사도행전

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

사도행전 16장

1
바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 어머니는 믿는 유대 여자요 아버지는 헬라인이라
개역개정
그때에 바울이 더베와 루스드라에 이르렀는데, 보라, 거기에 디모데라는 이름의 어떤 제자가 있더라. 그는 어떤 믿는 유다 여인의 아들이었으나 그의 아버지는 그리스 사람이더라.
흠정역
Paul came also to Derbe and to Lystra And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
NASB
2
디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬 받는 자니
개역개정
디모데는 루스드라와 이고니움에 있던 형제들로부터 좋은 평판을 받더라.
흠정역
and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
NASB
3
바울이 그를 데리고 떠나고자 할새 그 지역에 있는 유대인으로 말미암아 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 아버지는 헬라인인 줄 다 앎이러라
개역개정
바울이 그를 데리고 가려 할 때에 그 지역에 있던 유대인들로 인하여 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그들이 그의 아버지가 그리스 사람인 줄 다 알았기 때문이더라.
흠정역
Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
NASB
4
여러 성으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들이 작정한 규례를 그들에게 주어 지키게 하니
개역개정
그들이 도시들을 지나갈 때에 예루살렘에 있던 사도들과 장로들이 정한 명령들을 그들에게 전달하여 지키게 하니
흠정역
Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
NASB
5
이에 여러 교회가 믿음이 더 굳건해지고 수가 날마다 늘어가니라
개역개정
이에 교회들이 믿음 안에서 굳게 세워지고 날마다 수가 늘어가니라.
흠정역
So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
NASB
6
성령이 아시아에서 말씀을 전하지 못하게 하시거늘 그들이 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가
개역개정
이제 그들이 브루기아와 갈라디아 지방을 두루 다닌 뒤에 [성령]님께서 그들에게 아시아에서 말씀을 선포하지 못하게 하시더라.
흠정역
They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
NASB
7
무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락하지 아니하시는지라
개역개정
그들이 무시아에 이른 뒤에 비두니아로 들어가려고 애쓰되 /성령]께서 그들을 허락하지 아니하시므로
흠정역
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
NASB
8
무시아를 지나 드로아로 내려갔는데
개역개정
그들이 무시아를 지나 드로아로 내려갔더라.
흠정역
and passing by Mysia, they came down to Troas.
NASB
9
밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 이르되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘
개역개정
밤에 환상이 바울에게 나타났는데 마케도니아 사람 하나가 서서 그에게 간구하여 이르되, 마케도니아로 건너와서 우리를 도우라, 하거늘
흠정역
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."
NASB
10
바울이 그 환상을 보았을 때 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신 줄로 인정함이러라
개역개정
바울이 그 환상을 본 뒤에 [주]께서 그들에게 복음을 선포하라고 우리를 부르신 줄로 확신하였으므로 우리가 즉시 마케도니아로 들어가려고 힘쓰니라.
흠정역
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
NASB
11
우리가 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네압볼리로 가고
개역개정
그러므로 우리가 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네아폴리스로 가고
흠정역
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
NASB
12
거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지방의 첫 성이요 또 로마의 식민지라 이 성에서 수일을 유하다가
개역개정
거기서 빌립보에 이르렀는데 그곳은 마케도니아의 그쪽 지방에서 으뜸가는 도시요 또 식민지더라. 우리가 그 도시에서 며칠을 머물다가
흠정역
and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
NASB
13
안식일에 우리가 기도할 곳이 있을까 하여 문 밖 강가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하는데
개역개정
안식일에 도시에서 나가 사람들이 늘 기도 드리는 강가에 앉아서 거기에 모인 여자들에게 말하니라.
흠정역
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
NASB
14
두아디라 시에 있는 자색 옷감 장사로서 하나님을 섬기는 루디아라 하는 한 여자가 말을 듣고 있을 때 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 따르게 하신지라
개역개정
두아디라 시 출신의 자주색 옷감 장수로서 [하나님]께 경배하던 루디아라 하는 어떤 여자가 우리의 말을 들으매 [주]께서 그녀의 마음을 여시므로 그녀가 바울이 말하는 것들에 주의를 기울이니라.
흠정역
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
NASB
15
그와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 이르되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하여 머물게 하니라
개역개정
그녀와 그녀의 집안이 침례를 받고 우리에게 간청하여 이르되, 만일 당신들이 나를 [주]께 신실한 자로 판단하였거든 내 집에 들어와 거기 머무소서, 하고 우리를 강권하더라.
흠정역
And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
NASB
16
우리가 기도하는 곳에 가다가 점치는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들에게 큰 이익을 주는 자라
개역개정
우리가 기도하러 가다가 점치는 영에게 사로잡힌 어떤 소녀를 만났는데 이 소녀는 점치는 것으로 자기 주인들에게 많은 이득을 가져다주더라.
흠정역
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
NASB
17
그가 바울과 우리를 따라와 소리 질러 이르되 이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로서 구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며
개역개정
그 소녀가 바울과 우리를 따라오며 소리 질러 이르되, 이 사람들은 지극히 높으신 [하나님]의 종들로서 우리에게 구원의 길을 보여 주는 사람들이라, 하며
흠정역
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
NASB
18
이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로워하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라 하니 귀신이 즉시 나오니라
개역개정
여러 날을 이같이 하거늘 바울이 근심하여 몸을 돌이켜 그 영에게 이르되, 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명령하노니 그녀에게서 나오라, 하매 그가 그 즉시 나오니라.
흠정역
She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
NASB
19
여종의 주인들은 자기 수익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 붙잡아 장터로 관리들에게 끌어 갔다가
