사도행전

예수님 승천 후 제자들이 세계 곳곳에 복음 전한 초대교회사

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

사도행전 23장

1
바울이 공회를 주목하여 이르되 여러분 형제들아 오늘까지 나는 범사에 양심을 따라 하나님을 섬겼노라 하거늘
개역개정
바울이 의회원들을 주목하고 말하였다. "동포 여러분, 나는 이 날까지 하나님 앞에서 오로지 바른 양심을 가지고 살아왔습니다."
새번역
바울이 공회를 진지하게 바라보며 이르되, 사람들아 형제들아, 내가 이 날까지 [하나님] 앞에서 전적으로 선한 양심을 가지고 살았노라, 하거늘
흠정역
Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."
NASB
2
대제사장 아나니아가 바울 곁에 서 있는 사람들에게 그 입을 치라 명하니
개역개정
이 말을 듣고, 대제사장아나니아가 곁에 서 있는 사람들에게바울의 입을 치라고 명령하였다.
새번역
대제사장 아나니야가 바울 곁에 서 있던 자들에게 그의 입을 치라고 명령하매
흠정역
The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.
NASB
3
바울이 이르되 회칠한 담이여 하나님이 너를 치시리로다 네가 나를 율법대로 심판한다고 앉아서 율법을 어기고 나를 치라 하느냐 하니
개역개정
그러자바울이 그에게 말하였다. "회칠한 벽이여, 하나님께서 당신을 치실 것이오. 당신이 율법대로 나를 재판한다고 거기에 앉아 있으면서, 도리어 율법을 거슬러서, 나를 치라고 명령하시오?"
새번역
그때에 바울이 그에게 이르되, 너 회칠한 담이여, [하나님]께서 너를 치시리로다. 네가 율법에 따라 나를 재판한다고 앉아서 율법을 어기며 나를 치라고 명령하느냐? 하니
흠정역
Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?"
NASB
4
곁에 선 사람들이 말하되 하나님의 대제사장을 네가 욕하느냐
개역개정
곁에 서 있는 사람들이 말하였다. "그대가 하나님의 대제사장을 모욕하오?"
새번역
곁에 서 있던 자들이 이르되, 네가 [하나님]의 대제사장을 욕하느냐? 하매
흠정역
But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?"
NASB
5
바울이 이르되 형제들아 나는 그가 대제사장인 줄 알지 못하였노라 기록하였으되 너의 백성의 관리를 비방하지 말라 하였느니라 하더라
개역개정
바울이 말하였다. "동포 여러분, 나는 그가 대제사장인 줄 몰랐소. 성경에 기록하기를 '너의 백성의 지도자를 욕하지 말아라' 하였소."
새번역
이에 바울이 이르되, 형제들아, 나는 그가 대제사장인 줄 알지 못하였노라. 기록된바, 너는 네 백성의 치리자를 비방하지 말라, 하였느니라, 하더라.
흠정역
And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, 'YOU SHALL NOT SPEAK EVIL OF A RULER OF YOUR PEOPLE.'"
NASB
6
바울이 그 중 일부는 사두개인이요 다른 일부는 바리새인인 줄 알고 공회에서 외쳐 이르되 여러분 형제들아 나는 바리새인이요 또 바리새인의 아들이라 죽은 자의 소망 곧 부활로 말미암아 내가 심문을 받노라
개역개정
그런데바울이 그들의 한 부분은 사두개파 사람이요, 한 부분은 바리새파 사람인 것을 알고서, 의회에서 큰소리로 말하였다. "동포 여러분, 나는 바리새파 사람이요, 바리새파 사람의 아들입니다. 나는 지금, 죽은 사람들이 부활할 것이라는소망때문에 재판을 받고 있습니다."
새번역
그러나 바울이 그들의 일부분은 사두개인이요 다른 일부분은 바리새인인 줄 알고 공회에서 외쳐 이르되, 사람들아 형제들아, 나는 바리새인이요 또 바리새인의 아들이라. 죽은 자들의 소망과 부활로 인하여 내가 불려와 심문을 받노라, 하니라.
