사무엘상 1장
1
에브라임 산지 라마다임소빔에 에브라임 사람 엘가나라 하는 사람이 있었으니 그는 여로함의 아들이요 엘리후의 손자요 도후의 증손이요 숩의 현손이더라
개역개정
에브라임지파에 속한숩의 자손엘가나라는 사람이,에브라임의 산간지방에 있는 라마다임에 살고 있었다. 그의 아버지는여로함이고, 할아버지는엘리후이고, 그 윗대는도후이고, 그 윗대는숩이다.
새번역
이제 에브라임 산의 라마다임소빔에 어떤 사람이 있었는데 그의 이름은 엘가나더라. 그는 에브랏 사람으로 여로함의 아들이요, 엘리후의 손자요, 도후의 증손이요, 숩의 사대 손이더라.
흠정역
Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
NASB
2
그에게 두 아내가 있었으니 한 사람의 이름은 한나요 한 사람의 이름은 브닌나라 브닌나에게는 자식이 있고 한나에게는 자식이 없었더라
개역개정
엘가나에게는 두 아내가 있었는데, 한 아내의 이름은한나요, 또 한 아내의 이름은브닌나였다.브닌나에게는 자녀들이 있었지만,한나에게는 자녀가 하나도 없었다.
새번역
그에게 두 아내가 있었는데 하나의 이름은 한나요, 다른 하나의 이름은 브닌나더라. 브닌나는 자녀가 있었으나 한나는 자녀가 없더라.
흠정역
He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
NASB
3
이 사람이 매년 자기 성읍에서 나와서 실로에 올라가서 만군의 여호와께 예배하며 제사를 드렸는데 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스가 여호와의 제사장으로 거기에 있었더라
개역개정
엘가나는 매년 한 번씩 자기가 사는 성읍에서실로로 올라가서, 만군의 주님께 경배하며 제사를 드렸다. 그 곳에는엘리의 두 아들인홉니와비느하스가 주님의 제사장으로 있었다.
새번역
이 사람이 매년 자기 도시에서 나와 실로에 계신 만군의 {주}께 올라가 경배하며 희생물을 드렸는데 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스가 거기서 {주}의 제사장으로 있더라.
흠정역
Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD there.
NASB
4
엘가나가 제사를 드리는 날에는 제물의 분깃을 그의 아내 브닌나와 그의 모든 자녀에게 주고
개역개정
엘가나는 제사를 드리고 나서는, 늘아내브닌나와 그가 낳은 모든 아들딸에게 제물을 각각 한 몫씩 나누어 주곤 하였다.
새번역
엘가나가 봉헌하던 때에 자기 아내 브닌나와 그녀의 아들딸들에게 몫을 주었으나
흠정역
When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;
NASB
5
한나에게는 갑절을 주니 이는 그를 사랑함이라 그러나 여호와께서 그에게 임신하지 못하게 하시니
개역개정
그러나한나에게는 두 몫을 주었다. 비록 주님께서한나의 태를 닫아 놓으셨지만, 엘가나는한나를 사랑하였다.
새번역
한나에게는 상당한 몫을 주었으니 이는 그가 한나를 사랑하였기 때문이라. 그러나 {주}께서 그녀의 태를 닫으셨더라.
흠정역
but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the LORD had closed her womb.
NASB
6
여호와께서 그에게 임신하지 못하게 하시므로 그의 적수인 브닌나가 그를 심히 격분하게 하여 괴롭게 하더라
개역개정
주님께서 한나의 태를 닫아 놓으셨으므로, 그의 적수인 브닌나는 한나를 괴롭히고 업신여겼다.
새번역
{주}께서 그녀의 태를 닫으셨으므로 그녀의 대적 또한 그녀를 심히 자극하여 애타게 하였더라.
흠정역
Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed her womb.
NASB
7
매년 한나가 여호와의 집에 올라갈 때마다 남편이 그같이 하매 브닌나가 그를 격분시키므로 그가 울고 먹지 아니하니
개역개정
이런 일이 매년 거듭되었다.한나가 주님의 집으로 올라갈 때마다, 브닌나가한나의 마음을 늘 그렇게 괴롭혔으므로,한나는 울기만 하고, 아무것도 먹지 않았다.
새번역
한나가 {주}의 집에 올라갈 때에 해마다 그가 그와 같이 하므로 브닌나가 그녀를 자극하니라. 그러므로 그녀가 울고 먹지 아니하니
흠정역
It happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD, she would provoke her; so she wept and would not eat.
