사도행전 28장
1
우리가 구조된 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라
개역개정
우리가 안전하게 목숨을 구한 뒤에야, 비로소 그 곳이 몰타 섬이라는 것을 알았다.
새번역
그들이 피신한 뒤에 그 섬이 멜리데라 불리는 줄 알았더라.
흠정역
When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
NASB
2
비가 오고 날이 차매 원주민들이 우리에게 특별한 동정을 하여 불을 피워 우리를 다 영접하더라
개역개정
섬 사람들이 우리에게 특별한 친절을 베풀어 주었다.비가 내린 뒤라서 날씨가 추웠으므로, 그들은 불을 피워서 우리를 맞아 주었다.
새번역
그 당시 비가 오고 날씨가 추우므로 미개한 백성이 불을 피우고 우리를 다 받아들이며 우리에게 적지 않은 친절을 베풀더라.
흠정역
The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.
NASB
3
바울이 나무 한 묶음을 거두어 불에 넣으니 뜨거움으로 말미암아 독사가 나와 그 손을 물고 있는지라
개역개정
바울이 나뭇가지를 한 아름 모아다가 불에 넣으니, 뜨거운 기운 때문에독사가 한 마리 튀어나와서,바울의 손에 달라붙었다.
새번역
바울이 나뭇가지 한 다발을 거두어 불 위에 놓으니 열기 속에서 독사가 나와 그의 손에 달라붙더라.
흠정역
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
NASB
4
원주민들이 이 짐승이 그 손에 매달려 있음을 보고 서로 말하되 진실로 이 사람은 살인한 자로다 바다에서는 구조를 받았으나 공의가 그를 살지 못하게 함이로다 하더니
개역개정
섬 사람들이 그 뱀이 바울의 손에 매달려 있는 것을 보고 "이 사람은 틀림없이 살인자이다. 바다에서는 살아 나왔지만, 정의의 여신이 그를그대로살려 두지 않는다" 하고서로말하였다.
새번역
그 독 있는 짐승이 그의 손에 달려 있음을 미개한 사람들이 보고 자기들끼리 이르되, 분명히 이 사람은 살인자라. 그가 바다는 피하였을지라도 보복이 살지 못하게 하는도다, 하더라.
흠정역
When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."
NASB
5
바울이 그 짐승을 불에 떨어 버리매 조금도 상함이 없더라
개역개정
그런데바울은 그 뱀을 불 속에 떨어버리고, 아무런 해도 입지 않았다.
새번역
바울이 그 짐승을 불 속에 떨어 버리고 아무 해도 입지 아니하니라.
흠정역
However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
NASB
6
그들은 그가 붓든지 혹은 갑자기 쓰러져 죽을 줄로 기다렸다가 오래 기다려도 그에게 아무 이상이 없음을 보고 돌이켜 생각하여 말하되 그를 신이라 하더라
개역개정
섬 사람들은, 그가 살이 부어 오르거나 당장 쓰러져 죽으려니, 하고 생각하면서 기다렸다. 그런데 오랫동안 기다려도 그에게 아무런 이상이 생기지 않자, 그들은 생각을 바꾸어서, 그를 신이라고 하였다.
새번역
그러나 그들은 그가 붓거나 혹은 갑자기 쓰러져 죽을 때를 기다렸는데 한참을 기다려도 아무 해가 그에게 임하지 않음을 보고는 생각을 바꾸어 그는 신이라고 말하더라.
흠정역
But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
NASB
7
이 섬에서 가장 높은 사람 보블리오라 하는 이가 그 근처에 토지가 있는지라 그가 우리를 영접하여 사흘이나 친절히 머물게 하더니
개역개정
그 근처에 그 섬의 추장인보블리오가 농장을 가지고 있었다. 그가 우리를 그리로 초대해서, 사흘 동안 친절하게 대접해 주었다.
새번역
바로 그 지역에 그 섬의 우두머리인 보블리오라 하는 사람의 소유지가 있더라. 그가 우리를 받아들여 사흘 동안 친절히 머물게 하더라.
흠정역
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.
NASB
8
보블리오의 부친이 열병과 이질에 걸려 누워 있거늘 바울이 들어가서 기도하고 그에게 안수하여 낫게 하매
개역개정
마침보블리오의아버지가 열병과 이질에 걸려서 병석에 누워 있었다. 그래서바울은 들어가서 기도하고, 그에게 손을 얹어서 낫게 해주었다.
