사도행전

예수님 승천 후 제자들이 세계 곳곳에 복음 전한 초대교회사

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

사도행전 11장

1
유대에 있는 사도들과 형제들이 이방인들도 하나님의 말씀을 받았다 함을 들었더니
개역개정
사도들과유대에 있는 신도들이, 이방 사람들도 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 들었다.
새번역
유대에 있던 사도들과 형제들이 이방인들도 [하나님]의 말씀을 받았다는 것을 들었더라.
흠정역
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
NASB
2
베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들이 비난하여
개역개정
그래서 베드로가예루살렘에 올라왔을 때에, 할례를 받은 사람들이
새번역
베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들에 속한 자들이 그와 다투며
흠정역
And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
NASB
3
이르되 네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다 하니
개역개정
"당신은 할례를 받지 않은 사람들의 집에 들어가서, 그들과 함께 음식을 먹은 사람이오" 하고 그를 나무랐다.
새번역
이르되, 네가 할례 받지 않은 사람들에게 들어가 그들과 함께 먹었도다, 하거늘
흠정역
saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
NASB
4
베드로가 그들에게 이 일을 차례로 설명하여
개역개정
이에 베드로가 그 사이에 일어난 일을 차례대로 그들에게 설명하였다.
새번역
베드로가 그들에게 이 일을 처음부터 되풀이해서 말하고 차근차근 풀어 설명하여 이르되,
흠정역
But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
NASB
5
이르되 내가 욥바 시에서 기도할 때에 황홀한 중에 환상을 보니 큰 보자기 같은 그릇이 네 귀에 매어 하늘로부터 내리어 내 앞에까지 드리워지거늘
개역개정
"내가욥바성에서 기도를 하고 있었습니다. 그 때에 나는 황홀경 가운데서 환상을 보았는데, 큰 보자기와 같은 그릇이, 네 귀퉁이가 끈에 매달려서하늘에서 드리워져 내려서 내 앞에까지 왔습니다.
새번역
내가 욥바 시에서 기도하다가 무의식 상태에서 환상을 보았는데 마치 네 귀퉁이를 맨 큰 보자기 같은 그릇 하나가 내려오고 그것이 하늘로부터 내려와 내게 이르더라.
흠정역
"I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
NASB
6
이것을 주목하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 보이더라
개역개정
그 안을 자세히 들여다보니,땅위의 네 발 짐승들과 들짐승들과 기어다니는 것들과공중의 새들이 있었습니다.
새번역
내가 그것에 주목하고 깊이 생각하며 땅에 있는 네 발 가진 짐승들과 들짐승들과 기는 것들과 공중의 날짐승들을 보니라.
흠정역
and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
NASB
7
또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
개역개정
그리고 '베드로야, 일어나서 잡아먹어라' 하는 음성이 내게 들려왔습니다.
새번역
또 내가 들으니 한 음성이 있어 내게 이르시되, 베드로야, 일어나 잡아 먹으라, 하거늘
흠정역
"I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'
NASB
8
내가 이르되 주님 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗하지 아니한 것은 결코 내 입에 들어간 일이 없나이다 하니
개역개정
그래서 나는 '주님, 절대로 그럴 수 없습니다. 나는 속된 것이나, 정결하지 않은 것을 먹은 일이 없습니다' 하고 말하였습니다.
새번역
내가 이르되, [주]여, 그리할 수 없나이다. 어느 때라도 속되거나 부정한 것이 내 입에 들어간 적이 없었나이다, 하니라.
흠정역
"But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'
NASB
9
또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 이르되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다고 하지 말라 하더라
개역개정
그랬더니 '하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다고 하지 말아라' 하는 음성이 두 번째로하늘에서 들려왔습니다.
새번역
그러나 하늘로부터 다시 음성이 있어 내게 응답하시되, [하나님]께서 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 하지 말라, 하더라.
흠정역
"But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'
NASB
10
이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라
개역개정
이런 일이 세 번 일어났습니다. 그리고서 모든 것은 다시하늘로 들려 올라갔습니다.
새번역
이 일이 세 번 있은 뒤에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가니라.
흠정역
"This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
NASB
11
마침 세 사람이 내가 유숙한 집 앞에 서 있으니 가이사랴에서 내게로 보낸 사람이라
개역개정
바로 그 때에 사람들 셋이 우리가 묵고 있는 집에 도착하였는데, 그들은가이사랴에서 내게 보낸 사람들이었습니다.
새번역
또, 보라, 즉시로 세 사람이 내가 있던 집에 이미 이르렀는데 그들은 가이사랴에서 내게로 보낸 사람들이라.
