전도서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

전도서 10장

1
죽은 파리들이 향기름을 악취가 나게 만드는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀를 난처하게 만드느니라
개역개정
죽은 파리들이 약제사의 향유에서 지독한 냄새가 나게 만드는 것 같이 작은 어리석음도 지혜와 명예로 명성을 얻은 자를 그렇게 만드느니라.
흠정역
Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
NASB
2
지혜자의 마음은 오른쪽에 있고 우매자의 마음은 왼쪽에 있느니라
개역개정
지혜로운 자의 마음은 그의 오른손에 있으나 어리석은 자의 마음은 그의 왼손에 있느니라.
흠정역
A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.
NASB
3
우매한 자는 길을 갈 때에도 지혜가 부족하여 각 사람에게 자기가 우매함을 말하느니라
개역개정
참으로 또한 어리석은 자는 길을 걸을 때에 그의 지혜가 소용이 없어서 그는 자기가 어리석은 자라고 모든 사람에게 말하느니라.
흠정역
Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.
NASB
4
주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공손함이 큰 허물을 용서 받게 하느니라
개역개정
만일 치리자의 영이 너를 치려고 일어나거든 네 자리를 떠나지 말라. 굴복하는 것이 크게 성내는 것을 진정시키느니라.
흠정역
If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
NASB
5
내가 해 아래에서 한 가지 재난을 보았노니 곧 주권자에게서 나오는 허물이라
개역개정
내가 해 아래에서 본 한 가지 악이 있는데 그것은 치리자에게서 나오는 실수와 같은 것이라.
흠정역
There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--
NASB
6
우매한 자가 크게 높은 지위들을 얻고 부자들이 낮은 지위에 앉는도다
개역개정
어리석은 짓이 크게 존경을 받으며 부자들이 낮은 자리에 앉아 있도다.
흠정역
folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
NASB
7
또 내가 보았노니 종들은 말을 타고 고관들은 종들처럼 땅에 걸어 다니는도다
개역개정
종들이 말 위에 타고 통치자들이 종들처럼 땅 위를 걸어 다니는 것을 내가 보았노라.
흠정역
I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
NASB
8
함정을 파는 자는 거기에 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
개역개정
구덩이를 파는 자는 거기 빠질 것이요, 누구든지 울타리를 허는 자는 뱀에게 물리리로다.
흠정역
He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
NASB
9
돌들을 떠내는 자는 그로 말미암아 상할 것이요 나무들을 쪼개는 자는 그로 말미암아 위험을 당하리라
개역개정
누구든지 돌들을 옮기는 자는 그것들로 말미암아 상할 것이요, 나무를 쪼개는 자는 그것으로 말미암아 위험을 당하리로다.
흠정역
He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
NASB
10
철 연장이 무디어졌는데도 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라
개역개정
쇠가 무디어졌는데도 사람이 날을 갈지 아니하면 그가 반드시 더 많은 힘을 들여야 하거니와 지혜는 지도하는 일에 유익하니라.
흠정역
If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
NASB
11
주술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 소용이 없느니라
개역개정
뱀은 마술이 없으면 틀림없이 물리니 서투른 말쟁이도 이보다 낫지 아니하니라.
흠정역
If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
NASB
12
지혜자의 입의 말들은 은혜로우나 우매자의 입술들은 자기를 삼키나니
개역개정
지혜로운 사람의 입의 말들은 은혜로우나 어리석은 자의 입술은 그를 삼키려 하나니
흠정역
Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
NASB
13
그의 입의 말들의 시작은 우매요 그의 입의 결말들은 심히 미친 것이니라
개역개정
그의 입의 말들의 시작은 어리석음이요, 그의 대화의 끝은 해를 끼치는 미친 것이로다.
흠정역
the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
NASB
14
우매한 자는 말을 많이 하거니와 사람은 장래 일을 알지 못하나니 나중에 일어날 일을 누가 그에게 알리리요
개역개정
또한 어리석은 자는 말도 많으니라. 사람은 앞으로 무슨 일이 있을지 알지 못하나니 그가 있은 뒤에 무슨 일이 있을지 누가 그에게 알려 주겠느냐?
흠정역
Yet the fool multiplies words No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
NASB
15
우매한 자들의 수고는 자신을 피곤하게 할 뿐이라 그들은 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
개역개정
어리석은 자들의 수고는 그들 모두를 지치게 하나니 그는 어떻게 도시로 들어가는 줄도 알지 못하느니라.
흠정역
The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
NASB
16
왕은 어리고 대신들은 아침부터 잔치하는 나라여 네게 화가 있도다
개역개정
오 땅이여, 네 왕이 아이이며 네 통치자들이 아침에 먹으면 네게 화가 있으리로다!
흠정역
Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
NASB
17
왕은 귀족들의 아들이요 대신들은 취하지 아니하고 기력을 보하려고 정한 때에 먹는 나라여 네게 복이 있도다
개역개정
오 땅이여, 네 왕이 귀족들의 아들이며 네 통치자들이 술 취하려 함이 아니라 힘을 얻으려고 정한 때에 먹으면 네게 복이 있으리로다!
흠정역
Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.
NASB
18
게으른즉 서까래가 내려앉고 손을 놓은즉 집이 새느니라
개역개정
심한 게으름으로 말미암아 건물이 썩으며 손이 놀므로 집이 완전히 내려앉느니라.
흠정역
Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
NASB
19
잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 이용되느니라
개역개정
잔치는 웃음을 위해 베풀며 포도즙은 즐겁게 하되 돈은 모든 것에 쓸모가 있느니라.
흠정역
Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
NASB
20
심중에라도 왕을 저주하지 말며 침실에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라
개역개정
왕을 저주하지 말되 네 생각 속에서도 말며 네 침실에서 부자를 저주하지 말라. 공중의 새가 그 소리를 전하고 날개 가진 것이 그 일을 말하리로다.
흠정역
Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.
NASB