흠정역
But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!"
NASB
7
그 말을 한즉 바리새인과 사두개인 사이에 다툼이 생겨 무리가 나누어지니
개역개정
바울이 이렇게 말하니, 바리새파 사람과 사두개파 사람 사이에 다툼이 생겨서, 회중이 나뉘었다.
새번역
그가 이같이 말하매 바리새인들과 사두개인들 사이에 다툼이 생겨 무리가 나뉘었으니
흠정역
As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
NASB
8
이는 사두개인은 부활도 없고 천사도 없고 영도 없다 하고 바리새인은 다 있다 함이라
개역개정
사두개파 사람은 부활도 천사도영도 없다고 하는데, 바리새파 사람은 그것을 다 인정하기 때문이다.
새번역
이는 사두개인들은 부활도 없고 천사나 영도 없다고 말하되 바리새인들은 둘 다를 시인하기 때문이라.
흠정역
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
NASB
9
크게 떠들새 바리새인 편에서 몇 서기관이 일어나 다투어 이르되 우리가 이 사람을 보니 악한 것이 없도다 혹 영이나 혹 천사가 그에게 말하였으면 어찌 하겠느냐 하여
개역개정
그래서 큰 소동이 일어났다. 바리새파 사람 편에서 율법학자 몇 사람이 일어나서, 바울 편을 들어서 말하였다. "우리는 이 사람에게서 조금도 잘못을 찾을 수 없습니다. 만일영이나 천사가 그에게 말하여 주었으면, 어찌하겠습니까?"
새번역
거기서 크게 떠들 때에 바리새인 편에 속한 서기관들이 일어나 다투어 이르되, 우리는 이 사람에게서 악한 것을 찾지 못하노라. 혹시 영이나 천사가 그에게 말하였으면 어찌하겠느냐? 우리가 [하나님]과 싸우지 말자, 하여
흠정역
And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?"
NASB
10
큰 분쟁이 생기니 천부장은 바울이 그들에게 찢겨질까 하여 군인을 명하여 내려가 무리 가운데서 빼앗아 가지고 영내로 들어가라 하니라
개역개정
싸움이 커지니, 천부장은,바울이 그들에게 찢길까 염려하여, 군인더러 내려가서바울을 그들 가운데서 빼내어, 병영 안으로 데려가라고 명령하였다.
새번역
큰 다툼이 생기니 총대장은 그들이 바울을 끌어당겨 갈기갈기 찢을까 두려워하여 군사들에게 내려가서 그를 그들 가운데서 강제로 빼앗아 성채 안으로 데리고 들어가라고 명령하니라.
흠정역
And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.
NASB
11
그 날 밤에 주께서 바울 곁에 서서 이르시되 담대하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 증언한 것 같이 로마에서도 증언하여야 하리라 하시니라
개역개정
그 날 밤에 주님께서바울곁에 서서 말씀하셨다. "용기를 내어라. 네가예루살렘에서 나의 일을 증언한 것과 같이,로마에서도 증언하여야 한다."
새번역
그 날 밤에 [주]께서 바울 곁에 서서 이르시되, 바울아, 기운을 내라. 네가 예루살렘에서 나에 대해 증언하였듯이 반드시 로마에서도 증언하여야 하리라, 하시니라.
흠정역
But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also."
NASB
12
날이 새매 유대인들이 당을 지어 맹세하되 바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다 하고
개역개정
날이 새니, 유대 사람들이 모의하여,바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세하였다.
새번역
날이 새매 유대인들 가운데 어떤 자들이 함께 단결하고 자신을 속박하여 저주 아래 두고 자기들이 바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다고 말하더라.
흠정역
When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
NASB
13
이같이 동맹한 자가 사십여 명이더라
개역개정
이 모의에 가담한 사람은 마흔 명이 넘었다.
새번역
이 음모를 꾸민 자가 마흔 명이 넘더라.
흠정역
There were more than forty who formed this plot.
