너에게 복을 주겠다. 이 모든 땅을, 내가 너와 너의 자손에게 주겠다. 내가 너의아버지아브라함에게 맹세한 약속을 이루어서,
새번역
이 땅에 머무르라. 내가 너와 함께하고 네게 복을 주리라. 내가 이 모든 지역을 너와 네 씨에게 주고 내가 네 아버지 아브라함에게 맹세한 그 맹세를 이행하며
흠정역
"Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.
NASB
4
네 자손을 하늘의 별과 같이 번성하게 하며 이 모든 땅을 네 자손에게 주리니 네 자손으로 말미암아 천하 만민이 복을 받으리라
개역개정
너의 자손이하늘의 별처럼 많아지게 하고, 그들에게 이땅을 다 주겠다. 이 세상 모든 민족이 네씨의 덕을 입어서, 복을 받게 하겠다.
새번역
또 네 씨를 하늘의 별들같이 번성하게 하고 이 모든 지역을 네 씨에게 주리니 네 씨 안에서 땅의 모든 민족들이 복을 받으리라.
흠정역
"I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;
NASB
5
이는 아브라함이 내 말을 순종하고 내 명령과 내 계명과 내 율례와 내 법도를 지켰음이라 하시니라
개역개정
이것은,아브라함이 나의 말에 순종하고, 나의 명령과 나의계명과 나의 율례와 나의 법도를 잘 지켰기 때문이다."
새번역
이는 아브라함이 내 음성에 순종하고 내가 명한 것과 내 명령과 내 법규와 내 법률을 지켰기 때문이니라, 하시니라.
흠정역
because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws."
NASB
6
이삭이 그랄에 거주하였더니
개역개정
그래서이삭은그랄에그대로머물러 있었다.
새번역
이삭이 그랄에 거하였더라.
흠정역
So Isaac lived in Gerar.
NASB
7
그 곳 사람들이 그의 아내에 대하여 물으매 그가 말하기를 그는 내 누이라 하였으니 리브가는 보기에 아리따우므로 그 곳 백성이 리브가로 말미암아 자기를 죽일까 하여 그는 내 아내라 하기를 두려워함이었더라
개역개정
그 곳 사람들이 이삭의아내를보고서, 그에게 물었다. "그 여인이 누구요?" 이삭이 대답하였다. "그는 나의 누이요." 이삭은 "그는 나의아내요" 하고 말하기가 무서웠다. 이삭은, 리브가가 예쁜 여자이므로, 그 곳 사람들이 리브가를 빼앗으려고 자기를 죽일지도 모른다고 생각하였기 때문이다.
새번역
그곳 사람들이 그의 아내에 관하여 그에게 물으매 그가 말하기를, 그녀는 내 누이라, 하였으니 이는 그가, 그녀는 내 아내라, 하기를 두려워하였기 때문이더라. 그가 이르기를, 리브가는 보기에 아름다우므로 그곳 사람들이 그녀로 인해 나를 죽일까 염려하노라, 하였더라.
흠정역
When the men of the place asked about his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful."
NASB
8
이삭이 거기 오래 거주하였더니 이삭이 그 아내 리브가를 껴안은 것을 블레셋 왕 아비멜렉이 창으로 내다본지라
개역개정
이삭이 그 곳에 자리를 잡고 산 지 꽤 오래 된 어느날,블레셋왕아비멜렉은,이삭이 그아내리브가를 애무하는 것을 우연히 창으로 보게 되었다.
새번역
이삭이 거기 오래 거하였는데 블레셋 사람들의 왕 아비멜렉이 창 밖으로 내다보다가 보매, 보라, 이삭이 자기 아내 리브가와 즐겁게 놀므로
흠정역
It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
NASB
9
이에 아비멜렉이 이삭을 불러 이르되 그가 분명히 네 아내거늘 어찌 네 누이라 하였느냐 이삭이 그에게 대답하되 내 생각에 그로 말미암아 내가 죽게 될까 두려워하였음이로라
개역개정
아비멜렉은이삭을 불러들여서 나무랐다. "그는 틀림없이 당신의아내인데, 어쩌려고 당신은 그를 누이라고 말하였소?"이삭이 대답하였다. "저 여자 때문에 제가 혹시 목숨을 잃을지도 모른다고 생각하였기 때문입니다."
새번역
아비멜렉이 이삭을 불러 이르되, 보라, 그녀는 정녕 네 아내이거늘 어찌하여 네가 이르기를, 그녀는 내 누이라, 하였느냐? 하니 이삭이 그에게 이르되, 내가 이르기를, 그녀로 인해 내가 죽을까 염려하노라, 하였기 때문이라.
