갈라디아서

“행위가 아닌 믿음으로 구원받는다”고 강조한 바울의 편지

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

갈라디아서 1장

1
사람들에게서 난 것도 아니요 사람으로 말미암은 것도 아니요 오직 예수 그리스도와 그를 죽은 자 가운데서 살리신 하나님 아버지로 말미암아 사도 된 바울은
개역개정
사람들이 시켜서 사도가 된 것도 아니요, 사람이 맡겨서 사도가 된 것도 아니요, 예수그리스도께서 그리고 그분을 죽은 사람들 가운데서 살리신 하나님아버지께서 임명하심으로써 사도가 된 나바울이,
새번역
(사람들에게서 나지도 아니하고 사람으로 말미암지도 아니하며 오직 예수 그리스도와 죽은 자들로부터 그분을 살리신 [하나님] [아버지]로 말미암아) 사도 된 바울은
흠정역
Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
NASB
2
함께 있는 모든 형제와 더불어 갈라디아 여러 교회들에게
개역개정
나와 함께 있는 모든 믿음의 식구와 더불어갈라디아에 있는 여러 교회에 이 편지를 씁니다.
새번역
나와 함께 있는 모든 형제들과 더불어 갈라디아의 교회들에 편지하노니
흠정역
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
NASB
3
우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 있기를 원하노라
개역개정
우리아버지하나님과 주 예수그리스도께서 내려 주시는은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다.
새번역
[하나님] [아버지]와 우리 [주] 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.
흠정역
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
NASB
4
그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 대속하기 위하여 자기 몸을 주셨으니
개역개정
예수 그리스도께서는 하나님 우리아버지의 뜻을 따라 우리를 이 악한 세대에서 건져 주시려고, 우리의 죄를 대속하기 위하여 자기 몸을 바치셨습니다.
새번역
그분께서 [하나님] 곧 우리 [아버지]의 뜻에 따라 이 악한 현 세상에서 우리를 건지시려고 우리의 죄들로 인하여 자신을 주셨으니
흠정역
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
NASB
5
영광이 그에게 세세토록 있을지어다 아멘
개역개정
하나님께 영광이 영원무궁 하도록 있기를 빕니다.아멘.
새번역
영광이 그분께 영원무궁토록 있기를 원하노라. 아멘.
흠정역
to whom be the glory forevermore. Amen.
NASB
6
그리스도의 은혜로 너희를 부르신 이를 이같이 속히 떠나 다른 복음을 따르는 것을 내가 이상하게 여기노라
개역개정
여러분을 [그리스도의]은혜안으로 불러 주신 분에게서, 여러분이 그렇게도 빨리 떠나 다른 복음으로 넘어가는 데는, 나는 놀라지 않을 수 없습니다.
새번역
그리스도의 은혜 안으로 너희를 부르신 분을 너희가 이렇게 속히 떠나 다른 복음으로 옮겨가는 것을 내가 이상히 여기노라.
흠정역
I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
NASB
7
다른 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 교란하여 그리스도의 복음을 변하게 하려 함이라
개역개정
실제로 다른 복음이 있는 것은 아닙니다. 다만 몇몇 사람이 여러분을 교란시켜서그리스도의 복음을 왜곡시키려고 하는 것뿐입니다.
새번역
그것은 또 다른 참 복음이 아니며 다만 너희를 어지럽히는 어떤 자들이 있어 그들이 그리스도의 복음을 왜곡하려 하는도다.
흠정역
which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
NASB
8
그러나 우리나 혹은 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다
개역개정
그러나 우리들이나, 또는하늘에서 온 천사일지라도, 우리가 여러분에게 전한 것과 다른 복음을 여러분에게 전한다면, 마땅히 저주를 받아야 합니다.
새번역
그러나 우리나 혹은 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 선포한 복음 외에 어떤 다른 복음을 너희에게 선포하면 그는 저주를 받을지어다.
흠정역
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
NASB
9
우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희가 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다
개역개정
우리가 전에도 말하였지만, 이제 다시 말합니다. 여러분이 이미 받은 것과 다른 복음을 여러분에게 전하는 사람이 있다면, 그가 누구이든지, 저주를 받아야 마땅합니다.
새번역
우리가 전에 말한 것 같이 내가 지금 다시 말하노니 만일 어떤 사람이 너희가 받아들인 복음 외에 어떤 다른 복음을 너희에게 선포하면 그는 저주를 받을지어다.
흠정역
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
NASB
10
이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람들의 기쁨을 구하였다면 그리스도의 종이 아니니라
개역개정
내가 지금 사람들의 마음을 기쁘게 하려 하고 있습니까? 아니면, 하나님의 마음을 기쁘게 해 드리려 하고 있습니까? 아니면, 사람의 환심을 사려고 하고 있습니까? 내가 아직도 사람의 환심을 사려고 하고 있다면, 나는그리스도의 종이 아닙니다.
새번역
내가 지금 사람들을 설득하느냐, [하나님]을 설득하느냐? 혹은 사람들을 기쁘게 하려고 애쓰느냐? 내가 아직도 사람들을 기쁘게 한다면 결코 그리스도의 종이 아니리라.
흠정역
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
NASB
11
형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음은 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니니라
개역개정
형제자매 여러분, 내가 여러분에게 밝혀드립니다. 내가 전한 복음은 사람에게서 비롯된 것이 아닙니다.
새번역
그러나 형제들아, 내가 너희에게 확실히 알리노니 내가 선포한 복음은 사람을 따라 나지 아니하였느니라.
