고린도전서 7장
1
너희가 쓴 문제에 대하여 말하면 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
개역개정
여러분이 적어 보낸 문제를 두고 말하겠습니다.남자는여자를 가까이하지 않는 것이 좋습니다.
새번역
이제 너희가 내게 쓴 것들에 관하여 말하건대 남자가 여자에게 손을 대지 아니하는 것이 좋으니라.
흠정역
Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
NASB
2
음행을 피하기 위하여 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라
개역개정
그러나 음행에 빠질 유혹 때문에,남자는 저마다 자기아내를 두고,여자도 저마다 자기 남편을 두도록 하십시오.
새번역
그럼에도 불구하고 음행을 피하기 위하여 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 둘지니라.
흠정역
But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
NASB
3
남편은 그 아내에 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
개역개정
남편은아내에게 남편으로서의 의무를 다하고,아내도 그와 같이 남편에게아내로서의 의무를 다하도록 하십시오.
새번역
남편은 아내에게 합당한 애정을 베풀고 아내도 남편에게 그와 같이 행할지니라.
흠정역
The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
NASB
4
아내는 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 그와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니
개역개정
아내가 자기 몸을 마음대로 주장하지 못하고, 남편이 주장합니다. 마찬가지로, 남편도 자기 몸을 마음대로 주장하지 못하고,아내가 주장합니다.
새번역
아내가 자기 몸을 마음대로 하지 못하고 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 마음대로 하지 못하고 아내가 하느니라.
흠정역
The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
NASB
5
서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희가 절제 못함으로 말미암아 사탄이 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라
개역개정
서로물리치지 마십시오. 여러분이 기도에 전념하기 위하여 얼마 동안 떨어져 있기로 합의한 경우에는 예외입니다. 그러나 그 뒤에 다시 합하십시오. 여러분이 절제하는 힘이 없는 틈을 타서 사탄이 여러분을 유혹할까 염려되기 때문입니다.
새번역
너희는 서로를 속여 권리를 빼앗지 말라. 너희가 금식과 기도에 전념하기 위하여 동의를 구해 얼마 동안 그리하는 것은 예외이나 다시 함께하라. 이것은 너희가 참지 못함으로 인해 사탄이 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라.
흠정역
Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
NASB
6
그러나 내가 이 말을 함은 허락이요 명령은 아니니라
개역개정
그러나 내가 이것을 말하는 것은 그렇게 해도 좋다는 뜻으로 말하는 것이지, 명령으로 말하는 것은 아닙니다.
새번역
그러나 나는 명령으로 이것을 말하지 아니하고 허용된 것에 의거하여 말하나니
흠정역
But this I say by way of concession, not of command.
NASB
7
나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 이 사람은 이러하고 저 사람은 저러하니라
개역개정
나는 모든 사람이 다 나와 같이 되기를 바랍니다. 그러나 각 사람은 하나님께로부터 받은 은사가 있어서, 이 사람은 이러하고 저 사람은 저러합니다.
새번역
나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라. 그러나 사람마다 [하나님]께 받은 고유한 선물이 있어서 한 사람은 이러하고 다른 사람은 저러하니라.
흠정역
Yet I wish that all men were even as I myself am However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
NASB
8
내가 결혼하지 아니한 자들과 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
개역개정
결혼하지 않은 남자들과 과부들에게 말합니다. 나처럼 그냥 지내는 것이 그들에게 좋습니다.
새번역
그러므로 내가 결혼하지 아니한 자들과 과부들에게 말하노니 그들이 나처럼 지내는 것이 그들에게 좋으니라.
흠정역
But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
NASB
9
만일 절제할 수 없거든 결혼하라 정욕이 불 같이 타는 것보다 결혼하는 것이 나으니라
개역개정
그러나 절제할 수 없거든결혼하십시오. 욕정에 불타는 것보다는결혼하는 편이 낫습니다.
새번역
그러나 그들이 억제할 수 없거든 결혼하게 하라. 불타는 것보다 결혼하는 것이 나으니라.