NASB
8
그의 남편 엘가나가 그에게 이르되 한나여 어찌하여 울며 어찌하여 먹지 아니하며 어찌하여 그대의 마음이 슬프냐 내가 그대에게 열 아들보다 낫지 아니하냐 하니라
개역개정
그럴 때마다 남편엘가나가한나를 위로하였다. "여보, 왜 울기만 하오? 왜 먹지 않으려 하오? 왜 늘 그렇게 슬퍼만 하는 거요? 당신이 열 아들을 두었다고 해도, 내가 당신에게 하는 만큼 하겠소?"
새번역
이에 그녀의 남편 엘가나가 그녀에게 이르되, 한나여, 어찌하여 우느냐? 어찌하여 먹지 아니하느냐? 어찌하여 당신의 마음이 괴로우냐? 내가 당신에게 열 명의 아들보다 낫지 아니하냐? 하니라.
흠정역
Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"
NASB
9
그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나가 일어나니 그 때에 제사장 엘리는 여호와의 전 문설주 곁 의자에 앉아 있었더라
개역개정
한번은 엘가나 일행이실로에 있는 주님의 집에서 음식을 먹고 마신 뒤에,한나가 일어나서 자리를 떴다. 그 때에 제사장엘리는 주님의 성전 문설주 곁에 있는 의자에 앉아 있었다.
새번역
이에 그들이 실로에서 먹고 마신 뒤에 한나가 일어나니라. 이제 제사장 엘리는 {주}의 성전 기둥 옆에 있던 의자에 앉았더라.
흠정역
Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the LORD.
NASB
10
한나가 마음이 괴로워서 여호와께 기도하고 통곡하며
개역개정
한나는 괴로운 마음으로 주님께 나아가, 흐느껴 울면서 기도하였다.
새번역
한나가 혼이 괴로운 가운데 {주}께 기도하고 심히 통곡하며
흠정역
She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly.
NASB
11
서원하여 이르되 만군의 여호와여 만일 주의 여종의 고통을 돌보시고 나를 기억하사 주의 여종을 잊지 아니하시고 주의 여종에게 아들을 주시면 내가 그의 평생에 그를 여호와께 드리고 삭도를 그의 머리에 대지 아니하겠나이다
개역개정
한나는 서원하며 아뢰었다. "만군의 주님, 주님께서 주님의 종의 이 비천한 모습을 참으로 불쌍히 보시고, 저를 기억하셔서, 주님의 종을 잊지 않으시고, 이 종에게 아들을 하나 허락하여 주시면, 저는 그 아이의 한평생을 주님께 바치고, 삭도를 그의 머리에 대지 않도록 하겠습니다."
새번역
서원하여 이르되, 오 만군의 {주}여, 만일 주께서 참으로 주의 여종의 고통을 돌아보시고 나를 기억하시며 주의 여종을 잊지 아니하사 주의 여종에게 사내아이를 주시면 내가 그의 평생토록 그를 {주}께 드리고 삭도를 그의 머리에 대지 아니하겠나이다, 하니라.
흠정역
She made a vow and said, "O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and a razor shall never come on his head."
NASB
12
그가 여호와 앞에 오래 기도하는 동안에 엘리가 그의 입을 주목한즉
개역개정
한나가 주님 앞에서 계속 기도를 드리고 있는 동안에,엘리는 한나의 입술을 지켜보고 있었다.
새번역
그녀가 {주} 앞에서 계속 기도할 때에 엘리가 그녀의 입을 주시한즉
흠정역
Now it came about, as she continued praying before the LORD, that Eli was watching her mouth.
NASB
13
한나가 속으로 말하매 입술만 움직이고 음성은 들리지 아니하므로 엘리는 그가 취한 줄로 생각한지라
개역개정
한나가 마음 속으로만 기도를 드리고 있었으므로, 입술만 움직이고 소리는 내지 않았다. 그러므로엘리는,한나가 술에 취한 줄로 생각하고,
새번역
이제 한나가 마음속으로 말하매 그녀의 입술만 움직이고 그녀의 음성은 들리지 아니하므로 엘리는 그녀가 취한 줄로 생각하니라.
흠정역
As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
NASB
14
엘리가 그에게 이르되 네가 언제까지 취하여 있겠느냐 포도주를 끊으라 하니
개역개정
그를 꾸짖었다. "언제까지 술에 취해 있을 것이오?포도주를 끊으시오."
새번역
엘리가 그녀에게 이르되, 네가 어느 때까지 취하여 있으려느냐? 네게서 포도주를 치우라, 하매
흠정역
Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
NASB
15
한나가 대답하여 이르되 내 주여 그렇지 아니하니이다 나는 마음이 슬픈 여자라 포도주나 독주를 마신 것이 아니요 여호와 앞에 내 심정을 통한 것뿐이오니
개역개정
한나가 대답하였다. "제사장님, 저는 술에 취한 것이 아닙니다.포도주나 독한 술을 마신 것이 아닙니다. 다만 슬픈 마음을 가눌 길이 없어서, 저의 마음을 주님 앞에 쏟아 놓았을 뿐입니다.
