전도서 7장
1
좋은 이름이 좋은 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며
개역개정
좋은 이름이 귀한 향유보다 낫고 죽는 날이 사람의 태어난 날보다 나으니라.
흠정역
A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.
NASB
2
초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 나으니 모든 사람의 끝이 이와 같이 됨이라 산 자는 이것을 그의 마음에 둘지어다
개역개정
애곡하는 집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 나으니 이는 그것이 모든 사람의 끝이기 때문이라. 살아 있는 자는 그것을 자기 마음에 두리라.
흠정역
It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.
NASB
3
슬픔이 웃음보다 나음은 얼굴에 근심하는 것이 마음에 유익하기 때문이니라
개역개정
슬픔이 웃음보다 나으니 이는 얼굴의 슬픔으로 인하여 마음이 더 나아지기 때문이니라.
흠정역
Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.
NASB
4
지혜자의 마음은 초상집에 있으되 우매한 자의 마음은 혼인집에 있느니라
개역개정
지혜로운 자의 마음은 애곡하는 집에 있으나 어리석은 자들의 마음은 희락하는 집에 있느니라.
흠정역
The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.
NASB
5
지혜로운 사람의 책망을 듣는 것이 우매한 자들의 노래를 듣는 것보다 나으니라
개역개정
지혜로운 자의 책망을 듣는 것이 어리석은 자들의 노래를 듣는 것보다 사람에게 나으니라.
흠정역
It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.
NASB
6
우매한 자들의 웃음 소리는 솥 밑에서 가시나무가 타는 소리 같으니 이것도 헛되니라
개역개정
가시나무가 솥 밑에서 우지직 소리를 내는 것처럼 어리석은 자의 웃음도 그와 같나니 이것도 헛되니라.
흠정역
For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
NASB
7
탐욕이 지혜자를 우매하게 하고 뇌물이 사람의 명철을 망하게 하느니라
개역개정
참으로 학대는 지혜로운 자를 미치게 하며 뇌물은 마음을 파멸시키느니라.
흠정역
For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.
NASB
8
일의 끝이 시작보다 낫고 참는 마음이 교만한 마음보다 나으니
개역개정
일의 끝이 일의 시작보다 낫고 영 안에서 참는 자가 영 안에서 교만한 자보다 나으니
흠정역
The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.
NASB
9
급한 마음으로 노를 발하지 말라 노는 우매한 자들의 품에 머무름이니라
개역개정
네 영이 조급하여 분노하지 말라. 분노는 어리석은 자들의 품에 머무느니라.
흠정역
Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.
NASB
10
옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 이렇게 묻는 것은 지혜가 아니니라
개역개정
너는 이르기를, 이전의 날들이 지금의 날들보다 더 나은 이유가 무엇이냐? 하지 말라. 네가 이것에 대하여 지혜롭게 묻지 아니하느니라.
흠정역
Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.
NASB
11
지혜는 유산 같이 아름답고 햇빛을 보는 자에게 유익이 되도다
개역개정
지혜는 상속 재산과 더불어 좋은 것이니 그것을 통하여 해를 쳐다보는 자들에게 유익이 있도다.
흠정역
Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.
NASB
12
지혜의 그늘 아래에 있음은 돈의 그늘 아래에 있음과 같으나, 지혜에 관한 지식이 더 유익함은 지혜가 그 지혜 있는 자를 살리기 때문이니라
개역개정
지혜는 방벽이며 돈은 방벽이니라. 그러나 지식의 뛰어난 점은 지혜가 그것을 소유한 자들에게 생명을 준다는 것이니라.
흠정역
For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.
NASB
13
하나님께서 행하시는 일을 보라 하나님께서 굽게 하신 것을 누가 능히 곧게 하겠느냐
개역개정
[하나님]의 일을 깊이 생각해 보라. 그분께서 굽게 하신 것을 누가 능히 곧게 하겠느냐?
흠정역
Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?
NASB
14
형통한 날에는 기뻐하고 곤고한 날에는 되돌아 보아라 이 두 가지를 하나님이 병행하게 하사 사람이 그의 장래 일을 능히 헤아려 알지 못하게 하셨느니라
개역개정
형통하는 날에는 기뻐하되 역경을 당하는 날에는 깊이 생각하라. [하나님]께서 또한 이것과 저것을 마주보게 두신 것은 사람이 자기 뒤에 일어날 일을 찾지 못하게 하려 하심이로다.
흠정역
In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.
NASB
15
내 허무한 날을 사는 동안 내가 그 모든 일을 살펴 보았더니 자기의 의로움에도 불구하고 멸망하는 의인이 있고 자기의 악행에도 불구하고 장수하는 악인이 있으니
개역개정
나의 허무한 날들 속에서 내가 모든 일을 보았는데 자기의 의로움 속에서 망하는 의인이 있고 자기의 사악함 속에서 자기 생명을 길게 하는 사악한 자가 있도다.
흠정역
I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.
NASB
16
지나치게 의인이 되지도 말며 지나치게 지혜자도 되지 말라 어찌하여 스스로 패망하게 하겠느냐
개역개정
지나치게 의로운 자가 되지도 말며 스스로 지나치게 지혜로운 자가 되지도 말라. 어찌하여 네가 네 자신을 멸하려 하느냐?