NASB
14
대제사장들과 장로들에게 가서 말하되 우리가 바울을 죽이기 전에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세하였으니
개역개정
그들이 대제사장들과 장로들에게로 가서 말하였다. "우리는바울을 죽이기 전에는 아무 것도 입에 대지 않기로 굳게 맹세하였습니다.
새번역
그들이 수제사장들과 장로들에게 가서 이르되, 우리가 우리 자신을 속박하여 큰 저주 아래 두었은즉 바울을 죽이기 전에는 아무것도 먹지 아니하리라.
흠정역
They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
NASB
15
이제 너희는 그의 사실을 더 자세히 물어보려는 척하면서 공회와 함께 천부장에게 청하여 바울을 너희에게로 데리고 내려오게 하라 우리는 그가 가까이 오기 전에 죽이기로 준비하였노라 하더니
개역개정
그러니 이제 여러분은 의회와 짜고서, 바울에 관한 일을 좀더 정확하게 알아보려는 척하면서, 천부장에게 청원하여, 바울을 여러분 앞에 끌어내어 오게 하십시오. 우리는 그가 이 곳에 이르기 전에 그를 죽여버릴 준비를 다 해 놓았습니다."
새번역
그러므로 이제 당신들은 바울에 관하여 무엇인가를 좀 더 철저히 물어보려는 척하면서 공회와 함께 총대장에게 알려 그가 내일 그를 당신들에게 데리고 내려오게 하소서. 우리는 그가 가까이 오기만 하면 언제라도 그를 죽일 준비가 되었나이다, 하매
흠정역
"Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place."
NASB
16
바울의 생질이 그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영내에 들어가 바울에게 알린지라
개역개정
그런데바울의 누이의 아들이 이 음모를 듣고, 서둘러 가서, 병영으로 들어가,바울에게 그 사실을 일러주었다.
새번역
바울의 누이의 아들이 그들이 숨어서 기다리고 있다는 것을 듣고 가서 성채 안으로 들어가 바울에게 고하니라.
흠정역
But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
NASB
17
바울이 한 백부장을 청하여 이르되 이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다 하니
개역개정
그래서바울은 백부장 가운데 한 사람을 불러 놓고 말하였다. "이 청년을 천부장에게 인도해 주십시오. 그에게 전할 말이 있습니다."
새번역
그때에 바울이 백부장들 가운데 하나를 불러 이르되, 이 젊은이를 총대장에게 데려가라. 그가 그에게 무언가 할 말이 있노라, 하매
흠정역
Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."
NASB
18
천부장에게로 데리고 가서 이르되 죄수 바울이 나를 불러 이 청년이 당신께 할 말이 있다 하여 데리고 가기를 청하더이다 하매
개역개정
백부장이 그를 데리고 천부장에게로 가서 말하였다. "죄수바울이 나를 불러서, 이 청년이대장님께 드릴 말씀이 있다고 하면서, 데려다 달라고 부탁해서 데려왔습니다."
새번역
이에 백부장이 그를 데리고 총대장에게 가서 이르되, 죄수 바울이 나를 불러서 이 젊은이가 대장님께 무언가 말씀드릴 것이 있다고 하며 그를 대장님께 데려다 줄 것을 청하더이다, 하니
흠정역
So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."
NASB
19
천부장이 그의 손을 잡고 물러가서 조용히 묻되 내게 할 말이 무엇이냐
개역개정
천부장이 청년의 손을 잡고, 아무도 없는 데로 데리고 가서 물어 보았다. "내게 전할 말이 무엇이냐?"
새번역
그때에 총대장이 그의 손을 잡고 그와 함께 은밀하게 한쪽으로 가서 그에게 묻되, 네가 내게 할 말이 무엇이냐? 하매
흠정역
The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"
NASB
20
대답하되 유대인들이 공모하기를 그들이 바울에 대하여 더 자세한 것을 묻기 위함이라 하고 내일 그를 데리고 공회로 내려오기를 당신께 청하자 하였으니
개역개정
그가 대답하였다. "유대 사람들이바울에 관해서 좀더 정확하게 캐물어 보려는 척하면서,내일그를 의회로 끌어내어 오게 해달라고 대장님께 청하기로 뜻을 모았습니다.
