사도행전

예수님 승천 후 제자들이 세계 곳곳에 복음 전한 초대교회사

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

사도행전 22장

1
부형들아 내가 지금 여러분 앞에서 변명하는 말을 들으라
개역개정
"동포 여러분, 내가 이제 여러분에게 드리는 해명을 잘 들어 주시기 바랍니다."
새번역
사람들아, 형제들아, 아버지들아, 내가 이제 너희에게 변명하는 말을 들으라.
흠정역
"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
NASB
2
그들이 그가 히브리 말로 말함을 듣고 더욱 조용한지라 이어 이르되
개역개정
군중들은바울이히브리말로 연설하는 것을 듣고, 더욱더 조용해졌다.바울은 말을 이었다.
새번역
(그가 히브리말로 자기들에게 말하는 것을 그들이 듣고 더욱 잠잠하거늘 바울이 이르되,)
흠정역
And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
NASB
3
나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심이 있는 자라
개역개정
"나는 유대 사람입니다. 나는길리기아의다소에서 태어나서, 이 도시 예루살렘에서 자랐고,가말리엘선생의 문하에서 우리 조상의 율법의 엄격한 방식을 따라교육을 받았습니다. 그래서 나는 오늘날 여러분 모두가 그러하신 것과 같이, 하나님께 열성적인 사람이었습니다.
새번역
진실로 나는 유대인으로 길리기아의 도시 다소에서 태어났으되 이 도시에서 가말리엘의 발밑에서 자라며 조상들의 율법의 완전한 방식에 따라 가르침을 받았고 이 날 너희 모든 사람처럼 [하나님]을 향해 열심이었노라.
흠정역
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
NASB
4
내가 이 도를 박해하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
개역개정
나는 이 '도'를 따르는 사람들을 박해하여 죽이기까지 하였고, 남자든 여자든 가리지 않고 묶어서감옥에 넣었습니다.
새번역
내가 이 길을 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀들을 결박하여 감옥에 넘겨주었노니
흠정역
"I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
NASB
5
이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라 또 내가 그들에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
개역개정
내 말이 사실임을 대제사장과 모든 장로가 증언하실 것입니다. 나는 그들에게서 다마스쿠스에 있는 동포들에게 보내는 공문을 받아서, 다마스쿠스로 길을 떠났습니다. 나는 거기에 있는 신도들까지 잡아서예루살렘으로 끌어다가, 처벌을 받게 하려고 했던 것입니다."
새번역
대제사장과 장로의 신분을 가진 사람들도 다 나에 대해 증언하느니라. 내가 또한 그들로부터 형제들에게 보내는 편지를 받아 다마스커스로 가서 거기 있던 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌을 받게 하려 하였노라.
흠정역
as also the high priest and all the Council of the elders can testify From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
NASB
6
가는 중 다메섹에 가까이 갔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로부터 큰 빛이 나를 둘러 비치매
개역개정
"가다가, 정오 때쯤에 다마스쿠스 가까이에 이르렀는데, 갑자기하늘로부터 큰빛이 나를 둘러 비추었습니다.
새번역
내가 길을 가다가 다마스커스에 가까이 갔을 때에 정오쯤 되어 갑자기 하늘로부터 큰 빛이 나와 나를 둘러 비추므로
흠정역
"But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
NASB
7
내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 이르되 사울아 사울아 네가 왜 나를 박해하느냐 하시거늘
개역개정
나는 땅바닥에 엎어졌는데 '사울아,사울아, 네가어찌하여나를 핍박하느냐?' 하는 소리가 들려왔습니다.
새번역
내가 땅에 쓰러져 들으니 한 음성이 있어 내게 이르시되, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 핍박하느냐? 하시거늘
흠정역
and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
NASB
8
내가 대답하되 주님 누구시니이까 하니 이르시되 나는 네가 박해하는 나사렛 예수라 하시더라
개역개정
그래서 내가 '주님, 누구십니까?' 하고 물었더니, 그는 나에게 대답하시기를 '나는 네가 핍박하는나사렛예수이다' 하셨습니다.
새번역
내가 대답하되, [주]여, 누구시니이까? 하니 그분께서 내게 이르시되, 나는 네가 핍박하는 나사렛 예수라, 하시더라.
흠정역
"And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
NASB
9
나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나에게 말씀하시는 이의 소리는 듣지 못하더라
개역개정
나와 함께 있는 사람들은, 그빛은 보았으나, 내게 말씀하시는 분의 음성은 듣지 못하였습니다.
새번역
나와 함께 있던 사람들은 참으로 그 빛을 보고 두려워하였으나 내게 말씀하시는 분의 음성은 듣지 못하였더라.
흠정역
"And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
NASB
10
내가 이르되 주님 무엇을 하리이까 주께서 이르시되 일어나 다메섹으로 들어가라 네가 해야 할 모든 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
개역개정
그 때에 내가 '주님, 어떻게 하라 하십니까?' 하고 말하였더니, 주님께서 내게 말씀하셨습니다. '일어나서, 다마스쿠스로 가거라. 거기에는 네가 해야 할 모든 일을 누가 말해 줄 것이다.'