흠정역
But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
NASB
10
결혼한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈라서지 말고
개역개정
결혼한 사람들에게 말합니다. 이것은 나의 말이 아니라, 주님의 명령입니다.아내는 남편과 헤어지지 말아야 합니다.
새번역
결혼한 자들에게 내가 명령하노니 명령하는 이는 내가 아니라 [주]시니라. 아내는 자기 남편을 떠나지 말라.
흠정역
But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
NASB
11
(만일 갈라섰으면 그대로 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라
개역개정
-만일 헤어졌거든 재혼하지 말고 그냥 지내든지, 그렇지 않으면 남편과 화해하여야 합니다.- 그리고 남편도아내를 버리지 말아야 합니다.
새번역
그러나 그녀가 떠나거든 결혼하지 말고 지내든지 아니면 자기 남편과 화해하라. 또한 남편도 자기 아내를 버리지 말라.
흠정역
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
NASB
12
그 나머지 사람들에게 내가 말하노니 (이는 주의 명령이 아니라) 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 그를 버리지 말며
개역개정
그 밖의 사람들에게 말합니다. 이것은 나의 말이요, 주님의 말씀은 아닙니다. 어떤 교우에게 믿지 않는아내가 있는데, 그 여자가 남편과 같이 살기를 원하면, 그 여자를 버리지 말아야 합니다.
새번역
그러나 나머지 사람들에게는 [주]가 아니라 내가 말하노라. 만일 어떤 형제에게 믿지 않는 아내가 있는데 그녀가 그와 함께 살기를 기뻐하거든 그는 그녀를 버리지 말며
흠정역
But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
NASB
13
어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
개역개정
또 어떤여자에게 믿지 않는 남편이 있는데, 그가 아내와 같이 살기를 원하면, 그 남편을 버리지 말아야 합니다.
새번역
또한 여자에게 믿지 않는 남편이 있는데 그가 그녀와 함께 살기를 기뻐하거든 그녀는 그를 버리지 말라.
흠정역
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
NASB
14
믿지 아니하는 남편이 아내로 말미암아 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 말미암아 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗하지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라
개역개정
믿지 않는 남편은 그의아내로 말미암아 거룩해지고, 믿지 않는아내는 그 남편으로 말미암아 거룩해졌습니다. 그렇지 않으면, 그들의 자녀도 깨끗하지 못할 것인데, 이제 그들은 거룩합니다.
새번역
믿지 않는 남편이 아내로 말미암아 거룩히 구별되고 믿지 않는 아내가 남편으로 말미암아 거룩히 구별되었나니 그렇지 않으면 너희 자녀들도 부정하였을 터이나 이제 그들이 거룩하니라.
흠정역
For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
NASB
15
혹 믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구애될 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라
개역개정
그러나 믿지 않는 사람 쪽에서 헤어지려고 하면, 헤어져도 됩니다. 믿는형제나 자매가 이런 일에 얽매일 것이 없습니다. 하나님께서는 여러분을 부르셔서 평화롭게 살게 하셨습니다.
새번역
그러나 믿지 않는 자가 떠나거든 떠나게 하라. 형제나 자매나 그런 경우에 속박을 받지 아니하느니라. 그러나 [하나님]은 화평에 이르도록 우리를 부르셨느니라.
흠정역
Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
NASB
16
아내 된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편 된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요
개역개정
아내된 이여, 그대가 혹시나 그대의 남편을 구원할는지 어찌 압니까? 남편 된 이여, 그대가 혹시나 그대의아내를 구원할는지 어찌 압니까?
새번역
오 아내여, 네가 네 남편을 구원할지 어찌 알 수 있으리요? 오 남자여, 네가 네 아내를 구원할지 어찌 알 수 있으리요?
흠정역
For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
NASB
17
오직 주께서 각 사람에게 나눠 주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라
개역개정
각 사람은, 주님께서 나누어주신 분수그대로, 하나님께서 부르신 처지그대로살아가십시오. 이것이 내가 모든교회에서 명하는 지시입니다.