새번역
그가 이르되, 유대인들이 바울에 관하여 무엇인가를 좀 더 철저히 물어보려는 척하면서 내일 대장님께서 바울을 데리고 공회로 내려오실 것을 대장님께 청하자고 합의하였으나
흠정역
And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
NASB
21
당신은 그들의 청함을 따르지 마옵소서 그들 중에서 바울을 죽이기 전에는 먹지도 않고 마시지도 않기로 맹세한 자 사십여 명이 그를 죽이려고 숨어서 지금 다 준비하고 당신의 허락만 기다리나이다 하니
개역개정
그러니 대장님은 그들의 말에 넘어가지 마십시오. 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세한 사람이, 마흔 명 남짓 매복하여 바울을 기다리고 있습니다. 그들은 지금 준비를 다 하고, 대장님에게서 승낙이 내리기만을 기다리고 있습니다."
새번역
당신은 그들의 말에 따르지 마옵소서. 그들 중에서 마흔 명이 넘는 자들이 맹세로 자신을 속박하고 자기들이 바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하기로 하고 숨어서 그를 기다리나이다. 지금 그들이 다 준비하고 당신의 약속만 기다리나이다, 하니라.
흠정역
"So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you."
NASB
22
이에 천부장이 청년을 보내며 경계하되 이 일을 내게 알렸다고 아무에게도 이르지 말라 하고
개역개정
천부장은 그 청년에게 "이 정보를 내게 제공하였다는 말을 아무에게도 하지 말아라" 하고 당부한 뒤에, 그를 돌려보냈다.
새번역
이에 총대장이 젊은이를 보내며 그에게 분부하되, 너는 주의하여 네가 이 일들을 내게 알렸다고 아무에게도 말하지 말라, 하고
흠정역
So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."
NASB
23
백부장 둘을 불러 이르되 밤 제 삼 시에 가이사랴까지 갈 보병 이백 명과 기병 칠십 명과 창병 이백 명을 준비하라 하고
개역개정
천부장이 백부장 두 사람을 불러서 명령하였다. "오늘 밤 아홉 시에가이사랴로 출발할 수 있도록, 보병 이백 명과기병칠십 명과 창병 이백 명을 준비하여라.
새번역
백부장 둘을 불러 이르되, 밤 세 시에 가이사랴로 갈 군사 이백 명과 기병 칠십 명과 창병 이백 명을 준비하라, 하며
흠정역
And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen."
NASB
24
또 바울을 태워 총독 벨릭스에게로 무사히 보내기 위하여 짐승을 준비하라 명하며
개역개정
또바울을벨릭스총독에게로 무사히 호송할 수 있도록, 그를 태울 짐승도 마련하여라."
새번역
또 그들이 바울을 태워 벨릭스 총독에게 무사히 보내도록 그들에게 짐승을 주라, 하고
흠정역
They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
NASB
25
또 이 아래와 같이 편지하니 일렀으되
개역개정
그리고 천부장은 이렇게 편지를 썼다.
새번역
또 다음과 같이 편지를 쓰니라.
흠정역
And he wrote a letter having this form:
NASB
26
글라우디오 루시아는 총독 벨릭스 각하께 문안하나이다
개역개정
"글라우디오 루시아는 삼가 총독벨릭스각하께 문안드립니다.
새번역
클라우디우스 루시아는 총독 벨릭스 각하께 문안하나이다.
흠정역
"Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
NASB
27
이 사람이 유대인들에게 잡혀 죽게 된 것을 내가 로마 사람인 줄 들어 알고 군대를 거느리고 가서 구원하여다가
개역개정
이 사람은 유대 사람들에게 붙잡혀서, 죽임을 당할 뻔하였습니다. 그런데 나는 그가 로마 시민인 것을 알고,군대를 거느리고 가서 그를 구해 냈습니다.
새번역
이 사람이 유대인들에게 붙잡혀 죽게 되었을 때에 그가 로마 사람인 것을 내가 알게 되어 군대를 거느리고 가서 그를 구출하였나이다.
