사도행전

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

사도행전 22장

1
부형들아 내가 지금 여러분 앞에서 변명하는 말을 들으라
개역개정
사람들아, 형제들아, 아버지들아, 내가 이제 너희에게 변명하는 말을 들으라.
흠정역
"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
NASB
2
그들이 그가 히브리 말로 말함을 듣고 더욱 조용한지라 이어 이르되
개역개정
(그가 히브리말로 자기들에게 말하는 것을 그들이 듣고 더욱 잠잠하거늘 바울이 이르되,)
흠정역
And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
NASB
3
나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심이 있는 자라
개역개정
진실로 나는 유대인으로 길리기아의 도시 다소에서 태어났으되 이 도시에서 가말리엘의 발밑에서 자라며 조상들의 율법의 완전한 방식에 따라 가르침을 받았고 이 날 너희 모든 사람처럼 [하나님]을 향해 열심이었노라.
흠정역
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
NASB
4
내가 이 도를 박해하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
개역개정
내가 이 길을 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀들을 결박하여 감옥에 넘겨주었노니
흠정역
"I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
NASB
5
이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라 또 내가 그들에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
개역개정
대제사장과 장로의 신분을 가진 사람들도 다 나에 대해 증언하느니라. 내가 또한 그들로부터 형제들에게 보내는 편지를 받아 다마스커스로 가서 거기 있던 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌을 받게 하려 하였노라.
흠정역
as also the high priest and all the Council of the elders can testify From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
NASB
6
가는 중 다메섹에 가까이 갔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로부터 큰 빛이 나를 둘러 비치매
개역개정
내가 길을 가다가 다마스커스에 가까이 갔을 때에 정오쯤 되어 갑자기 하늘로부터 큰 빛이 나와 나를 둘러 비추므로
흠정역
"But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
NASB
7
내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 이르되 사울아 사울아 네가 왜 나를 박해하느냐 하시거늘
개역개정
내가 땅에 쓰러져 들으니 한 음성이 있어 내게 이르시되, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 핍박하느냐? 하시거늘
흠정역
and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
NASB
8
내가 대답하되 주님 누구시니이까 하니 이르시되 나는 네가 박해하는 나사렛 예수라 하시더라
개역개정
내가 대답하되, [주]여, 누구시니이까? 하니 그분께서 내게 이르시되, 나는 네가 핍박하는 나사렛 예수라, 하시더라.
흠정역
"And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
NASB
9
나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나에게 말씀하시는 이의 소리는 듣지 못하더라
개역개정
나와 함께 있던 사람들은 참으로 그 빛을 보고 두려워하였으나 내게 말씀하시는 분의 음성은 듣지 못하였더라.
흠정역
"And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
NASB
10
내가 이르되 주님 무엇을 하리이까 주께서 이르시되 일어나 다메섹으로 들어가라 네가 해야 할 모든 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
개역개정
내가 이르되, [주]여, 내가 무엇을 하여야 하리이까? 하매 [주]께서 내게 이르시되, 일어나 다마스커스로 들어가라. 그러면 네가 하도록 정해 놓은 모든 일을 거기서 듣게 되리라, 하시니라.
흠정역
"And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
NASB
11
나는 그 빛의 광채로 말미암아 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라
개역개정
내가 그 빛의 영광으로 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있던 사람들의 손에 인도되어 다마스커스로 들어갔노라.
흠정역
"But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
NASB
12
율법에 따라 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
개역개정
율법에 따라 독실한 사람으로 거기 거하던 모든 유대인에게 평판이 좋은 아나니야라 하는 이가
흠정역
"A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
NASB
13
내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라
개역개정
내게로 와 서서 내게 이르되, 형제 사울아, 네 시력을 받으라, 하매 그 즉시로 내가 그를 쳐다보았노라.
흠정역
came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.
NASB
14
그가 또 이르되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 그 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
개역개정
그가 또 이르되, 우리 조상들의 [하나님]께서 너를 택하사 자신의 뜻을 알게 하시며 저 의로우신 분을 보게 하시고 그분의 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
흠정역
"And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
NASB
15
네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 네가 보고 들은 것에 증인이 되리라
개역개정
네가 보고 들은 것에 대하여 모든 사람을 향해 네가 그분의 증인이 되리라.