흠정역
"And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
NASB
12
성령이 내게 명하사 아무 의심 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니
개역개정
성령이 내게, 의심하지 말고 그들과 함께 가라고 하셨습니다. 그래서 이 여섯형제도 나와 함께 가서, 우리는 그 사람의 집으로 들어갔습니다.
새번역
/성령]께서 내게 명하사 아무것도 의심하지 말고 그들과 함께 가게 하셨으므로 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 우리가 그 사람의 집에 들어가니
흠정역
"The Spirit told me to go with them without misgivings These six brethren also went with me and we entered the man's house.
NASB
13
그가 우리에게 말하기를 천사가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라
개역개정
그 사람은, 자기가 천사를 본 이야기를 우리에게 해주었습니다. 곧 천사가 그의 집에 와서 서더니, 그에게 말하기를 '욥바로 사람을 보내어,베드로라고도 하는시몬을 불러오너라.
새번역
그가 우리에게 자기가 자기 집에서 천사를 본 것을 알리되 그 천사가 서서 그에게 이르기를, 사람들을 욥바로 보내어 베드로라 하는 시몬을 부르라.
흠정역
"And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
NASB
14
그가 너와 네 온 집이 구원 받을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘
개역개정
그가 네게 너와 네 온 집안이 구원을 받을 말씀을 일러줄 것이다' 하더라는 것입니다.
새번역
그가 네게 말씀들을 전하리니 그 말씀들로 너와 네 온 집이 구원을 받으리라, 하였음을 알리니라.
흠정역
and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'
NASB
15
내가 말을 시작할 때에 성령이 그들에게 임하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라
개역개정
내가 말을 하기 시작하니, 성령이 처음에 우리에게 내리시던 것과 같이, 그들에게도 내리셨습니다.
새번역
내가 말을 시작할 때에 [성령]님께서 그들 위에 임하시되 마치 처음에 우리 위에 임하신 것 같이 하시더라.
흠정역
"And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
NASB
16
내가 주의 말씀에 요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 성령으로 세례를 받으리라 하신 것이 생각났노라
개역개정
그 때에 나는 '요한은물로 세례를 주었지만, 너희는 성령으로 세례를 받을 것이다' 하신 주님의 말씀이 생각났습니다.
새번역
그때에 내가 [주]의 말씀 곧 그분께서 이르시기를, 참으로 요한은 물로 침례를 주었으되 너희는 [성령]님으로 침례를 받으리라, 하신 것을 기억하였노라.
흠정역
"And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
NASB
17
그런즉 하나님이 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 누구이기에 하나님을 능히 막겠느냐 하더라
개역개정
그러므로 하나님께서는, 우리가 주예수그리스도를 믿을 때에 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게 주셨는데, 내가 누구이기에 감히 하나님을 거역할 수 있겠습니까?"
새번역
그런즉 [하나님]께서 [주] 예수 그리스도를 믿은 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 무엇이기에 [하나님]을 거역할 수 있었겠느냐? 하더라.
흠정역
"Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"
NASB
18
그들이 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 이르되 그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다 하니라
개역개정
이 말을 듣고 그들은 잠잠하였다. 그들은 하나님께 영광을 돌리고 "이제 하나님께서는, 이방 사람들에게도 회개하여생명에 이르는 길을 열어 주셨다" 하고 말하였다.
새번역
그들이 이것들을 듣고는 잠잠하고 [하나님]께 영광을 돌리며 이르되, 그러면 [하나님]께서 이방인들에게도 생명에 이르는 회개를 주셨도다, 하니라.
흠정역
When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."
NASB
19
그 때에 스데반의 일로 일어난 환난으로 말미암아 흩어진 자들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 유대인에게만 말씀을 전하는데
개역개정
스데반에게 가해진 박해 때문에 흩어진 사람들이 페니키아와 키프로스와안디옥까지 가서, 유대 사람들에게만 말씀을 전하였다.
새번역
이제 스데반으로 인하여 일어난 핍박으로 말미암아 널리 흩어진 자들이 멀리 베니게와 키프러스와 안디옥까지 여행하며 오직 유대인들에게만 말씀을 선포하더라.
흠정역
So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
NASB
20
그 중에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인에게도 말하여 주 예수를 전파하니
개역개정
그런데 그들 가운데는 키프로스 사람과구레네사람 몇이 있었는데, 그들은안디옥에 이르러서, 그리스 사람들에게도 말을 하여 주예수를 전하였다.