새번역
보블리오의 아버지가 열병과 피 설사로 앓아누워 있을 때에 바울이 그에게 들어가서 기도하고 그에게 안수하여 그를 고치니라.
흠정역
And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
NASB
9
이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고
개역개정
이런 일이 일어나니, 그 섬에서 병을 앓고 있는 다른 사람도 찾아와서 고침을 받았다.
새번역
그러므로 이 일이 있은 뒤에 그 섬에서 질병을 가진 다른 사람들도 와서 고침을 받고
흠정역
After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.
NASB
10
후한 예로 우리를 대접하고 떠날 때에 우리 쓸 것을 배에 실었더라
개역개정
그들은 극진한 예로 우리를 대하여 주었고, 우리가 떠날 때에는, 우리에게 필요한 물건들을 배에다가 실어 주었다.
새번역
또 후한 예우로 우리를 대접하며 우리가 떠날 때에 필요한 것들을 배에 실어 주더라.
흠정역
They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.
NASB
11
석 달 후에 우리가 그 섬에서 겨울을 난 알렉산드리아 배를 타고 떠나니 그 배의 머리 장식은 디오스구로라
개역개정
석 달 뒤에 우리는 그 섬에서 겨울을 난 디오스구로라는 이름이 붙은알렉산드리아배를 타고 떠났다.
새번역
석 달 뒤에 우리가 그 섬에서 겨울을 난 알렉산드리아의 배를 타고 떠났는데 그 배의 기호는 카스토르와 폴룩스더라.
흠정역
At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
NASB
12
수라구사에 대고 사흘을 있다가
개역개정
우리는수라구사에 입항하여 사흘 동안 머물고,
새번역
우리가 시라큐스에 상륙하여 거기서 사흘을 머물다가
흠정역
After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.
NASB
13
거기서 둘러가서 레기온에 이르러 하루를 지낸 후 남풍이 일어나므로 이튿날 보디올에 이르러
개역개정
그 곳을 떠나, 빙 돌아서레기온에 다다랐다. 그런데 하루가 지나자남풍이 불어왔으므로, 우리는 이틀만에보디올에 이르렀다.
새번역
거기서 돌아가 레기움에 이르고 하루 뒤에 남풍이 불므로 이튿날 푸테올리에 이르러
흠정역
From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
NASB
14
거기서 형제들을 만나 그들의 청함을 받아 이레를 함께 머무니라 그래서 우리는 이와 같이 로마로 가니라
개역개정
우리는 거기서 신도들을 만나서, 그들의 초청을 받고, 이레 동안 함께 지냈다. 그런 다음에, 드디어 우리는로마로 갔다.
새번역
거기서 형제들을 만나 초청을 받아 그들과 함께 이레를 머무니라. 우리가 이같이 로마를 향하여 가니라.
흠정역
There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.
NASB
15
그 곳 형제들이 우리 소식을 듣고 압비오 광장과 트레이스 타베르네까지 맞으러 오니 바울이 그들을 보고 하나님께 감사하고 담대한 마음을 얻으니라
개역개정
거기 신도들이 우리 소식을 듣고서, 아피온 광장과 트레스 마을까지 우리를 맞으러 나왔다.바울은 그들을 보고, 하나님께감사를 드리고, 용기를 얻었다.
새번역
형제들이 우리에 대하여 듣고 거기서부터 멀리 아피이 광장과 세 여관까지 우리를 맞으러 나오매 바울이 그들을 보고 [하나님]께 감사를 드리며 용기를 얻으니라.
흠정역
And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.
NASB
16
우리가 로마에 들어가니 바울에게는 자기를 지키는 한 군인과 함께 따로 있게 허락하더라
개역개정
우리가로마에 들어갔을 때에,바울은 그를 지키는 병사 한 사람과 함께 따로 지내도 된다는 허락을 받았다.
새번역
우리가 로마에 이르매 백부장이 죄수들을 호위대장에게 넘겨주되 바울은 그를 지키는 한 군사와 함께 따로 거하게 허락하더라.
흠정역
When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
NASB
17
사흘 후에 바울이 유대인 중 높은 사람들을 청하여 그들이 모인 후에 이르되 여러분 형제들아 내가 이스라엘 백성이나 우리 조상의 관습을 배척한 일이 없는데 예루살렘에서 로마인의 손에 죄수로 내준 바 되었으니
개역개정
사흘 뒤에바울은 그 곳 유대인 지도자들을 불러모았다. 그들이 모였을 때에,바울은 이렇게 말하였다. "동포 여러분, 나는 우리 겨레와 조상들이 전하여 준 풍속을 거스르는 일을 한 적이 없습니다. 그런데도 나는 죄수가 되어서,예루살렘에서 로마 사람의 손에 넘겨졌습니다.