흠정역
Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she is your wife! How then did you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I might die on account of her.'"
NASB
10
아비멜렉이 이르되 네가 어찌 우리에게 이렇게 행하였느냐 백성 중 하나가 네 아내와 동침할 뻔하였도다 네가 죄를 우리에게 입혔으리라
개역개정
아비멜렉이 말하였다. "어쩌려고 당신이 우리에게 이렇게 하였소? 하마터면, 나의 백성 가운데서 누구인가가 당신의아내를 건드릴 뻔하지 않았소? 괜히 당신 때문에 우리가죄인이 될 뻔하였소."
새번역
아비멜렉이 이르되, 네가 우리에게 행한 이 일이 도대체 무엇이냐? 백성 중의 하나가 네 아내와 쉽게 누울 수 있었으니 네가 우리에게 죄를 가져올 뻔하였도다, 하고
흠정역
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."
NASB
11
아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 이르되 이 사람이나 그의 아내를 범하는 자는 죽이리라 하였더라
개역개정
아비멜렉은 모든 백성에게 경고를 내렸다. "이 남자와 그아내를 건드리는 사람은 사형을 받을 것이다."
새번역
아비멜렉이 자기의 온 백성에게 명하여 이르되, 이 사람이나 그의 아내를 건드리는 자는 반드시 죽임을 당하리라, 하였더라.
흠정역
So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
NASB
12
이삭이 그 땅에서 농사하여 그 해에 백 배나 얻었고 여호와께서 복을 주시므로
개역개정
이삭이 그 땅에서 농사를 지어서, 그 해에 백 배의 수확을 거두어들였다. 주님께서 그에게 복을 주셨기 때문이다.
새번역
그때에 이삭이 그 땅에서 씨를 뿌려 그 해에 백 배를 받았고 {주}께서 복을 주시므로
흠정역
Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the LORD blessed him,
NASB
13
그 사람이 창대하고 왕성하여 마침내 거부가 되어
개역개정
그는 부자가 되었다. 재산이 점점 늘어서, 아주 부유하게 되었다.
새번역
이 사람이 크게 되어 앞으로 나아가 마침내 심히 큰 자가 되었으니
흠정역
and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;
NASB
14
양과 소가 떼를 이루고 종이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여
개역개정
그가 양 떼와 소 떼, 남종과 여종을 많이 거느리게 되니,블레셋사람들이 그를 시기하기 시작하였다.
새번역
그가 양 떼와 소 떼를 소유하고 종들이 심히 많았더라. 블레셋 사람들이 그를 시기하였으며
흠정역
for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.
NASB
15
그 아버지 아브라함 때에 그 아버지의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라
개역개정
그래서 그들은 이삭의아버지아브라함때에아브라함의 종들이 판 모든 우물을 막고,흙으로 메워 버렸다.
새번역
그의 아버지 아브라함 시대에 그의 아버지의 종들이 판 모든 우물을 그들이 막고 흙으로 메웠더라.
흠정역
Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.
NASB
16
아비멜렉이 이삭에게 이르되 네가 우리보다 크게 강성한즉 우리를 떠나라
개역개정
아비멜렉이이삭에게 말하였다. "우리에게서 떠나가시오. 이제 당신은 우리보다 훨씬 강하오."
새번역
아비멜렉이 이삭에게 이르되, 너는 우리보다 더 강력한즉 우리에게서 떠나가라, 하니라.
흠정역
Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are too powerful for us."
NASB
17
이삭이 그 곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 거류하며
개역개정
이삭은 그 곳을 떠나서,그랄평원에다가 장막을 치고서, 거기에 자리를 잡고 살았다.
새번역
이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 거하며
흠정역
And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.
NASB
18
그 아버지 아브라함 때에 팠던 우물들을 다시 팠으니 이는 아브라함이 죽은 후에 블레셋 사람이 그 우물들을 메웠음이라 이삭이 그 우물들의 이름을 그의 아버지가 부르던 이름으로 불렀더라
개역개정
이삭은 자기아버지아브라함때에 팠던 우물들을 다시 팠다. 이 우물들은,아브라함이 죽자,블레셋사람들이 메워 버린 것들이다.이삭은 그 우물들을 그의아버지아브라함이 부르던 이름그대로불렀다.
새번역
자기 아버지 아브라함 시대에 그들이 팠던 우물들을 다시 팠으니 이는 아브라함이 죽은 뒤에 블레셋 사람들이 그 우물들을 메웠기 때문이더라. 그가 그 우물들의 이름을 자기 아버지가 부르던 이름으로 불렀더라.