흠정역
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
NASB
12
이는 내가 사람에게서 받은 것도 아니요 배운 것도 아니요 오직 예수 그리스도의 계시로 말미암은 것이라
개역개정
그 복음은, 내가 사람에게서 받은 것도 아니요, 배운 것도 아니요, 예수그리스도의 나타나심으로 받은 것입니다.
새번역
나는 그것을 사람에게서 받지도 아니하고 배우지도 아니하였으며 다만 그것은 예수 그리스도의 계시로 말미암았느니라.
흠정역
For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
NASB
13
내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 박해하여 멸하고
개역개정
내가 전에 유대교에 있을 적에 한 행위가 어떠하였는가를, 여러분이 이미 들은 줄 압니다. 나는 하나님의교회를 몹시 박해하였고, 또 아주 없애버리려고 하였습니다.
새번역
과거에 유대인들의 종교 안에 있을 때에 행한 나의 행실에 관해 너희가 들었거니와 내가 [하나님]의 교회를 극도로 핍박하여 피폐하게 하였고
흠정역
For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
NASB
14
내가 내 동족 중 여러 연갑자보다 유대교를 지나치게 믿어 내 조상의 전통에 대하여 더욱 열심이 있었으나
개역개정
나는 내 동족 가운데서, 나와 나이가 같은 또래의 많은 사람보다 유대교 신앙에 앞서 있었으며, 내 조상들의 전통을 지키는 일에도 훨씬 더 열성이었습니다.
새번역
내 조상들의 전통에 대해 심히 열심을 내어 내 민족 가운데서 나와 동등한 많은 사람들보다 유대인들의 종교에서 더 득을 보았느니라.
흠정역
and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
NASB
15
그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 그의 은혜로 나를 부르신 이가
개역개정
그러나 나를 모태로부터 따로 세우시고은혜로 불러 주신 [하나님께서],
새번역
그러나 내 어머니의 태에서부터 나를 구별하시고 자신의 은혜로 나를 부르신 [하나님]께서
흠정역
But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased
NASB
16
그의 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하셨을 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고
개역개정
그 아들을 이방 사람에게 전하게 하시려고, 그를 나에게 기꺼이 나타내 보이셨습니다. 그 때에 나는 사람들과 의논하지 않았고,
새번역
자신의 [아들]을 내 안에 계시하사 내가 그분을 이교도들 가운데 선포하는 것을 기뻐하실 때에 내가 즉시 혈육과 의논하지 아니하였고
흠정역
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
NASB
17
또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라
개역개정
또 나보다 먼저 사도가 된 사람들을 만나려고예루살렘으로 올라가지도 않았습니다. 나는 곧바로아라비아로 갔다가, 다마스쿠스로 되돌아갔습니다.
새번역
예루살렘으로 나보다 먼저 사도가 된 자들에게로 올라가지도 아니하였으며 오직 아라비아로 들어갔다가 다시 다마스커스로 돌아갔노라.
흠정역
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
NASB
18
그 후 삼 년 만에 내가 게바를 방문하려고 예루살렘에 올라가서 그와 함께 십오 일을 머무는 동안
개역개정
삼 년 뒤에 나는게바를 만나려고예루살렘으로 올라갔습니다. 나는 그와 함께 보름 동안을 지냈습니다.
새번역
그 뒤 삼 년이 지나서 내가 베드로를 만나려고 예루살렘에 올라가 그와 함께 십오 일을 지냈으나
흠정역
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
NASB
19
주의 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라
개역개정
그러나 나는 주님의 동생야고보밖에는, 사도들 가운데 아무도 만나지 않았습니다.
새번역
[주]의 형제 야고보 외에는 다른 사도들을 보지 아니하였노라.
흠정역
But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.
NASB
20
보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님 앞에서 거짓말이 아니로다
개역개정
(내가 여러분에게 쓰는 이 말은, 하나님 앞에 맹세코거짓말이 아닙니다!)
새번역
보라, 이제 내가 너희에게 쓰는 것들은 [하나님] 앞에서 거짓말이 아니로다.
흠정역
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
NASB
21
그 후에 내가 수리아와 길리기아 지방에 이르렀으나
개역개정
그 뒤에 나는 시리아와길리기아지방으로 갔습니다.
새번역
그 뒤에 내가 시리아와 길리기아 지방에 들어갔으나
흠정역
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
NASB
22
그리스도 안에 있는 유대의 교회들이 나를 얼굴로는 알지 못하고
개역개정
그래서 나는유대지방에 있는그리스도의 교회들에게는 얼굴이 알려져 있지 않았습니다.
새번역
그리스도 안에 있던 유대의 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고
흠정역
I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
NASB
23
다만 우리를 박해하던 자가 전에 멸하려던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고
개역개정
그들은 다만 "전에 우리를 박해하던 그 사람이, 지금은 그가 전에 없애버리려고 하던 그 믿음을 전한다" 하는 소문을 들을 따름이었습니다.
새번역
다만 과거에 우리를 핍박하던 자가 한 때 자기가 멸하던 그 믿음을 지금 선포한다는 것을 듣고
흠정역
but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."
NASB
24
나로 말미암아 하나님께 영광을 돌리니라
개역개정
그래서 그들은 나를 두고 하나님께 줄곧 영광을 돌렸습니다.
새번역
나로 인하여 [하나님]께 영광을 돌렸느니라.
흠정역
And they were glorifying God because of me.
NASB