새번역
그들 가운데 키프러스와 구레네 출신의 몇 사람이 안디옥에 이르러 그리스말 하는 사람들에게 말하여 [주] 예수님을 선포하매
흠정역
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
NASB
21
주의 손이 그들과 함께 하시매 수많은 사람들이 믿고 주께 돌아오더라
개역개정
주님의 손이 그들과 함께 하시니, 수많은 사람이 믿고 주님께로 돌아왔다.
새번역
[주]의 손이 그들과 함께하므로 많은 수의 사람들이 믿고 [주]께로 돌아오더라.
흠정역
And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
NASB
22
예루살렘 교회가 이 사람들의 소문을 듣고 바나바를 안디옥까지 보내니
개역개정
예루살렘교회가 이 소식을 듣고서,바나바를안디옥으로 보냈다.
새번역
그때에 이 일들에 관한 소식이 예루살렘에 있던 교회의 귀에 들어가매 그들이 바나바를 보내며 그가 멀리 안디옥까지 가게 하니라.
흠정역
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
NASB
23
그가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳건한 마음으로 주와 함께 머물러 있으라 권하니
개역개정
바나바가 가서, 하나님의은혜가 내린 것을 보고 기뻐하였고, 모든 사람에게 굳센 마음으로 주님을 의지하라고 권하였다.
새번역
그가 이르러 [하나님]의 은혜를 보고 즐거워하며 그들 모두에게 권면하여 그들이 마음에 작정을 하고 [주]께 붙어 있으라고 하니라.
흠정역
Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
NASB
24
바나바는 착한 사람이요 성령과 믿음이 충만한 사람이라 이에 큰 무리가 주께 더하여지더라
개역개정
바나바는 착한 사람이요, 성령과 믿음이 충만한 사람이었다. 그래서 많은 사람이 주님께로 나아왔다.
새번역
바나바는 선한 사람이요, [성령]님과 믿음이 충만한 사람이더라. 많은 사람들이 [주]께 더해졌더라.
흠정역
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith And considerable numbers were brought to the Lord.
NASB
25
바나바가 사울을 찾으러 다소에 가서
개역개정
바나바는사울을 찾으려고다소로 가서,
새번역
그때에 바나바가 사울을 찾으러 다소로 떠나서
흠정역
And he left for Tarsus to look for Saul;
NASB
26
만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컬음을 받게 되었더라
개역개정
그를 만나안디옥으로 데려왔다. 두 사람은 일 년 동안 줄곧 거기에 머물면서,교회에서 모임을 가지고, 많은 사람을 가르쳤다. 제자들은안디옥에서 처음으로 '그리스도인'이라고 불리었다.
새번역
그를 만나매 안디옥으로 그를 데려오니라. 그들이 만 일 년 동안 그 교회와 함께 모이며 많은 사람들을 가르쳤는데 제자들이 안디옥에서 처음으로 그리스도인이라 불리니라.
흠정역
and when he had found him, he brought him to Antioch And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
NASB
27
그 때에 선지자들이 예루살렘에서 안디옥에 이르니
개역개정
그 무렵에 예언자 몇이예루살렘에서안디옥에 내려왔다.
새번역
그 무렵에 대언자들이 예루살렘에서 안디옥에 이르렀고
흠정역
Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
NASB
28
그 중에 아가보라 하는 한 사람이 일어나 성령으로 말하되 천하에 큰 흉년이 들리라 하더니 글라우디오 때에 그렇게 되니라
개역개정
그 가운데아가보라는 사람이 성령의 감동을 받아서, 일어나, 온 세계에 큰기근이 들 것이라고 예언하였다. 바로 그기근이글라우디오황제 때에 들었다.
새번역
그 중의 한 사람 곧 아가보라 하는 사람이 일어나 /성령]을 통해 온 세상에 두루 큰 흉년이 들 것을 표적으로 보여 주었는데 카이사르 클라우디우스 시대에 그 일이 이루어지니라.
흠정역
One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world And this took place in the reign of Claudius.
NASB
29
제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고
개역개정
그래서 제자들은 각각 자기 형편에 따라 몫을 정하여,유대에 사는 신도들에게 구제금을 보내기로 결정하였다.
새번역
이에 제자들이 저마다 자기 능력대로 유대에 거하던 형제들에게 구호금을 보내기로 결정하고
흠정역
And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
NASB
30
이를 실행하여 바나바와 사울의 손으로 장로들에게 보내니라
개역개정
그들은그대로실행해서,바나바와사울편에 그것을 장로들에게 보냈다.
새번역
또 그것을 실행하여 구호금을 바나바와 사울의 손에 맡겨 장로들에게 보내니라.
흠정역
And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.
NASB