흠정역
Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
NASB
19
이삭의 종들이 골짜기를 파서 샘 근원을 얻었더니
개역개정
이삭의 종들이그랄평원에서 우물을 파다가,물이 솟아나는 샘줄기를 찾아냈다.
새번역
이삭의 종들이 골짜기를 파서 거기서 솟아나는 우물을 얻었는데
흠정역
But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,
NASB
20
그랄 목자들이 이삭의 목자와 다투어 이르되 이 물은 우리의 것이라 하매 이삭이 그 다툼으로 말미암아 그 우물 이름을 에섹이라 하였으며
개역개정
샘이 터지는 바람에,그랄지방 목자들이 그 샘줄기를 자기들의 것이라고 주장하면서,이삭의 목자들과 다투었다. 우물을 두고서 다투었다고 해서,이삭은 이 우물을에섹이라고 불렀다.
새번역
그랄의 목자들이 이삭의 목자들과 다투며 이르되, 이 물은 우리의 것이라, 하니라. 그들이 그와 다투었으므로 이삭이 그 우물의 이름을 에섹이라 하였더라.
흠정역
the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.
NASB
21
또 다른 우물을 팠더니 그들이 또 다투므로 그 이름을 싯나라 하였으며
개역개정
이삭의 종들이 또 다른 우물을 팠는데,그랄지방 목자들이 또시비를 걸었다. 그래서 이삭은 그 우물 이름을싯나라고 하였다.
새번역
그들이 또 다른 우물을 파고 또 그것으로 인하여 다투었으므로 그가 그 우물의 이름을 싯나라 하였으며
흠정역
Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
NASB
22
이삭이 거기서 옮겨 다른 우물을 팠더니 그들이 다투지 아니하였으므로 그 이름을 르호봇이라 하여 이르되 이제는 여호와께서 우리를 위하여 넓게 하셨으니 이 땅에서 우리가 번성하리로다 하였더라
개역개정
이삭이 거기에서 옮겨서, 또 다른 우물을 팠는데, 그 때에는 아무도시비를 걸지 않았다. 그래서 그는 "이제 주님께서 우리가 살 곳을 넓히셨으니, 여기에서 우리가 번성하게 되었다" 하면서, 그 우물 이름을르호봇이라고 하였다.
새번역
이삭이 거기서 옮겨가서 다른 우물을 팠더니 그들이 그것으로 인해 다투지 아니하였으므로 그가 그 우물의 이름을 르호봇이라 하고 이르되, 이제 {주}께서 우리를 위해 자리를 만들어 주셨은즉 그 땅에서 우리가 다산하리라, 하였더라.
흠정역
He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land."
NASB
23
이삭이 거기서부터 브엘세바로 올라갔더니
개역개정
이삭은 거기에서브엘세바로 갔다.
새번역
이삭이 거기를 떠나 브엘세바로 올라가매
흠정역
Then he went up from there to Beersheba.
NASB
24
그 밤에 여호와께서 그에게 나타나 이르시되 나는 네 아버지 아브라함의 하나님이니 두려워하지 말라 내 종 아브라함을 위하여 내가 너와 함께 있어 네게 복을 주어 네 자손이 번성하게 하리라 하신지라
개역개정
그 날 밤에 주님께서 그에게 나타나셔서 말씀하셨다. "나는 너의아버지아브라함을 보살펴 준하나님이다. 내가 너와 함께 있으니, 두려워하지 말아라. 내가 나의 종아브라함을 보아서, 너에게 복을 주고, 너의 자손의 수를 불어나게 하겠다."
새번역
바로 그 밤에 {주}께서 그에게 나타나 이르시되, 나는 네 아버지 아브라함의 [하나님]이니 두려워하지 말라. 내 종 아브라함으로 인하여 내가 너와 함께하고 네게 복을 주어 네 씨를 번성하게 하리라, 하시매
흠정역
The LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham."
NASB
25
이삭이 그 곳에 제단을 쌓고, 여호와의 이름을 부르며 거기 장막을 쳤더니 이삭의 종들이 거기서도 우물을 팠더라
개역개정
이삭이 그 곳에제단을 쌓고, 주님의 이름을 부르며 예배하였다. 그는 거기에 장막을 치고, 그의 종들은 거기에서도 우물을 팠다.
새번역
이삭이 그곳에 제단을 쌓고 {주}의 이름을 부르며 거기에 장막을 치니 그의 종들이 거기서 우물을 팠더라.
흠정역
So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
NASB
26
아비멜렉이 그 친구 아훗삿과 군대 장관 비골과 더불어 그랄에서부터 이삭에게로 온지라
개역개정
아비멜렉이 친구아훗삿과 군사령관비골을 데리고,그랄에서 이삭에게로 왔다.