새번역
사흘 뒤에 바울이 유대인들의 지도자들을 함께 부르고 그들이 함께 모인 뒤에 그들에게 이르되, 사람들아 형제들아, 내가 백성이나 우리 조상들의 관례를 대적하는 일을 하지 아니하였음에도 불구하고 예루살렘에서부터 로마 사람들의 손에 죄수로 넘겨졌노라.
흠정역
After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
NASB
18
로마인은 나를 심문하여 죽일 죄목이 없으므로 석방하려 하였으나
개역개정
로마 사람은 나를 신문하여 보았으나, 사형에 처할 만한 아무런 근거가 없으므로, 나를 놓아주려고 하였습니다.
새번역
로마 사람들은 나를 심문하고는 죽일 이유가 내게 없으므로 나를 석방하려 하였느니라.
흠정역
"And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
NASB
19
유대인들이 반대하기로 내가 마지 못하여 가이사에게 상소함이요 내 민족을 고발하려는 것이 아니니라
개역개정
그러나 유대 사람이 반대하는 바람에, 하는 수 없이 내가 황제에게 상소한 것입니다. 나는 절대로 내 민족을 고발하려는 것이 아니었습니다.
새번역
그러나 유대인들이 그것을 반대하여 말하기에 내가 마지못해 카이사르에게 청원하였으며 이것은 내가 조금이라도 내 민족을 고소하려 한 것이 아니니라.
흠정역
"But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
NASB
20
이러므로 너희를 보고 함께 이야기하려고 청하였으니 이스라엘의 소망으로 말미암아 내가 이 쇠사슬에 매인 바 되었노라
개역개정
이런 까닭으로, 나는 여러분을 뵙고 말씀드리려고, 여러분을 오시라고 청한 것입니다. 내가 이렇게 쇠사슬에 매여 있는 것은, 이스라엘의소망때문입니다."
새번역
그러므로 이런 까닭에 내가 너희를 보고 너희와 함께 이야기하려고 너희를 불렀으니 이는 이스라엘의 소망으로 인하여 내가 이 사슬에 결박되었기 때문이라, 하니라.
흠정역
"For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."
NASB
21
그들이 이르되 우리가 유대에서 네게 대한 편지도 받은 일이 없고 또 형제 중 누가 와서 네게 대하여 좋지 못한 것을 전하든지 이야기한 일도 없느니라
개역개정
그들이 바울에게 말하였다. "우리는 아직유대로부터 당신에 관한 편지를 받은 일도 없고, 동포들 가운데서 아무도, 여기에 와서 당신에 대하여 나쁘게 말하거나 소문을 낸 일이 없습니다.
새번역
그들이 그에게 이르되, 우리가 유대로부터 너에 대한 편지를 받지 아니하였고 또 형제들 가운데 누가 와서 너에 대하여 조금이라도 나쁜 것을 보이거나 말하지 아니하였느니라.
흠정역
They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
NASB
22
이에 우리가 너의 사상이 어떠한가 듣고자 하니 이 파에 대하여는 어디서든지 반대를 받는 줄 알기 때문이라 하더라
개역개정
우리는 당신에게서 당신의 생각을 들어보고 싶습니다. 이 종파에 대하여 우리가 아는 것은, 어디서나 이 종파를 반대하는 소리가 높다는 것입니다."
새번역
그러나 우리는 너로부터 네가 생각하는 바를 듣고자 하노니 이는 이 종파로 말하건대 그것이 어디에서나 비방을 받는 줄 우리가 알기 때문이라, 하더라.
흠정역
"But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."
NASB
23
그들이 날짜를 정하고 그가 유숙하는 집에 많이 오니 바울이 아침부터 저녁까지 강론하여 하나님의 나라를 증언하고 모세의 율법과 선지자의 말을 가지고 예수에 대하여 권하더라
개역개정
그들은바울과 만날 날짜를 정하였다. 그 날에 더 많은 사람이바울의 숙소로 찾아왔다. 그는, 아침부터저녁까지, 그들에게 하나님 나라를 엄숙히 증언하고,모세의 율법과 예언자의 말을 가지고 예수에 관하여 그들을 설득하면서 그의 속내를 터놓았다.