새번역
내가 이르되, [주]여, 내가 무엇을 하여야 하리이까? 하매 [주]께서 내게 이르시되, 일어나 다마스커스로 들어가라. 그러면 네가 하도록 정해 놓은 모든 일을 거기서 듣게 되리라, 하시니라.
흠정역
"And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
NASB
11
나는 그 빛의 광채로 말미암아 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라
개역개정
나는 그빛의 광채 때문에 눈이 멀어서, 함께 가던 사람들의 손에 이끌려 다마스쿠스로 갔습니다.
새번역
내가 그 빛의 영광으로 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있던 사람들의 손에 인도되어 다마스커스로 들어갔노라.
흠정역
"But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
NASB
12
율법에 따라 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
개역개정
거기에아나니아라는 사람이 있었습니다. 그는 율법을 따라 사는 경건한 사람으로, 거기에 사는 모든 유대 사람에게 칭찬을 받는 사람이었습니다.
새번역
율법에 따라 독실한 사람으로 거기 거하던 모든 유대인에게 평판이 좋은 아나니야라 하는 이가
흠정역
"A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
NASB
13
내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라
개역개정
그가 나를 찾아와 곁에 서서, '형제사울이여, 눈을 뜨시오' 하고 나에게 말하였습니다. 그 순간에 나는 시력을 회복하여, 그를 쳐다보았습니다.
새번역
내게로 와 서서 내게 이르되, 형제 사울아, 네 시력을 받으라, 하매 그 즉시로 내가 그를 쳐다보았노라.
흠정역
came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.
NASB
14
그가 또 이르되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 그 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
개역개정
그때에아나니아가 내게 말하였습니다. '우리 조상의 하나님께서 당신을 택하셔서, 자기의 뜻을 알게 하시고, 그 의로우신 분을 보게 하시고, 그분의 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨습니다.
새번역
그가 또 이르되, 우리 조상들의 [하나님]께서 너를 택하사 자신의 뜻을 알게 하시며 저 의로우신 분을 보게 하시고 그분의 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
흠정역
"And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
NASB
15
네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 네가 보고 들은 것에 증인이 되리라
개역개정
당신은 그분을 위하여 모든 사람에게 당신이 보고 들은 것을 증언하는 증인이 될 것입니다.
새번역
네가 보고 들은 것에 대하여 모든 사람을 향해 네가 그분의 증인이 되리라.
흠정역
'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
NASB
16
이제는 왜 주저하느냐 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
개역개정
그러니 이제 망설일 까닭이 어디 있습니까? 일어나, 주님의 이름을 불러서, 세례를 받고, 당신의 죄 씻음을 받으시오.'"
새번역
이제 네가 왜 주저하느냐? 일어나 [주]의 이름을 부르며 침례를 받고 네 죄들을 씻어 버리라, 하더라.
흠정역
'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'
NASB
17
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 황홀한 중에
개역개정
"그 뒤에 내가예루살렘으로 돌아와서, 성전에서 기도하는 가운데 황홀경에 빠져
새번역
그 뒤에 내가 다시 예루살렘으로 와서 성전에서 기도하다가 무의식 상태에서
흠정역
"It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
NASB
18
보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 그들은 네가 내게 대하여 증언하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
개역개정
주님이 내게 말씀하시는 것을 보았습니다. 그는 말씀하시기를 '서둘러서예루살렘을 떠나라.예루살렘사람들이 나에 관한 네 증언을 받아들이지 않을 것이기 때문이다' 하셨습니다.
새번역
보니 그분께서 내게 이르시되, 서둘러 예루살렘을 속히 떠나라. 나에 대하여 네가 증언하는 것을 그들이 받지 아니하리라, 하시거늘
흠정역
and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
NASB
19
내가 말하기를 주님 내가 주를 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
개역개정
그래서 내가 말하였습니다. '주님, 내가 주님을 믿는 사람들을 가는 곳마다 회당에서 잡아 가두고 때리고 하던 사실을 사람들이 잘 알고 있습니다.
새번역
내가 이르되, [주]여, 내가 모든 회당에서 주를 믿는 사람들을 감옥에 가두고 또 때리며
흠정역
"And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
NASB
20
또 주의 증인 스데반이 피를 흘릴 때에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 그들도 아나이다
개역개정
그리고 주님의 증언자인스데반이피를 흘리고 죽임을 당할 때에, 나도 곁에 서서, 그 일에 찬동하면서, 그를 죽이는 사람들의 옷을 지키고 있었습니다.'
새번역
주의 순교자 스데반이 피를 흘릴 때에 나도 곁에 서서 그의 죽음에 동의하고 그를 죽인 자들의 옷을 지킨 것을 그들도 아나이다, 하니
흠정역
'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'
NASB
21
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
개역개정
그 때에 주님께서 말씀하시기를 '가라. 내가 너를 멀리 이방 사람들에게로 보내겠다' 하셨습니다."
새번역
그분께서 내게 이르시되, 떠나라. 내가 너를 여기에서 멀리 이방인들에게로 보내리라, 하셨느니라.