새번역
그때에 아비멜렉이 자기 친구 중 하나인 아후삿과 자기 군대의 총대장 비골과 함께 그랄에서부터 이삭에게로 오매
흠정역
Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.
NASB
27
이삭이 그들에게 이르되 너희가 나를 미워하여 나에게 너희를 떠나게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐
개역개정
이삭이 그들에게 물었다. "당신들이 나를 미워하여 이렇게 쫓아내고서, 무슨 일로 나에게 왔습니까?"
새번역
이삭이 그들에게 이르되, 너희가 나를 미워하므로 나를 내보내어 너희를 떠나게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐? 하니
흠정역
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"
NASB
28
그들이 이르되 여호와께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리의 사이 곧 우리와 너 사이에 맹세하여 너와 계약을 맺으리라 말하였노라
개역개정
그들이 대답하였다. "우리는 주님께서 당신과 함께 계심을 똑똑히 보았습니다. 그래서 우리는, 우리와 당신 사이에 평화조약을 맺어야 하겠다고 생각합니다. 이제 우리와 당신 사이에언약을 맺읍시다.
새번역
그들이 이르되, {주}께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리가 말하기를, 이제 우리 사이 곧 우리와 너 사이에 맹세를 맺고 우리가 너와 언약을 맺으리라, 하였노라.
흠정역
They said, "We see plainly that the LORD has been with you; so we said, 'Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,
NASB
29
너는 우리를 해하지 말라 이는 우리가 너를 범하지 아니하고 선한 일만 네게 행하여 네가 평안히 가게 하였음이니라 이제 너는 여호와께 복을 받은 자니라
개역개정
우리가 당신을 건드리지 않고, 당신을 잘 대하여, 당신을 평안히 가게 한 것처럼, 당신도 우리를 해롭게 하지 마십시오. 당신은 분명히 주님께 복을 받은 사람입니다."
새번역
우리가 네게 손을 대지 아니하고 선한 일만 네게 행하며 너를 평안히 내보낸 것 같이 너는 우리를 해치지 말라. 이제 너는 {주}께 복을 받은 자니라.
흠정역
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.'"
NASB
30
이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
개역개정
이삭은 그들을 맞아서 잔치를 베풀고, 그들과 함께 먹고 마셨다.
새번역
이삭이 그들에게 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
흠정역
Then he made them a feast, and they ate and drank.
NASB
31
아침에 일찍이 일어나 서로 맹세한 후에 이삭이 그들을 보내매 그들이 평안히 갔더라
개역개정
그들은 다음날 아침에 일찍 일어나서,서로맹세하였으며, 그런 다음에,이삭이 그들을 보내니, 그들이 평안한 마음으로 돌아갔다.
새번역
아침에 일찍 일어나 서로 맹세한 뒤에 이삭이 그들을 보내매 그들이 그를 떠나 평안히 갔더라.
흠정역
In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.
NASB
32
그 날에 이삭의 종들이 자기들이 판 우물에 대하여 이삭에게 와서 알리어 이르되 우리가 물을 얻었나이다 하매
개역개정
그날,이삭의 종들이 와서, 그들이 판 우물에서물이 터져나왔다고 보고하였다.
새번역
바로 그 날 이삭의 종들이 와서 자기들이 판 우물에 관해 이삭에게 고하여 이르되, 우리가 물을 찾았나이다, 하매
흠정역
Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
NASB
33
그가 그 이름을 세바라 한지라 그러므로 그 성읍 이름이 오늘까지 브엘세바더라
개역개정
이삭이 그 우물을세바라고 부르니, 사람들은 오늘날까지 그 우물이 있는 성읍을브엘세바라고 한다.
새번역
그가 그것을 세바라 하였더라. 그러므로 그 도시의 이름이 이 날까지 브엘세바니라.
흠정역
So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
NASB
34
에서가 사십 세에 헷 족속 브에리의 딸 유딧과 헷 족속 엘론의 딸 바스맛을 아내로 맞이하였더니
개역개정
에서는, 마흔 살이 되는 해에, 헷 사람브에리의 딸유딧과, 헷 사람엘론의 딸바스맛을아내로 맞았다.
새번역
에서가 사십 세에 헷 족속 브에리의 딸 유딧과 헷 족속 엘론의 딸 바스맛을 아내로 취하였는데
흠정역
When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
NASB
35
그들이 이삭과 리브가의 마음에 근심이 되었더라
개역개정
이 두 여자가나중에이삭과 리브가의 근심거리가 된다.
새번역
그들이 이삭과 리브가에게 마음의 근심거리가 되었더라.
흠정역
and they brought grief to Isaac and Rebekah.
NASB