사도행전 8장
1
사울은 그가 죽임 당함을 마땅히 여기더라 사울이 교회를 박해하다그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 박해가 있어 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라
개역개정
사울은 스데반이 죽임 당한 것을 마땅하게 여겼다. 그 날에예루살렘교회에 큰 박해가 일어났다. 그래서 사도들 이외에는 모두유대지방과 사마리아 지방으로 흩어졌다.
새번역
사울이 그의 죽음에 동의하더라. 그때에 예루살렘에 있던 교회에 큰 핍박이 있어서 사도들 외에는 그들이 다 유대와 사마리아의 지역들로 널리 흩어지니라.
흠정역
Saul was in hearty agreement with putting him to death And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
NASB
2
경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라
개역개정
경건한 사람들이스데반을 장사하고, 그를 생각하여 몹시 통곡하였다.
새번역
독실한 사람들이 스데반을 옮겨 장사지내고 그를 위하여 크게 애도하니라.
흠정역
Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
NASB
3
사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라
개역개정
그런데사울은교회를 없애려고 날뛰었다. 그는 집집마다 찾아 들어가서, 남자나 여자나 가리지 않고 끌어내서,감옥에 넘겼다.
새번역
사울로 말하건대 그가 교회를 크게 파괴하고 집집마다 들어가 남자와 여자를 끌어다가 감옥에 넘겨주더라.
흠정역
But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
NASB
4
그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새
개역개정
그런데 흩어진 사람들은두루돌아다니면서 말씀을 전하였다.
새번역
그러므로 널리 흩어진 사람들이 각처로 다니며 말씀을 선포하니라.
흠정역
Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
NASB
5
빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니
개역개정
빌립은사마리아 성에 내려가서, 사람들에게그리스도를 선포하였다.
새번역
그때에 빌립이 사마리아 시로 내려가 그들에게 그리스도를 선포하매
흠정역
Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
NASB
6
무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 한마음으로 그가 하는 말을 따르더라
개역개정
무리는빌립이 행하는 표징을 듣고 보면서, 그가 하는 말에 한 마음으로 귀를 기울였다.
새번역
빌립이 행한 기적들을 사람들이 듣고 보며 한마음으로 빌립이 말한 그것들에 주의를 기울였으니
흠정역
The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
NASB
7
많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 못 걷는 사람이 나으니
개역개정
그것은, 귀신들린 많은 사람에게서 악한 귀신들이 큰 소리를 지르면서 나갔고, 많은 중풍병 환자와 지체장애인이 고침을 받았기 때문이다.
새번역
이는 많은 사람들을 사로잡았던 부정한 영들이 크게 소리를 지르며 나갔고 또 마비 병에 걸린 많은 사람들과 걷지 못하는 사람들이 고침을 받았기 때문이더라.
흠정역
For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
NASB
8
그 성에 큰 기쁨이 있더라
개역개정
그래서 그 성에는 큰기쁨이 넘쳤다.
새번역
그 도시에 큰 기쁨이 있더라.
흠정역
So there was much rejoicing in that city.
NASB
9
그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니
개역개정
그 성에시몬이라는 사람이 있었는데, 그는 마술을 부려서 사마리아 사람들을 놀라게 하며, 스스로 큰 인물인 체하는 사람이었다.
새번역
그러나 시몬이라 하는 어떤 사람이 있었는데 그가 전부터 바로 그 도시에서 마법을 이용하여 사마리아 백성을 홀리며 자기를 대단한 자로 내세우매
흠정역
Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
NASB
10
낮은 사람부터 높은 사람까지 다 따르며 이르되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라 하더라
개역개정
그래서 낮은 사람으로부터 높은 사람에 이르기까지 모두 "이 사람이야말로 이른바 하나님의 위대한 능력의 소유자이다" 하고 말하면서, 그를 따랐다.
새번역
가장 작은 자로부터 가장 큰 자까지 그들이 다 그의 말에 주의를 기울이며 이르되, 이 사람은 [하나님]의 큰 권능이라, 하더라.
흠정역
and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."
NASB
11
오랫동안 그 마술에 놀랐으므로 그들이 따르더니
개역개정
사람들이 그를 따른 것은, 오랫동안 그가 마술로 그들을 놀라게 했기 때문이다.