새번역
한나가 대답하여 이르되, 내 주여, 그렇지 아니하니이다. 나는 영이 슬픈 여자이니이다. 내가 포도주나 독주를 마시지 아니하고 다만 {주} 앞에 내 혼을 쏟아 놓았을 뿐이오니
흠정역
But Hannah replied, "No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.
NASB
16
당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격분됨이 많기 때문이니이다 하는지라
개역개정
이 종을 나쁜여자로 여기지 마시기 바랍니다. 너무나도 원통하고 괴로워서, 이처럼 기도를 드리고 있습니다."
새번역
당신의 여종을 벨리알의 딸로 여기지 마소서. 내가 지금까지 많은 원망과 슬픔 속에서 말하였나이다, 하매
흠정역
"Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."
NASB
17
엘리가 대답하여 이르되 평안히 가라 이스라엘의 하나님이 네가 기도하여 구한 것을 허락하시기를 원하노라 하니
개역개정
그러자엘리가 말하였다. "그렇다면 평안한 마음으로 돌아가시오.이스라엘의하나님이, 그대가 간구한 것을 이루어 주실 것이오."
새번역
이에 엘리가 응답하여 이르되, 평안히 가라. 이스라엘의 [하나님]께서 네가 그분께 구하여 청원한 것을 주시기 원하노라, 하니
흠정역
Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him."
NASB
18
이르되 당신의 여종이 당신께 은혜 입기를 원하나이다 하고 가서 먹고 얼굴에 다시는 근심 빛이 없더라
개역개정
한나가 대답하였다. "제사장님, 이 종을 좋게 보아 주시기 바랍니다." 한나는 그 길로 가서 음식을 먹었다. 그리고 다시는 얼굴에 슬픈기색을 띠지 않았다.
새번역
그녀가 이르되, 당신의 여종이 당신의 눈앞에서 은혜 입기를 원하나이다, 하고 이에 그 여인이 자기 길로 가서 먹고 다시는 얼굴에 슬픔이 없었더라.
흠정역
She said, "Let your maidservant find favor in your sight " So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
NASB
19
그들이 아침에 일찍이 일어나 여호와 앞에 경배하고 돌아가 라마의 자기 집에 이르니라 엘가나가 그의 아내 한나와 동침하매 여호와께서 그를 생각하신지라
개역개정
다음날 아침, 그들은 일찍 일어나 주님께 경배를 드리고 나서,라마에 있는 집으로 돌아왔다.엘가나가아내한나와동침하니, 주님께서한나를 기억하여 주셨다.
새번역
그들이 아침에 일찍 일어나 {주} 앞에 경배하고 돌아가 라마에 있는 자기들의 집에 이르니라. 엘가나가 자기 아내 한나를 알매 {주}께서 그녀를 기억하시니라.
흠정역
Then they arose early in the morning and worshiped before the LORD, and returned again to their house in Ramah And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the LORD remembered her.
NASB
20
한나가 임신하고 때가 이르매 아들을 낳아 사무엘이라 이름하였으니 이는 내가 여호와께 그를 구하였다 함이더라
개역개정
한나가 임신을 하고, 달이 차서 아들을 낳았다.한나는, 주님께 구하여 얻은 아들이라고 하여, 그 아이의 이름을사무엘이라고 지었다.
새번역
그러므로 한나가 수태한 뒤 때가 이르매 아들을 낳아 그의 이름을 사무엘이라 하며 이르기를, 내가 {주}께 그를 구하였기 때문이라, 하였더라.
흠정역
It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the LORD."
NASB
21
그 사람 엘가나와 그의 온 집이 여호와께 매년제와 서원제를 드리러 올라갈 때에
개역개정
남편엘가나가 자기의 온가족을 데리고 주님께 매년제사와 서원제사를 드리러 올라갈 때가 되었을 때에,
새번역
그 사람 엘가나와 그의 온 집이 해마다 드리는 희생물과 그의 서원 헌물을 {주}께 드리러 올라갔으나
흠정역
Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the LORD the yearly sacrifice and pay his vow.
NASB
22
오직 한나는 올라가지 아니하고 그의 남편에게 이르되 아이를 젖 떼거든 내가 그를 데리고 가서 여호와 앞에 뵙게 하고 거기에 영원히 있게 하리이다 하니
개역개정
한나는 함께 올라가지 않고, 자기 남편에게 이렇게 말하였다. "나는 아이가 젖을 뗄 때까지 기다렸다가, 젖을 뗀 다음에, 아이를 주님의 집으로 데리고 올라가서, 주님을 뵙게 하고, 아이가 평생 그 곳에 머물러 있게 하려고 합니다. 나는 그 아이를 평생 나실 사람으로 바치겠습니다."