새번역
오직 [하나님]께서 각 사람에게 나누어 주신 대로, [주]께서 각 사람을 부르신 대로 그는 걸을지니라. 내가 모든 교회에서 이같이 규정하노라.
흠정역
Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk And so I direct in all the churches.
NASB
18
할례자로서 부르심을 받은 자가 있느냐 무할례자가 되지 말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라
개역개정
할례를 받은 몸으로 부르심을 받은 사람은 굳이 그 할례 받은 흔적을 지우려고 하지 마십시오. 할례를 받지 아니한 처지에서 부르심을 받은 사람은 굳이 할례를 받으려고 하지 마십시오.
새번역
어떤 사람이 할례 받은 상태에서 부르심을 받았느냐? 그는 무할례자가 되지 말라. 누가 무할례 상태에서 부르심을 받았느냐? 그는 할례를 받지 말라.
흠정역
Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
NASB
19
할례 받는 것도 아무 것도 아니요 할례 받지 아니하는 것도 아무 것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지킬 따름이니라
개역개정
할례를 받은 것이나 안 받은 것이나, 그것은 문제가 아니고, 하나님의계명을 지키는 것이 중요합니다.
새번역
할례가 아무것도 아니요 무할례가 아무것도 아니로되 오직 [하나님]의 명령들을 지키는 것뿐이니라.
흠정역
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
NASB
20
각 사람은 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라
개역개정
각 사람은 부르심을 받은 그 때의 처지에그대로머물러 있으십시오.
새번역
각 사람은 자기가 부르심을 받을 때 머물던 그 동일한 부르심 안에 머물라.
흠정역
Each man must remain in that condition in which he was called.
NASB
21
네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 네가 자유롭게 될 수 있거든 그것을 이용하라
개역개정
노예일 때에 부르심을 받았습니까? 그런 것에 마음 쓰지 마십시오. 그러나 자유로운 몸이 될 수 있는 기회가 있으면, 어떻게 해서든지 그것을 이용하십시오.
새번역
네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐? 그것을 염려하지 말라. 그러나 네가 자유롭게 될 수 있거든 오히려 그것을 사용하라.
흠정역
Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
NASB
22
주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유인이요 또 그와 같이 자유인으로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라
개역개정
주님 안에서노예로서 부르심을 받은 사람은 주님께 속한 자유인입니다. 그와 같이 자유인으로서 부르심을 받은 사람은그리스도의노예입니다.
새번역
[주] 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 [주]께 속한 자유인이요, 또한 그와 같이 자유인으로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라.
흠정역
For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
NASB
23
너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
개역개정
여러분은 하나님께서 값을 치르고 사신 사람입니다. 그러므로 사람의 노예가 되지 마십시오.
새번역
주께서 값을 치르고 너희를 사셨으니 너희는 사람들의 종이 되지 말라.
흠정역
You were bought with a price; do not become slaves of men.
NASB
24
형제들아 너희는 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라
개역개정
형제자매 여러분, 각각 부르심을 받은 그 때의 처지에그대로있으면서 하나님과 함께 살아가십시오.
새번역
형제들아, 각 사람은 자기가 부르심을 받은 그대로 그 안에서 [하나님]과 함께 거하라.
흠정역
Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
NASB
25
처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성스러운 자가 된 내가 의견을 말하노니
개역개정
주님께서 처녀들에 대해서 하신 명령을, 나로서는 받은 것이 없습니다. 그러나 나는 주님의 자비하심을 힘입어 믿을 만한 사람이 된 사람으로서, 의견을 제시합니다.
새번역
이제 처녀들에 관하여는 내가 [주]께 받은 명령이 없으나 [주]의 긍휼을 받아 신실하게 된 자로서 내 판단을 주노라.
흠정역
Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
NASB
26
내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난으로 말미암아 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라
개역개정
지금 닥쳐오는 재난 때문에, 사람이 현재 상태대로 살아가는 것이 좋다고, 나는 생각합니다.
새번역
그러므로 내 생각에는 현재의 고난으로 인해 이것이 좋으니 곧 남자가 그대로 지내는 것이 좋으니라.