새번역
시몬이 오랫동안 마법으로 그들을 홀렸으므로 그들이 그를 존중히 여기더라.
흠정역
And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
NASB
12
빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 그들이 믿고 남녀가 다 세례를 받으니
개역개정
그런데빌립이 하나님 나라와예수그리스도의 이름에 관한 기쁜 소식을 전하니, 남자나 여자나 다 그의 말을 믿고서 세례를 받았다.
새번역
그러나 빌립이 [하나님]의 왕국과 예수 그리스도의 이름에 관한 것들을 선포하는 것을 그들이 믿고 남녀들이 다 침례를 받으매
흠정역
But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
NASB
13
시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라
개역개정
시몬도 믿게 되었고, 세례를 받은 뒤에 항상빌립을 따라다녔는데, 그는빌립이 표징과 큰 기적을 잇따라 행하는 것을 보면서 놀랐다.
새번역
그때에 시몬 자신도 믿고 침례를 받은 뒤 빌립과 함께 머물며 그 이루어진 기적들과 표적들을 보고 놀라니라.
흠정역
Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
NASB
14
예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매
개역개정
사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을예루살렘에 있는 사도들이 듣고서, 베드로와요한을 그들에게로 보냈다.
새번역
이제 예루살렘에 있던 사도들이 사마리아가 [하나님]의 말씀을 받았다는 것을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보내매
흠정역
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
NASB
15
그들이 내려가서 그들을 위하여 성령 받기를 기도하니
개역개정
두 사람은 내려가서, 사마리아 사람들이 성령을 받을 수 있게 하려고, 그들을 위하여 기도하였다.
새번역
그들이 내려가서 그들을 위해 기도하여 그들이 [성령]님을 받게 하니
흠정역
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
NASB
16
이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이더라
개역개정
사마리아 사람들은 주예수의 이름으로 세례만 받았을 뿐이요, 그들 가운데 아무에게도 아직 성령이 내리시지 않았던 것이었다.
새번역
(이는 아직 그분께서 그들 가운데 아무에게도 내려오지 아니하셨고 그들이 다만 [주] 예수님의 이름으로 침례를 받았기 때문이더라.)
흠정역
For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
NASB
17
이에 두 사도가 그들에게 안수하매 성령을 받는지라
개역개정
그래서 베드로와요한이 그들에게 손을 얹으니, 그들이 성령을 받았다.
새번역
그때에 그들이 그들에게 안수하매 그들이 [성령]님을 받으니라.
흠정역
Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
NASB
18
시몬이 사도들의 안수로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려
개역개정
시몬은 사도들이 손을 얹어서 성령을 받게 하는 것을 보고, 그들에게 돈을 내고서,
새번역
사도들이 안수함으로 [성령]님이 주어지는 것을 시몬이 보고 그들에게 돈을 주며
흠정역
Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
NASB
19
이르되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니
개역개정
말하기를 "내가 손을 얹는 사람마다, 성령을 받도록 내게도 그런권능을 주십시오" 하니,
새번역
이르되, 이 권능을 내게도 주어 내가 누구에게든지 안수하면 그가 [성령]님을 받게 하여 주소서, 하니
흠정역
saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
NASB
20
베드로가 이르되 네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다
개역개정
베드로가 그에게 말하였다. "그대가 하나님의 선물을 돈으로 사려고 생각하였으니, 그대는 그 돈과 함께 망할 것이오.
새번역
베드로가 그에게 이르되, 네가 [하나님]의 선물을 돈으로 살 줄로 생각하였은즉 네 돈과 함께 망할지어다.
흠정역
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
NASB
21
하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라
개역개정
그대는 하나님이 보시기에 마음이 바르지 못하니, 우리의 일에 그대가 차지할 자리도 몫도 없소.
새번역
[하나님]의 눈앞에서 네 마음이 바르지 못하므로 이 일에는 네가 차지할 몫도 없고 나눌 것도 없느니라.
흠정역
"You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
NASB
22
그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라
개역개정
그러므로 그대는 이 악한 생각을 회개하고, 주님께 기도하시오. 그러면 행여나 그대는 그대 마음 속의 나쁜 생각을 용서받을 수 있을지도 모르오.