흠정역
"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"
NASB
22
이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리 질러 이르되 이러한 자는 세상에서 없애 버리자 살려 둘 자가 아니라 하여
개역개정
사람들이바울의 말을 여기까지 듣고 있다가 "이런 자는 없애 버려라. 살려 두면 안 된다" 하고 소리를 질렀다.
새번역
그가 이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리를 높여 이르되, 이런 놈은 이 땅에서 없애 버리라. 그를 살려 두는 것은 마땅하지 아니하다, 하며
흠정역
They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"
NASB
23
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
개역개정
그리고 그들은 고함을 치며, 옷을 벗어 던지며,공중에 먼지를 날렸다.
새번역
소리를 지르고 옷을 벗어 던지며 먼지를 공중에 날리니
흠정역
And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
NASB
24
천부장이 바울을 영내로 데려가라 명하고 그들이 무슨 일로 그에 대하여 떠드는지 알고자 하여 채찍질하며 심문하라 한대
개역개정
그 때에 천부장이바울을 병영 안으로 끌어들이라고 명령하였다. 그리고 그는 유대 사람들이바울에게 이렇게 소리를 지르는 이유를 알아내려고,바울을 채찍질하면서 캐물어 보라고 하였다.
새번역
총대장이 그를 성채 안으로 데려가라고 명령하고 그들이 무슨 까닭으로 그에게 소리 지르는지 알려고 그를 채찍질해서 심문하라고 명하니라.
흠정역
the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
NASB
25
가죽 줄로 바울을 매니 바울이 곁에 서 있는 백부장더러 이르되 너희가 로마 시민 된 자를 죄도 정하지 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니
개역개정
그들이 채찍질을 하려고바울을 눕혔을 때에,바울은 거기에 서 있는 백부장에게 "로마 시민을 유죄판결도 내리지 않고 매질하는 법이 어디에 있소?" 하고 말하였다.
새번역
그들이 가죽 끈으로 바울을 묶으니 바울이 곁에 서 있던 백부장에게 이르되, 너희가 로마 사람을 죄도 정하지 아니하고 채찍질하는 것이 법에 맞느냐? 하매
흠정역
But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"
NASB
26
백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 이르되 어찌하려 하느냐 이는 로마 시민이라 하니
개역개정
백부장이 이 말을 듣고, 천부장에게로 가서 "어떻게 하시렵니까? 이 사람은 로마 시민입니다" 하고 알렸다.
새번역
백부장이 그 말을 듣고 총대장에게 가서 전하여 이르되, 대장님이 행하시는 일에 주의하소서. 이 사람은 로마 사람이니이다, 하니
흠정역
When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
NASB
27
천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 시민이냐 내게 말하라 이르되 그러하다
개역개정
그러자 천부장이바울에게로 와서 "내게 말하시오. 당신이 로마 시민이오?" 하고 물었다.바울이 그렇다고 대답하니,
새번역
이에 총대장이 와서 그에게 이르되, 내게 말하라. 네가 로마 사람이냐? 하매 그가 이르되, 그러하다, 하거늘
흠정역
The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
NASB
28
천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 이르되 나는 나면서부터라 하니
개역개정
천부장은 "나는 돈을 많이 들여서 이 시민권을 얻었소" 하고 말하였다.바울은 "나는 나면서부터입니다" 하고 말하였다.
새번역
총대장이 응답하되, 나는 많은 돈을 들여 이 자유를 얻었노라, 하니 바울이 이르되, 나는 나면서부터 자유한 자니라, 하니라.
흠정역
The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
NASB
29
심문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장도 그가 로마 시민인 줄 알고 또 그 결박한 것 때문에 두려워하니라
개역개정
그러자바울을 신문하려고 하던 사람들이 곧 물러갔다. 천부장도바울이 로마 시민이라는 사실을 알고는, 그를 결박해 놓은 일로 두려워하였다.
새번역
이에 그를 심문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 총대장도 그가 로마 사람인 줄을 안 뒤에 자기가 그를 결박하였으므로 두려워하니라.
흠정역
Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
NASB
30
이튿날 천부장은 유대인들이 무슨 일로 그를 고발하는지 진상을 알고자 하여 그 결박을 풀고 명하여 제사장들과 온 공회를 모으고 바울을 데리고 내려가서 그들 앞에 세우니라
개역개정
이튿날 천부장은 무슨 일로 유대 사람이바울을 고소하는지, 그 진상을 알아보려고 하였다. 그래서 그는바울의 결박을 풀어주고, 명령을 내려서, 대제사장들과 온 의회를 모이게 하였다. 그리고 그는바울을 데리고 내려가서, 그들 앞에 세웠다.
새번역
이튿날 총대장이 무슨 까닭으로 유대인들이 바울을 고소하는지 그 진상을 알기 위해 그를 결박에서 풀어 주고 수제사장들과 그들의 온 공회에게 출두하라고 명령한 뒤 바울을 데리고 내려가 그들 앞에 세우니라.
흠정역
But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
NASB