흠정역
"When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.
NASB
28
유대인들이 무슨 일로 그를 고발하는지 알고자 하여 그들의 공회로 데리고 내려갔더니
개역개정
유대 사람들이 무슨 일로 그를 고소하는지를 알아보려고, 나는 그들의 의회로 그를 데리고 갔습니다.
새번역
그들이 무슨 까닭으로 그를 고소하는지 알기 위해 내가 그들의 공회로 그를 데리고 갔는데
흠정역
"And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;
NASB
29
고발하는 것이 그들의 율법 문제에 관한 것뿐이요 한 가지도 죽이거나 결박할 사유가 없음을 발견하였나이다
개역개정
나는 그가 유대 사람의 율법 문제로 고소를 당하였을 뿐이며, 사형을 당하거나 갇힐 만한 아무런 죄가 없다는 것을 알았습니다.
새번역
그가 그들의 율법 문제들로 고소를 당하였지만 죽이거나 결박할 사유가 그에게 하나도 없음을 내가 깨닫게 되었나이다.
흠정역
and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.
NASB
30
그러나 이 사람을 해하려는 간계가 있다고 누가 내게 알려 주기로 곧 당신께로 보내며 또 고발하는 사람들도 당신 앞에서 그에 대하여 말하라 하였나이다 하였더라
개역개정
그런데 이 사람을 해하려고 하는 음모가 있다는 정보를 듣고서, 나는 당장에 그를 총독님께로 보내는 바입니다. 그리고 그를 고발하는 사람들에게도, 그에 대한 [일을]각하앞에 제소하라고 지시하여 두었습니다."
새번역
또 유대인들이 숨어서 이 사람을 기다린다는 것을 내가 전해 듣고 곧 각하께로 보내며 또 그를 고소하는 자들에게도 각하 앞에서 그에 대하여 고소하는 바를 말하라고 명령하였나이다. 평안하옵소서, 하였더라.
흠정역
"When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."
NASB
31
보병이 명을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러
개역개정
군인들은 명령을 받은 대로바울을 넘겨받아서, 밤에안디바드리로 데려갔다.
새번역
그때에 군사들이 명령받은 대로 바울을 취하여 밤에 안디바드리로 데리고 갔다가
흠정역
So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
NASB
32
이튿날 기병으로 바울을 호송하게 하고 영내로 돌아가니라
개역개정
그리고 이튿날,기병들에게 그를 호송하게 맡기고, 그들은 병영으로 돌아왔다.
새번역
이튿날 기병들을 남겨 두어 바울과 함께 가게 한 뒤 성채로 돌아가니라.
흠정역
But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
NASB
33
그들이 가이사랴에 들어가서 편지를 총독에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니
개역개정
기병들이가이사랴에 이르러서, 그 편지를 총독에게 전달하고,바울도 그 앞에 데려다가 세웠다.
새번역
그들이 가이사랴에 들어가 서신을 총독에게 전달하고 바울도 그 앞에 세우니
흠정역
When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
NASB
34
총독이 읽고 바울더러 어느 영지 사람이냐 물어 길리기아 사람인 줄 알고
개역개정
총독은 그 편지를 읽고 나서, 바울에게 어느 지방 출신인가를 물어 보았다. 총독은, 바울이길리기아출신인 것을 알고
새번역
총독이 편지를 읽고 바울이 어느 지방 출신인지 물어 그가 길리기아 출신임을 알고는
흠정역
When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
NASB
35
이르되 너를 고발하는 사람들이 오거든 네 말을 들으리라 하고 헤롯 궁에 그를 지키라 명하니라
개역개정
"그대를 고소하는 사람들이 도착하면, 그대의 말을 들어보겠네" 하고 말한 뒤에, 그를헤롯궁에 가두고 지키라고 명령하였다.
새번역
이르되, 너를 고소한 사람들도 오거든 내가 네 말을 들으리라, 하고 헤롯의 재판정 안에 그를 두라고 명령하니라.
흠정역
he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
NASB