갈라디아서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

갈라디아서 4장

1
내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서
개역개정
이제 내가 말하노니 상속자가 모든 것의 주인이나 아이일 때에는 전혀 종과 다르지 아니하고
흠정역
Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
NASB
2
그 아버지가 정한 때까지 후견인과 청지기 아래에 있나니
개역개정
아버지가 정한 때까지 가정교사들과 감독하는 자들 밑에 있느니라.
흠정역
but he is under guardians and managers until the date set by the father.
NASB
3
이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상의 초등학문 아래에 있어서 종 노릇 하였더니
개역개정
이와 같이 우리도 아이였을 때에 세상의 초등 원리 밑에서 종노릇 하였느니라.
흠정역
So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
NASB
4
때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래에 나게 하신 것은
개역개정
그러나 충만한 때가 이르매 [하나님]께서 자신의 [아들]을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 있게 하셨나니
흠정역
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
NASB
5
율법 아래에 있는 자들을 속량하시고 우리로 아들의 명분을 얻게 하려 하심이라
개역개정
이것은 율법 아래 있는 자들을 구속하시고 또 우리가 아들로 입양되게 하려 하심이라.
흠정역
so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
NASB
6
너희가 아들이므로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아빠 아버지라 부르게 하셨느니라
개역개정
너희가 아들이므로 [하나님]께서 자신의 [아들]의 [영]을 너희 마음속에 보내사, 아바, [아버지], 하고 부르짖게 하셨느니라.
흠정역
Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
NASB
7
그러므로 네가 이 후로는 종이 아니요 아들이니 아들이면 하나님으로 말미암아 유업을 받을 자니라
개역개정
그러므로 네가 더 이상 종이 아니요 아들이니 아들이면 그리스도를 통한 [하나님]의 상속자니라.
흠정역
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
NASB
8
그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종 노릇 하였더니
개역개정
그럼에도 불구하고 너희가 [하나님]을 알지 못하던 때에는 본래 신들이 아닌 것들을 섬겼느니라.
흠정역
However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
NASB
9
이제는 너희가 하나님을 알 뿐 아니라 더욱이 하나님이 아신 바 되었거늘 어찌하여 다시 약하고 천박한 초등학문으로 돌아가서 다시 그들에게 종 노릇 하려 하느냐
개역개정
그러나 이제 너희가 [하나님]을 안 뒤에 혹은 [하나님]께 알려진 뒤에 어찌하여 다시 약하고 천한 초등 원리로 돌아가 다시 그것에 종노릇 하려 하느냐?
흠정역
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
NASB
10
너희가 날과 달과 절기와 해를 삼가 지키니
개역개정
너희가 날과 달과 때와 해를 지키니
흠정역
You observe days and months and seasons and years.
NASB
11
내가 너희를 위하여 수고한 것이 헛될까 두려워하노라
개역개정
내가 너희를 위하여 헛되이 수고하였을까 너희로 인해 염려하노라.
흠정역
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
NASB
12
형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라
개역개정
형제들아, 내가 너희에게 간청하노니 내가 너희와 같이 되었은즉 나와 같이 되라. 너희가 내게 조금도 해를 끼치지 아니하였느니라.
흠정역
I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
NASB
13
내가 처음에 육체의 약함으로 말미암아 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라
개역개정
너희가 알거니와 내가 처음에 육체의 연약함을 통해 너희에게 복음을 선포하였노라.
흠정역
but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
NASB
14
너희를 시험하는 것이 내 육체에 있으되 이것을 너희가 업신여기지도 아니하며 버리지도 아니하고 오직 나를 하나님의 천사와 같이 또는 그리스도 예수와 같이 영접하였도다
개역개정
내 육체 안에 나를 시험하는 것이 있었으되 너희가 그것을 업신여기지 아니하고 거부하지도 아니하였으며 오히려 나를 [하나님]의 천사같이 곧 그리스도 예수님같이 받아들였도다.
흠정역
and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
NASB
15
너희의 복이 지금 어디 있느냐 내가 너희에게 증언하노니 너희가 할 수만 있었더라면 너희의 눈이라도 빼어 나에게 주었으리라
개역개정
그런데 너희가 말하던 그 복된 일이 어디 있느냐? 내가 너희에게 증언하노니 너희가 할 수만 있었으면 너희 눈이라도 빼어 내게 주었으리라.
흠정역
Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
NASB
16
그런즉 내가 너희에게 참된 말을 하므로 원수가 되었느냐
개역개정
그런즉 내가 너희에게 진리를 말하므로 너희의 원수가 되었느냐?
흠정역
So have I become your enemy by telling you the truth?
NASB
17
그들이 너희에게 대하여 열심 내는 것은 좋은 뜻이 아니요 오직 너희를 이간시켜 너희로 그들에게 대하여 열심을 내게 하려 함이라
개역개정
그들이 너희를 열심히 사모하나 좋지 아니하니라. 참으로 그들은 너희가 자기들을 사모하게 하려고 너희를 떼어 놓으려 하는도다.