흠정역
'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
NASB
16
이제는 왜 주저하느냐 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
개역개정
이제 네가 왜 주저하느냐? 일어나 [주]의 이름을 부르며 침례를 받고 네 죄들을 씻어 버리라, 하더라.
흠정역
'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'
NASB
17
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 황홀한 중에
개역개정
그 뒤에 내가 다시 예루살렘으로 와서 성전에서 기도하다가 무의식 상태에서
흠정역
"It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
NASB
18
보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 그들은 네가 내게 대하여 증언하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
개역개정
보니 그분께서 내게 이르시되, 서둘러 예루살렘을 속히 떠나라. 나에 대하여 네가 증언하는 것을 그들이 받지 아니하리라, 하시거늘
흠정역
and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
NASB
19
내가 말하기를 주님 내가 주를 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
개역개정
내가 이르되, [주]여, 내가 모든 회당에서 주를 믿는 사람들을 감옥에 가두고 또 때리며
흠정역
"And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
NASB
20
또 주의 증인 스데반이 피를 흘릴 때에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 그들도 아나이다
개역개정
주의 순교자 스데반이 피를 흘릴 때에 나도 곁에 서서 그의 죽음에 동의하고 그를 죽인 자들의 옷을 지킨 것을 그들도 아나이다, 하니
흠정역
'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'
NASB
21
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
개역개정
그분께서 내게 이르시되, 떠나라. 내가 너를 여기에서 멀리 이방인들에게로 보내리라, 하셨느니라.
흠정역
"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"
NASB
22
이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리 질러 이르되 이러한 자는 세상에서 없애 버리자 살려 둘 자가 아니라 하여
개역개정
그가 이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리를 높여 이르되, 이런 놈은 이 땅에서 없애 버리라. 그를 살려 두는 것은 마땅하지 아니하다, 하며
흠정역
They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"
NASB
23
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
개역개정
소리를 지르고 옷을 벗어 던지며 먼지를 공중에 날리니
흠정역
And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
NASB
24
천부장이 바울을 영내로 데려가라 명하고 그들이 무슨 일로 그에 대하여 떠드는지 알고자 하여 채찍질하며 심문하라 한대
개역개정
총대장이 그를 성채 안으로 데려가라고 명령하고 그들이 무슨 까닭으로 그에게 소리 지르는지 알려고 그를 채찍질해서 심문하라고 명하니라.
흠정역
the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
NASB
25
가죽 줄로 바울을 매니 바울이 곁에 서 있는 백부장더러 이르되 너희가 로마 시민 된 자를 죄도 정하지 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니
개역개정
그들이 가죽 끈으로 바울을 묶으니 바울이 곁에 서 있던 백부장에게 이르되, 너희가 로마 사람을 죄도 정하지 아니하고 채찍질하는 것이 법에 맞느냐? 하매
흠정역
But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"
NASB
26
백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 이르되 어찌하려 하느냐 이는 로마 시민이라 하니
개역개정
백부장이 그 말을 듣고 총대장에게 가서 전하여 이르되, 대장님이 행하시는 일에 주의하소서. 이 사람은 로마 사람이니이다, 하니
흠정역
When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
NASB
27
천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 시민이냐 내게 말하라 이르되 그러하다
개역개정
이에 총대장이 와서 그에게 이르되, 내게 말하라. 네가 로마 사람이냐? 하매 그가 이르되, 그러하다, 하거늘
흠정역
The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
NASB
28
천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 이르되 나는 나면서부터라 하니
개역개정
총대장이 응답하되, 나는 많은 돈을 들여 이 자유를 얻었노라, 하니 바울이 이르되, 나는 나면서부터 자유한 자니라, 하니라.
흠정역
The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
NASB
29
심문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장도 그가 로마 시민인 줄 알고 또 그 결박한 것 때문에 두려워하니라
개역개정
이에 그를 심문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 총대장도 그가 로마 사람인 줄을 안 뒤에 자기가 그를 결박하였으므로 두려워하니라.
흠정역
Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
NASB
30
이튿날 천부장은 유대인들이 무슨 일로 그를 고발하는지 진상을 알고자 하여 그 결박을 풀고 명하여 제사장들과 온 공회를 모으고 바울을 데리고 내려가서 그들 앞에 세우니라
개역개정
이튿날 총대장이 무슨 까닭으로 유대인들이 바울을 고소하는지 그 진상을 알기 위해 그를 결박에서 풀어 주고 수제사장들과 그들의 온 공회에게 출두하라고 명령한 뒤 바울을 데리고 내려가 그들 앞에 세우니라.
흠정역
But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
NASB