흠정역
I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
NASB
27
네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라
개역개정
아내에게 매였으면, 그에게서 벗어나려고 하지 마십시오.아내에게서 놓였으면,아내를 얻으려고 하지 마십시오.
새번역
네가 아내에게 매여 있느냐? 벗어나려 하지 말라. 네가 아내에게서 놓여 있느냐? 아내를 구하지 말라.
흠정역
Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
NASB
28
그러나 장가 가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집 가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라
개역개정
그러나결혼한다고 할지라도, 죄를 짓는 것이 아닙니다. 그리고 처녀가결혼을 하더라도, 죄를 짓는 것이 아닙니다. 그러나 그들이 살림살이로 몸이 고달플 것이므로, 내가 아껴서 말해 주는 것입니다.
새번역
그러나 네가 장가를 가도 죄를 짓지 아니하였으며 처녀가 시집을 가도 죄를 짓지 아니하였으되 그럼에도 불구하고 그런 자들에게는 육신 안에 고난이 있으리라. 오직 나는 너희를 아끼노라.
흠정역
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
NASB
29
형제들아 내가 이 말을 하노니 그 때가 단축하여진 고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자 같이 하며
개역개정
형제자매 여러분, 내가 말하려는 것은 이것입니다. 때가 얼마 남지 않았으니, 이제부터는 아내 있는 사람은 없는 사람처럼 하고,
새번역
그러나 형제들아, 내가 이것을 말하노니 때가 단축되었으므로 남은 것은 이러하니라. 곧 아내 있는 자들은 없는 자같이 되고
흠정역
But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
NASB
30
우는 자들은 울지 않는 자 같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자 같이 하며 매매하는 자들은 없는 자 같이 하며
개역개정
우는 사람은 울지 않는 사람처럼 하고, 기쁜 사람은 기쁘지 않은 사람처럼 하고, 무엇을 산 사람은 그것을 가지고 있지 않은 사람처럼 하고,
새번역
우는 자들은 울지 않는 자같이 되며 기뻐하는 자들은 기뻐하지 않는 자같이 되고 사는 자들은 소유하지 않은 자같이 되며
흠정역
and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
NASB
31
세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자 같이 하라 이 세상의 외형은 지나감이니라
개역개정
세상을 이용하는 사람은 그렇게 하지 않는 사람처럼 하도록 하십시오. 이 세상의 형체는 사라집니다.
새번역
이 세상을 이용하는 자들은 남용하지 않는 자처럼 되라. 이 세상의 외형은 사라지느니라.
흠정역
and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
NASB
32
너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할까 하되
개역개정
나는 여러분이 염려 없이 살기를 바랍니다. 결혼하지 않은남자는, 어떻게 하면 주님을 기쁘게 해 드릴 수 있을까 하고, 주님의 일에 마음을 씁니다.
새번역
그러나 나는 너희가 염려 없이 지내기를 원하노라. 장가가지 않은 자는 [주]께 속한 일들을 염려하여 어떻게 [주]를 기쁘게 할까 하되
흠정역
But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
NASB
33
장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할까 하여
개역개정
그러나결혼한남자는, 어떻게 하면 자기아내를 기쁘게 할 수 있을까 하고, 세상 일에 마음을 쓰게 되므로,
새번역
장가간 자는 세상에 속한 일들을 염려하여 어떻게 자기 아내를 기쁘게 할까 하느니라.
흠정역
but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
NASB
34
마음이 갈라지며 시집 가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할까 하느니라
개역개정
마음이 나뉘어 있습니다.결혼하지 않은여자나 처녀는, 몸과영을 거룩하게 하려고 주님의 일에 마음을 쓰지만,결혼한여자는, 어떻게 하면 남편을 기쁘게 할 수 있을까 하고, 세상 일에 마음을 씁니다.
새번역
또한 아내와 처녀 사이에도 차이가 있나니 시집가지 않은 여자는 [주]의 일들을 염려하여 몸과 영을 거룩하게 하려 하되 시집간 여자는 세상의 일들을 염려하여 어떻게 자기 남편을 기쁘게 할까 하느니라.