개역개정
그녀의 주인들은 자기들의 이득의 소망이 사라진 것을 보고 바울과 실라를 붙잡아 장터에 있던 치리자들에게 끌고 갔다가
흠정역
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
NASB
20
상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란하게 하여
개역개정
행정관들에게 그들을 데리고 가서 이르되, 이 사람들은 유대인들로서 우리 도시를 심히 어지럽게 하며
흠정역
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
NASB
21
로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행하지도 못할 풍속을 전한다 하거늘
개역개정
로마 사람인 우리가 받아들이거나 준수하기에 적법하지 않은 풍습들을 가르친다, 하매
흠정역
and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
NASB
22
무리가 일제히 일어나 고발하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여
개역개정
무리가 다 같이 일어나 그들을 대적하니라. 행정관들이 그들의 옷을 찢어 벗기고 그들을 때리라고 명령하여
흠정역
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
NASB
23
많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 명하여 든든히 지키라 하니
개역개정
그들을 많이 채찍질한 뒤에 감옥에 가두고 간수에게 분부하여 그들을 안전히 지키라고 하매
흠정역
When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
NASB
24
그가 이러한 명령을 받아 그들을 깊은 옥에 가두고 그 발을 차꼬에 든든히 채웠더니
개역개정
간수가 이러한 분부를 받아 그들을 안에 있는 감옥에 밀어 넣고 그들의 발을 차꼬에 단단히 채우니라.
흠정역
and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
NASB
25
한밤중에 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬송하매 죄수들이 듣더라
개역개정
한밤중에 바울과 실라가 기도하고 노래로 [하나님]을 찬양하매 죄수들이 그들의 말을 듣더니
흠정역
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
NASB
26
이에 갑자기 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라
개역개정
갑자기 큰 지진이 나서 감옥의 기초가 흔들리고 즉시 문들이 다 열리며 모든 사람의 결박이 풀리니라.
흠정역
and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
NASB
27
간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 칼을 빼어 자결하려 하거늘
개역개정
감옥의 간수가 잠에서 깨어 감옥 문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄로 생각하여 칼을 빼서 자결하려 하거늘
흠정역
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
NASB
28
바울이 크게 소리 질러 이르되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니
개역개정
바울이 큰 소리로 외치며 이르되, 네 몸을 해하지 말라. 우리가 다 여기 있노라, 하니
흠정역
But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
NASB
29
간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드리고
개역개정
그때에 간수가 등불을 요청하며 뛰어 들어가 떨면서 바울과 실라 앞에 와서 엎드리고
흠정역
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
NASB
30
그들을 데리고 나가 이르되 선생들이여 내가 어떻게 하여야 구원을 받으리이까 하거늘
개역개정
그들을 데리고 나와 이르되, 선생들이여, 내가 무엇을 하여야 구원을 받으리이까? 하거늘
흠정역
and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
NASB
31
이르되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 받으리라 하고
개역개정
그들이 이르되, [주] 예수 그리스도를 믿으라. 그리하면 네가 구원을 받고 네 집이 받으리라, 하며
흠정역
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
NASB
32
주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라
개역개정
[주]의 말씀을 그와 그의 집에 있던 모든 사람에게 말하니라.
흠정역
And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
NASB
33
그 밤 그 시각에 간수가 그들을 데려다가 그 맞은 자리를 씻어 주고 자기와 그 온 가족이 다 세례를 받은 후
개역개정
그 밤 그 시각에 간수가 그들을 데려다가 채찍 맞은 자리를 씻어 주고 자기와 자기의 온 가족이 즉시 침례를 받은 뒤에
흠정역
And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
NASB
34
그들을 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 그와 온 집안이 하나님을 믿으므로 크게 기뻐하니라
개역개정
그들을 데리고 자기 집에 이르러 그들에게 음식을 차려 주며 자기의 온 집과 함께 [하나님]을 믿고 기뻐하니라.
흠정역
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
NASB
35
날이 새매 상관들이 부하를 보내어 이 사람들을 놓으라 하니
개역개정
날이 새니 행정관들이 하사관들을 보내어 이르기를, 그 사람들을 놓아주라, 하매
흠정역
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."
NASB
36
간수가 그 말대로 바울에게 말하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘
개역개정
감옥의 간수가 이 말을 바울에게 고하되, 행정관들이 사람을 보내어 선생들을 놓아주라 하였으니 그러므로 이제는 떠나 평안히 가라, 하거늘
흠정역
And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you Therefore come out now and go in peace."
NASB
37
바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 내보내고자 하느냐 아니라 그들이 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한대
개역개정
바울이 그들에게 이르되, 그들이 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 아니하고 공개적으로 때리고 감옥에 가두었다가 이제는 몰래 몰아내려 하느냐? 참으로 그럴 수 없으니 그들이 직접 와서 우리를 데리고 나가야 하리라, 하니라.
흠정역
But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
NASB
38
부하들이 이 말을 상관들에게 보고하니 그들이 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여
개역개정
하사관들이 이 말을 행정관들에게 고하니 그들이 로마 사람이라 하는 말을 그들이 듣고 두려워하여
흠정역
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
NASB
39
와서 권하여 데리고 나가 그 성에서 떠나기를 청하니
개역개정
와서 그들에게 간청하며 그들을 데리고 나와 그 도시에서 떠날 것을 그들에게 요청하매
흠정역
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
NASB
40
두 사람이 옥에서 나와 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라
개역개정
그들이 감옥에서 나와 루디아의 집에 들어가 형제들을 보고 그들을 위로한 뒤 떠나니라.
흠정역
They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
NASB