새번역
그들이 그를 위해 한 날을 정하고 많은 사람이 그에게 나아와 그의 숙소로 들어오니 바울이 아침부터 저녁까지 모세의 율법과 대언자들의 글을 가지고 예수님에 관하여 그들을 설득하며 그들에게 [하나님]의 왕국을 풀어 설명하고 증언하니라.
흠정역
When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
NASB
24
그 말을 믿는 사람도 있고 믿지 아니하는 사람도 있어
개역개정
더러는 그의 말을 받아들였으나, 더러는 믿지 않았다.
새번역
어떤 사람들은 그가 말한 것들을 믿고 어떤 사람들은 믿지 아니하더라.
흠정역
Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
NASB
25
서로 맞지 아니하여 흩어질 때에 바울이 한 말로 이르되 성령이 선지자 이사야를 통하여 너희 조상들에게 말씀하신 것이 옳도다
개역개정
그들이 이렇게 견해가서로엇갈린 채로 흩어질 때에,바울은 이런 말을 한 마디 하였다. "성령께서 예언자이사야를 통하여 여러분의 조상에게 하신 말씀은 적절합니다.
새번역
그들이 자기들끼리 동의하지 아니하고는 바울이 한 마디 말을 한 뒤에 떠나니라. 곧, [성령]님께서 대언자 이사야를 통하여 우리 조상들에게 잘 말씀하셨도다.
흠정역
And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
NASB
26
일렀으되 이 백성에게 가서 말하기를 너희가 듣기는 들어도 도무지 깨닫지 못하며 보기는 보아도 도무지 알지 못하는도다
개역개정
곧 이런 말씀입니다. '이 백성에게 가서 말하여라. 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못하고, 보기는 보아도 알지 못한다.
새번역
이르시되, 이 백성에게 가서 말하기를, 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못하며 보기는 보아도 알지 못하리라.
흠정역
saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
NASB
27
이 백성들의 마음이 우둔하여져서 그 귀로는 둔하게 듣고 그 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아오면 내가 고쳐 줄까 함이라 하였으니
개역개정
이 백성의 마음이 무디어지고 귀가 먹고 눈이 감기어 있다. 이는 그들로 하여금 눈으로 보지 못하게 하고 귀로 듣지 못하게 하고 마음으로 깨닫지 못하게 하고 돌아서지 못하게 하여, 내가 그들을 고쳐 주지 않으려는 것이다.'
새번역
이 백성의 마음은 무디어지고 그들의 귀는 듣기에 둔하며 그들은 눈을 감았나니 이것은 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 회심하여 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라, 하라, 하셨느니라.
흠정역
FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'
NASB
28
그런즉 하나님의 이 구원이 이방인에게로 보내어진 줄 알라 그들은 그것을 들으리라 하더라
개역개정
그러므로 여러분은 하나님의 이구원의 소식이 이방 사람에게 전파되었음을 알아야 합니다. 그들이야말로 그것을 듣고 받아들일 것입니다."
새번역
그런즉 [하나님]의 구원이 이방인들에게로 보내어진 것과 그들이 그것을 들을 줄을 너희가 알라, 하였더라.
흠정역
"Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."
NASB
29
(없음)
개역개정
(없음)
새번역
그가 이 말들을 하매 유대인들이 떠나서 자기들끼리 큰 논쟁을 벌이더라.
흠정역
[When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
NASB
30
바울이 온 이태를 자기 셋집에 머물면서 자기에게 오는 사람을 다 영접하고
개역개정
바울은 자기가 얻은 셋집에서 꼭 두 해 동안 지내면서, 자기를 찾아오는 모든 사람을 맞아들였다.
새번역
바울이 자기 셋집에서 만 이 년을 거하며 자기에게 오는 사람을 다 받아들이고
흠정역
And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
NASB
31
하나님의 나라를 전파하며 주 예수 그리스도에 관한 모든 것을 담대하게 거침없이 가르치더라
개역개정
그는 아무런 방해도 받지 않고, 아주 담대하게 하나님 나라를 전하고, 주 예수그리스도에 관한 일들을 가르쳤다.
새번역
전적으로 확신 있게 [하나님]의 왕국을 선포하며 [주] 예수 그리스도에 관한 그것들을 가르치되 아무도 그를 막지 못하더라.
흠정역
preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
NASB