흠정역
They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
NASB
18
좋은 일에 대하여 열심으로 사모함을 받음은 내가 너희를 대하였을 때뿐 아니라 언제든지 좋으니라
개역개정
그러나 좋은 일로 열심히 사모함을 받는 것은 내가 너희와 함께 있을 때뿐 아니라 언제라도 좋으니라.
흠정역
But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
NASB
19
나의 자녀들아 너희 속에 그리스도의 형상을 이루기까지 다시 너희를 위하여 해산하는 수고를 하노니
개역개정
나의 어린 자녀들아, 너희 속에 그리스도께서 형성되시기까지 내가 다시 너희를 위해 산고를 겪노라.
흠정역
My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--
NASB
20
내가 이제라도 너희와 함께 있어 내 언성을 높이려 함은 너희에 대하여 의혹이 있음이라
개역개정
내가 이제 너희와 함께 있어 내 목소리를 바꾸기 원하노니 나는 너희에 대하여 의심하노라.
흠정역
but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
NASB
21
내게 말하라 율법 아래에 있고자 하는 자들아 율법을 듣지 못하였느냐
개역개정
내게 말하라. 율법 아래 있고자 하는 자들아, 너희가 율법을 듣지 아니하느냐?
흠정역
Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
NASB
22
기록된 바 아브라함에게 두 아들이 있으니 하나는 여종에게서, 하나는 자유 있는 여자에게서 났다 하였으며
개역개정
기록된바, 아브라함에게 두 아들이 있었는데 하나는 노예 여종에게서 났고 다른 하나는 자유로운 여자에게서 났다, 하였느니라.
흠정역
For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
NASB
23
여종에게서는 육체를 따라 났고 자유 있는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라
개역개정
그러나 노예 여자에게서 난 자는 육체를 따라 태어났고 자유로운 여자에게서 난 자는 약속으로 말미암았느니라.
흠정역
But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
NASB
24
이것은 비유니 이 여자들은 두 언약이라 하나는 시내 산으로부터 종을 낳은 자니 곧 하갈이라
개역개정
그것들은 풍유니라. 이 여자들은 두 언약인데 하나는 시내 산에서 나와 종이 되게 하는 자니 곧 하갈이라.
흠정역
This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
NASB
25
이 하갈은 아라비아에 있는 시내 산으로서 지금 있는 예루살렘과 같은 곳이니 그가 그 자녀들과 더불어 종 노릇 하고
개역개정
이 하갈은 아라비아에 있는 시내 산이요, 지금 있는 예루살렘에 해당하는 곳으로 자기 아이들과 더불어 종노릇 하느니라.
흠정역
Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
NASB
26
오직 위에 있는 예루살렘은 자유자니 곧 우리 어머니라
개역개정
그러나 위에 있는 예루살렘은 자유로운 자니 곧 우리 모두의 어머니라.
흠정역
But the Jerusalem above is free; she is our mother.
NASB
27
기록된 바 잉태하지 못한 자여 즐거워하라 산고를 모르는 자여 소리 질러 외치라 이는 홀로 사는 자의 자녀가 남편 있는 자의 자녀보다 많음이라 하였으니
개역개정
기록된바, 수태하지 못하는 자여, 너는 기뻐할지어다. 산고를 치르지 못하는 자여, 너는 소리 지르고 외칠지어다. 황폐한 자가 남편 있는 여자보다 더 많은 아이를 두느니라, 하였느니라.
흠정역
For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."
NASB
28
형제들아 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라
개역개정
형제들아, 이제 우리는 이삭과 같이 약속의 아이들이니라.
흠정역
And you brethren, like Isaac, are children of promise.
NASB
29
그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 박해한 것 같이 이제도 그러하도다
개역개정
그러나 그때에 육체를 따라 태어난 자가 /성령]을 따라 태어난 자를 핍박한 것 같이 지금도 그러하도다.
흠정역
But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
NASB
30
그러나 성경이 무엇을 말하느냐 여종과 그 아들을 내쫓으라 여종의 아들이 자유 있는 여자의 아들과 더불어 유업을 얻지 못하리라 하였느니라
개역개정
그럼에도 불구하고 성경 기록이 무어라 말하느냐? 노예 여자와 그녀의 아들을 내쫓으라. 노예 여자의 아들이 자유로운 여자의 아들과 함께 상속자가 되지 못하리라, 하느니라.
흠정역
But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."
NASB
31
그런즉 형제들아 우리는 여종의 자녀가 아니요 자유 있는 여자의 자녀니라
개역개정
그런즉, 형제들아, 이처럼 우리는 노예 여자의 아이가 아니요 자유로운 자의 아이니라.
흠정역
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
NASB