새번역
그러므로 너의 이 사악함을 회개하고 [하나님]께 기도하라. 네 마음의 생각이 용서될 수도 있으리라.
흠정역
"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
NASB
23
내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다
개역개정
내가 보니, 그대는 악의가 가득하며, 불의에 얽매여 있소."
새번역
내가 보니 네가 쓸개의 쓴맛 가운데 있으며 불법에 매여 있도다, 하매
흠정역
"For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
NASB
24
시몬이 대답하여 이르되 나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 않게 하소서 하니라
개역개정
시몬이 대답하였다. "여러분들이 말한 것이 조금도 내게 미치지 않도록, 나를 위하여 주님께 기도해 주십시오."
새번역
시몬이 응답하여 이르되, 당신들은 나를 위해 [주]께 기도하여 당신들이 말한 이것들 중의 하나도 내게 임하지 않게 하소서, 하니라.
흠정역
But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."
NASB
25
두 사도가 주의 말씀을 증언하여 말한 후 예루살렘으로 돌아갈새 사마리아인의 여러 마을에서 복음을 전하니라
개역개정
이렇게 베드로와요한은 주님의 말씀을 증언하여 말한 뒤에,예루살렘으로 돌아가는 길에, 사마리아 사람의 여러 마을에 복음을 전하였다.
새번역
그들이 [주]의 말씀을 증언하고 선포한 뒤 예루살렘으로 돌아가며 사마리아 사람들의 많은 마을에서 복음을 선포하니라.
흠정역
So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
NASB
26
주의 사자가 빌립에게 말하여 이르되 일어나서 남쪽으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라
개역개정
그런데 주님의 천사가빌립에게 말하였다. "일어나서남쪽으로 나아가서,예루살렘에서가사로 내려가는길로 가거라. 그길은광야길이다."
새번역
[주]의 천사가 빌립에게 말하여 이르되, 일어나 남쪽으로 나아가 예루살렘에서 가자로 내려가는 길로 가라, 하였는데 그곳은 사막이니라.
흠정역
But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)
NASB
27
일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 관리인 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
개역개정
빌립은 일어나서 가다가, 마침 에티오피아 사람 하나를 만났다. 그는 에티오피아 여왕간다게의 고관으로, 그 여왕의 모든 재정을 관리하는내시였다. 그는 예배하러예루살렘에 왔다가,
새번역
빌립이 일어나 가는데, 보라, 이디오피아 사람 곧 이디오피아 여왕 간다게 밑에서 그녀의 모든 국고를 맡아 큰 권세를 가진 내시가 경배하러 예루살렘에 왔다가
흠정역
So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
NASB
28
돌아가는데 수레를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라
개역개정
돌아가는 길에 마차에 앉아서 예언자이사야의 글을 읽고 있었다.
새번역
돌아가면서 자기 병거에 앉아 대언자 이사야의 글을 읽더라.
흠정역
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
NASB
29
성령이 빌립더러 이르시되 이 수레로 가까이 나아가라 하시거늘
개역개정
성령이빌립에게 말씀하셨다. "가서, 마차에 바짝 다가서거라."
새번역
그때에 /성령]께서 빌립에게 이르시되, 가까이 가서 이 병거에 합류하라, 하시거늘
흠정역
Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
NASB
30
빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느냐
개역개정
빌립이 달려가서, 그 사람이 예언자이사야의 글을 읽는 것을 듣고 "지금 읽으시는 것을 이해하십니까?" 하고 물었다.
새번역
빌립이 거기로 내시에게로 달려가 그가 대언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 이르되, 그대가 읽는 것을 깨닫느냐? 하매
흠정역
Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
NASB
31
대답하되 지도해 주는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느냐 하고 빌립을 청하여 수레에 올라 같이 앉으라 하니라
개역개정
그가 대답하기를 "나를 지도하여 주는 사람이 없으니, 내가 어떻게 깨달을 수 있겠습니까?" 하고, 올라와서 자기 곁에 앉기를빌립에게 청하였다.
새번역
내시가 이르되, 누가 나를 지도해 주지 않으면 어찌 내가 깨달을 수 있으리요? 하고 빌립이 올라와 자기와 같이 앉을 것을 청하니라.