흠정역
Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
NASB
17
지나치게 악인이 되지도 말며 지나치게 우매한 자도 되지 말라 어찌하여 기한 전에 죽으려고 하느냐
개역개정
너는 지나치게 사악한 자가 되지도 말며 어리석은 자가 되지도 말라. 어찌하여 네가 네 때가 이르기도 전에 죽으려 하느냐?
흠정역
Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?
NASB
18
너는 이것도 잡으며 저것에서도 네 손을 놓지 아니하는 것이 좋으니 하나님을 경외하는 자는 이 모든 일에서 벗어날 것임이니라
개역개정
네가 이것을 붙잡고 참으로 네 손을 이것에서 거두지 아니하는 것이 좋으니 [하나님]을 두려워하는 자는 그것들 모두에서 벗어나리라.
흠정역
It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.
NASB
19
지혜가 지혜자를 성읍 가운데에 있는 열 명의 권력자들보다 더 능력이 있게 하느니라
개역개정
지혜가 지혜로운 자를 도시 안에 있는 열 명의 용사보다 강하게 하느니라.
흠정역
Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.
NASB
20
선을 행하고 전혀 죄를 범하지 아니하는 의인은 세상에 없기 때문이로다
개역개정
선을 행하고 죄를 짓지 않는 의인은 땅 위에 하나도 없느니라.
흠정역
Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.
NASB
21
또한 사람들이 하는 모든 말에 네 마음을 두지 말라 그리하면 네 종이 너를 저주하는 것을 듣지 아니하리라
개역개정
또한 사람들이 하는 모든 말에 주의를 기울이지 말라. 네 종이 너를 저주하는 것을 네가 들을까 염려하노라.
흠정역
Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.
NASB
22
너도 가끔 사람을 저주하였다는 것을 네 마음도 알고 있느니라
개역개정
너도 그와 같이 다른 사람들을 저주하였음을 네 마음도 종종 아느니라.
흠정역
For you also have realized that you likewise have many times cursed others.
NASB
23
내가 이 모든 것을 지혜로 시험하며 스스로 이르기를 내가 지혜자가 되리라 하였으나 지혜가 나를 멀리 하였도다
개역개정
내가 이 모든 것을 지혜로 시험하였으며 또 이르기를, 내가 지혜로운 자가 되리라, 하였으나 지혜는 내게서 멀리 있었도다.
흠정역
I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.
NASB
24
이미 있는 것은 멀고 또 깊고 깊도다 누가 능히 통달하랴
개역개정
멀리 있고 지극히 깊은 것을 누가 능히 찾아내리요?
흠정역
What has been is remote and exceedingly mysterious Who can discover it?
NASB
25
내가 돌이켜 전심으로 지혜와 명철을 살피고 연구하여 악한 것이 얼마나 어리석은 것이요 어리석은 것이 얼마나 미친 것인 줄을 알고자 하였더니
개역개정
내가 내 마음을 기울여 지혜와 사물의 이치를 알고 탐구하여 찾아내려 하였으며 또 어리석은 짓 곧 어리석은 것과 심지어 미친 것의 사악함을 알고자 하였더니
흠정역
I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.
NASB
26
마음은 올무와 그물 같고 손은 포승 같은 여인은 사망보다 더 쓰다는 사실을 내가 알아내었도다 그러므로 하나님을 기쁘게 하는 자는 그 여인을 피하려니와 죄인은 그 여인에게 붙잡히리로다
개역개정
마음이 올가미와 그물 같고 두 손이 묶는 띠 같은 여자가 죽음보다 더 쓴 것을 내가 알게 되었도다. 누구든지 [하나님]을 기쁘게 하는 자는 그 여자에게서 벗어나려니와 죄인은 그 여자로 말미암아 붙잡히리로다.
흠정역
And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.
NASB
27
전도자가 이르되 보라 내가 낱낱이 살펴 그 이치를 연구하여 이것을 깨달았노라
개역개정
전도자가 이르되, 보라, 내가 하나씩 하나씩 세어가며 전말을 알아내어 이것을 알게 되었노라.
흠정역
"Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,
NASB
28
내 마음이 계속 찾아 보았으나 아직도 찾지 못한 것이 이것이라 천 사람 가운데서 한 사람을 내가 찾았으나 이 모든 사람들 중에서 여자는 한 사람도 찾지 못하였느니라
개역개정
내 혼이 아직도 찾고 있으나 내가 알아내지 못한 것이 이것이라. 곧 내가 천 명 중에서 한 남자를 찾았으나 그 모든 사람들 중에서 여자는 한 명도 찾지 못하였느니라.
흠정역
which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.
NASB
29
내가 깨달은 것은 오직 이것이라 곧 하나님은 사람을 정직하게 지으셨으나 사람이 많은 꾀들을 낸 것이니라
개역개정
보라, 내가 발견한 것은 오직 이것이니 곧 [하나님]은 사람을 곧바르게 만드셨으나 그들이 많은 창안물을 찾아냈다는 것이라.
흠정역
"Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."
NASB