새번역
한나는 올라가지 아니하였으니 이는 그녀가 자기 남편에게 이르되, 아이의 젖을 떼기까지 내가 올라가지 아니하고 그 뒤에 그를 데리고 가서 {주} 앞에 보이고 그가 영원토록 거기 있게 하리이다, 하였기 때문이더라.
흠정역
But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD and stay there forever."
NASB
23
그의 남편 엘가나가 그에게 이르되 그대의 소견에 좋은 대로 하여 그를 젖 떼기까지 기다리라 오직 여호와께서 그의 말씀대로 이루시기를 원하노라 하니라 이에 그 여자가 그의 아들을 양육하며 그가 젖 떼기까지 기다리다가
개역개정
남편엘가나가 그에게 대답하였다. "당신 생각에 그것이 좋으면, 그렇게 하시오. 그 아이가 젖을 뗄 때까지 집에 있으시오. 주님께서 당신의 말대로 이루어 주시기를 바라오." 그래서 그의 아내는 아들이 젖을 뗄 때까지 집에 머무르면서 아이를 길렀다.
새번역
그녀의 남편 엘가나가 그녀에게 이르되, 당신이 보기에 좋은 대로 하여 당신이 그의 젖을 떼기까지 머무르라. 오직 {주}께서 자신의 말씀을 확증하시기 원하노라, 하매 이에 그 여인이 머무르며 자기 아들의 젖을 떼기까지 그에게 젖을 주니라.
흠정역
Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you Remain until you have weaned him; only may the LORD confirm His word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
NASB
24
젖을 뗀 후에 그를 데리고 올라갈새 수소 세 마리와 밀가루 한 에바와 포도주 한 가죽부대를 가지고 실로 여호와의 집에 나아갔는데 아이가 어리더라
개역개정
마침내 아이가 젖을 떼니, 한나는 아이를 데리고, 삼 년 된 수소 한 마리를 끌고, 밀가루 한에바와포도주가 든가죽부대하나를 가지고,실로로 올라갔다. 한나는 어린 사무엘을 데리고실로에 있는 주님의 집으로 갔다.
새번역
그의 젖을 뗀 뒤 그녀가 그를 데리고 올라갈 때에 수소 세 마리와 밀가루 일 에바와 포도즙 한 부대를 가지고 실로에 있던 {주}의 집으로 그를 데려갔는데 아이가 어리더라.
흠정역
Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh, although the child was young.
NASB
25
그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가서
개역개정
그들이 수소를 잡고 나서, 그 아이를엘리에게 데리고 갔다.
새번역
그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가니라.
흠정역
Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.
NASB
26
한나가 이르되 내 주여 당신의 사심으로 맹세하나이다 나는 여기서 내 주 당신 곁에 서서 여호와께 기도하던 여자라
개역개정
한나가 엘리에게 말하였다. "제사장님, 나를 기억하시겠습니까? 내가, 주님께 기도를 드리려고 이 곳에 와서, 제사장님과 함께 서 있던 바로 그여자입니다.
새번역
한나가 이르되, 오 내 주여, 당신의 혼이 살아 계심을 두고 맹세하노니, 내 주여, 나는 여기에서 당신 옆에 서서 {주}께 기도하던 여자이니이다.
흠정역
She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the LORD.
NASB
27
이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 내가 구하여 기도한 바를 여호와께서 내게 허락하신지라
개역개정
아이를 낳게 해 달라고 기도하였는데, 주님께서 내가 간구한 것을 이루어 주셨습니다.
새번역
이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 {주}께서 나의 청원 곧 내가 그분께 구한 것을 내게 주셨나이다.
흠정역
"For this boy I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.
NASB
28
그러므로 나도 그를 여호와께 드리되 그의 평생을 여호와께 드리나이다 하고 그가 거기서 여호와께 경배하니라
개역개정
그래서 나도 이 아이를 주님께 바칩니다. 이 아이의 한평생을 주님께 바칩니다." 그런 다음에, 그들은 거기에서 주님께 경배하였다.
새번역
그러므로 나도 그를 {주}께 빌려 드리되 그가 살아 있는 동안 그를 {주}께 빌려 드리리이다, 하니라. 그가 거기서 {주}께 경배하니라.
흠정역
"So I have also dedicated him to the LORD; as long as he lives he is dedicated to the LORD " And he worshiped the LORD there.
NASB