흠정역
And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
NASB
32
읽는 성경 구절은 이것이니 일렀으되 그가 도살자에게로 가는 양과 같이 끌려갔고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양이 조용함과 같이 그의 입을 열지 아니하였도다
개역개정
그가 읽던 성경 구절은 이것이었다. "양이 도살장으로 끌려가는 것과 같이, 새끼양이 털 깎는 사람 앞에서 잠잠한 것과 같이, 그는 입을 열지 않았다.
새번역
그가 읽은 성경 기록은 이 부분이니 곧, 그가 도살장으로 가는 양같이 끌려갔으며 털 깎는 자 앞에서 잠잠한 어린양같이 자기 입을 열지 아니하였도다.
흠정역
Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
NASB
33
그가 굴욕을 당했을 때 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 말하리요 그의 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
개역개정
그는 굴욕을 당하면서, 공평한 재판을 박탈당하였다. 그의생명이땅에서 빼앗겼으니, 누가 그의 세대를 이야기하랴?"
새번역
그가 굴욕을 당하며 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 밝히 드러내리요? 이는 그의 생명이 땅에서 빼앗김을 당하였기 때문이로다, 였더라.
흠정역
"IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."
NASB
34
그 내시가 빌립에게 말하되 청컨대 내가 묻노니 선지자가 이 말한 것이 누구를 가리킴이냐 자기를 가리킴이냐 타인을 가리킴이냐
개역개정
내시가빌립에게 말하였다. "예언자가 여기서 말한 것은 누구를 두고 한 말입니까? 자기를 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?"
새번역
내시가 빌립에게 응답하여 이르되, 원하노니 대언자는 누구를 가리키며 이것을 말하느냐? 자기를 가리키느냐, 아니면 다른 사람을 가리키느냐? 하매
흠정역
The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"
NASB
35
빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
개역개정
빌립은 입을 열어서, 이 성경 말씀에서부터 시작하여,예수에 관한 기쁜 소식을 전하였다.
새번역
이에 빌립이 입을 열어 바로 그 성경 기록에서부터 시작하여 그에게 예수님을 선포하니라.
흠정역
Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
NASB
36
길 가다가 물 있는 곳에 이르러 그 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느냐
개역개정
그들이길을 가다가,물이 있는 곳에 이르니,내시가 말하였다. "보십시오. 여기에물이 있습니다. 내가 세례를 받는 데에, 무슨 거리낌이 되는 것이라도 있습니까?"
새번역
그들이 계속해서 길을 가다가 물 있는 곳에 이르매 내시가 이르되, 보라, 여기에 물이 있으니 무엇이 내가 침례 받는 것을 방해하리요? 하매
흠정역
As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"
NASB
37
(없음)
개역개정
(없음)
새번역
빌립이 이르되, 만일 그대가 마음을 다하여 믿으면 받을 수 있느니라, 하니 내시가 응답하여 이르되, 예수 그리스도께서 [하나님]의 [아들]이심을 내가 믿노라, 하니라.
흠정역
[And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]
NASB
38
이에 명하여 수레를 멈추고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 베풀고
개역개정
빌립은 마차를 세우게 하고,내시와 함께물로 내려가서, 그에게 세례를 주었다.
새번역
그가 명령하여 병거를 멈추게 한 뒤 빌립과 내시가 둘 다 물 속으로 내려가니 빌립이 내시에게 침례를 주니라.
흠정역
And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
NASB
39
둘이 물에서 올라올새 주의 영이 빌립을 이끌어간지라 내시는 기쁘게 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
개역개정
그들이물에서 올라오니, 주님의영이빌립을 데리고 갔다. 그래서내시는 그를 더 이상 볼 수 없었지만, 기쁨에 차서 가던 길을 갔다.
새번역
그들이 물 속에서 나와 올라올 때에 [주]의 [영]께서 빌립을 채어 가시므로 내시가 그를 더 이상 보지 못하더라. 내시는 기뻐하며 자기 길을 가되
흠정역
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
NASB
40
빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라
개역개정
그 뒤에빌립은아소도에 나타났다. 그는 돌아다니면서 여러 성에 복음을 전하다가, 마침내가이사랴에 이르렀다.
새번역
빌립은 아소도에 나타나 모든 도시를 두루 지나가며 선포하고 마침내 가이사랴에 이르니라.
흠정역
But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
NASB