흠정역
and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
NASB
35
내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합당하게 하여 흐트러짐이 없이 주를 섬기게 하려 함이라
개역개정
내가 이 말을 하는 것은 여러분을 유익하게 하려고 그러는 것이지, 여러분에게 올가미를 씌우려고 그러는 것이 아닙니다. 오히려 여러분이 품위 있게 살면서, 마음에 헛갈림이 없이, 오직 주님만을 섬기게 하려는 것입니다.
새번역
내가 너희 자신의 유익을 위해 이 말을 하노니 이것은 내가 너희에게 올무를 놓고자 함이 아니요, 다만 합당한 것을 추구하게 하며 너희가 흐트러짐 없이 [주]를 섬기게 하려 함이라.
흠정역
This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
NASB
36
그러므로 만일 누가 자기의 약혼녀에 대한 행동이 합당하지 못한 줄로 생각할 때에 그 약혼녀의 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 원하는 대로 하라 그것은 죄 짓는 것이 아니니 그들로 결혼하게 하라
개역개정
어떤 이가결혼을 단념하는 것이 자기의 약혼녀에게 온당하게 대하는 일이 못 된다고 생각하면, 더구나 애정이 강렬하여 꼭결혼을 해야겠으면, 그는 원하는 대로 그렇게 하십시오.결혼하는 것이 죄를 짓는 것이 아니니, 그런 사람들은결혼하십시오.
새번역
그러나 어떤 사람이 자기의 처녀 딸이 꽃다운 나이를 넘기면 자기가 그 딸에게 합당하지 못하게 처신하는 것이라고 생각하며 또 그렇게 할 필요가 있으면 그가 원하는 대로 하게 하라. 그가 죄를 짓지 아니하나니 그들이 결혼하게 하라.
흠정역
But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
NASB
37
그러나 그가 마음을 정하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 그 약혼녀를 그대로 두기로 하여도 잘하는 것이니라
개역개정
그러나 결혼하지 않기로 마음을 굳게 먹은 사람이, 부득이한 일도 없고, 또 자기의 욕망을 제어할 수 있어서, 자기 약혼녀를 처녀로그대로두기로 마음에 작정하였으면, 그것은 잘하는 일입니다.
새번역
그럼에도 불구하고 그가 마음이 확고히 서고 부득이한 일도 없으며 자기 뜻대로 할 수 있어서 자기의 처녀 딸을 간직하기로 마음속에 그렇게 정하여도 잘하느니라.
흠정역
But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
NASB
38
그러므로 결혼하는 자도 잘하거니와 결혼하지 아니하는 자는 더 잘하는 것이니라
개역개정
그러므로, 자기의 약혼녀와결혼하는 사람도 잘하는 것이지만,결혼하지 않는 사람은 더 잘하는 것입니다.
새번역
그런즉 이와 같이 딸을 시집보내는 자도 잘하거니와 시집보내지 아니하는 자는 더 잘하느니라.
흠정역
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
NASB
39
아내는 그 남편이 살아 있는 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유로워 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라
개역개정
아내는, 남편이 살아 있는 동안에는, 그에게 매여 있습니다. 그러나 남편이 죽으면, 자기가 원하는 사람과결혼할 자유가 있습니다. 다만, 주님 안에서만 그렇게 해야 할 것입니다.
새번역
아내는 자기 남편이 살아 있는 동안에 법에 의해 매여 있으되 자기 남편이 죽으면 자유롭게 되어 자기가 원하는 자에게 시집 갈 수 있거니와 오직 [주] 안에서만 할 것이니라.
흠정역
A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
NASB
40
그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라
개역개정
내 의견으로는, 그 여자는그대로혼자 지내는 것이 더 행복할 것입니다. 나도 하나님의영을 받았다고 생각합니다.
새번역
그러나 내 판단대로 그녀가 그대로 지내면 더 행복하니라. 또한 나는 내가 [하나님]의 [영]을 소유한 줄로 생각하노라.
흠정역
But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
NASB