고린도전서 4장
1
사람이 마땅히 우리를 그리스도의 일꾼이요 하나님의 비밀을 맡은 자로 여길지어다
개역개정
사람은 이와 같이 우리를,그리스도의 일꾼이요 하나님의 비밀을 맡은 관리인으로 보아야 합니다.
새번역
사람이 마땅히 우리를 그리스도의 사역자요, [하나님]의 신비들을 맡은 청지기로 여길지어다.
흠정역
Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
NASB
2
그리고 맡은 자들에게 구할 것은 충성이니라
개역개정
이런 경우에 관리인에게 요구하는 것은 신실성입니다.
새번역
또한 청지기들에게 요구되는 것은 신실한 사람으로 드러나는 것이라.
흠정역
In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.
NASB
3
너희에게나 다른 사람에게나 판단 받는 것이 내게는 매우 작은 일이라 나도 나를 판단하지 아니하노니
개역개정
내가 여러분에게서 심판을 받든지, 세상 법정에서 심판을 받든지, 나에게는 조금도 문제가 되지 않습니다. 그뿐만 아니라, 나도 나 자신을 심판하지 않습니다.
새번역
그러나 내가 너희에게 판단을 받거나 사람의 판단으로 판단을 받는 것이 내게는 매우 작은 일이니라. 참으로 나는 내 자신을 판단하지 아니하노니
흠정역
But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
NASB
4
내가 자책할 아무 것도 깨닫지 못하나 이로 말미암아 의롭다 함을 얻지 못하노라 다만 나를 심판하실 이는 주시니라
개역개정
나는 양심에 거리끼는 것이 없습니다. 그러나 이런 일로 내가 의롭게 된 것은 아닙니다. 나를 심판하시는 분은 주님이십니다.
새번역
나 스스로 판단 받을 아무것도 알지 못하노라. 그러나 이로써 내가 의롭게 되지는 아니하였나니 오직 나를 판단하시는 이는 [주]시니라.
흠정역
For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
NASB
5
그러므로 때가 이르기 전 곧 주께서 오시기까지 아무 것도 판단하지 말라 그가 어둠에 감추인 것들을 드러내고 마음의 뜻을 나타내시리니 그 때에 각 사람에게 하나님으로부터 칭찬이 있으리라
개역개정
그러므로 여러분은 주님께서 오실 때까지는, 아무것도 미리 심판하지 마십시오. 주님께서는 어둠 속에 감추인 것들을 환히 나타내시며, 마음 속의 생각을 드러내실 것입니다. 그 때에 사람마다 하나님으로부터 칭찬을 받을 것입니다.
새번역
그러므로 [주]께서 오실 때까지 때가 이르기 전에 아무것도 판단하지 말라. 그분께서 어둠의 감추어진 일들을 빛으로 가져가 비추시고 마음의 의도들을 드러내시리니 그때에야 비로소 각 사람이 [하나님]으로부터 칭찬을 받으리라.
흠정역
Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.
NASB
6
형제들아 내가 너희를 위하여 이 일에 나와 아볼로를 들어서 본을 보였으니 이는 너희로 하여금 기록된 말씀 밖으로 넘어가지 말라 한 것을 우리에게서 배워 서로 대적하여 교만한 마음을 가지지 말게 하려 함이라
개역개정
형제자매 여러분, 나는 여러분을 위하여 이 모든 일을 나와아볼로에게 적용하여 설명하였습니다. 그것은 "기록된 말씀의 범위를 벗어나지 말라"는 격언의 뜻을 여러분이 우리에게서 배워서, 어느 한 편을 편들어 다른 편을 얕보면서 뽐내지 않도록 하려는 것입니다.
새번역
형제들아, 내가 너희를 위하여 이 일들을 비유로 나 자신과 아볼로에게로 옮겨 적용시켰나니 이것은 너희가 기록된 것 이상으로 사람들에 대해 생각하지 말 것을 우리 안에서 배우게 함으로 너희 가운데 아무도 한 사람 편을 들고 다른 사람을 반대하며 우쭐대지 못하게 하려 함이라.
흠정역
Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
NASB
7
누가 너를 남달리 구별하였느냐 네게 있는 것 중에 받지 아니한 것이 무엇이냐 네가 받았은즉 어찌하여 받지 아니한 것 같이 자랑하느냐
개역개정
누가 그대를 별다르게 보아줍니까? 그대가 가지고 있는 것 가운데서 받아서 가지지 않은 것이 무엇이 있습니까? 모두가 받은 것이라면, 왜 받지 않은 것처럼 자랑합니까?
새번역
누가 너를 다른 사람과 구별되게 하느냐? 네가 가진 것 중에 받지 아니한 것이 무엇이냐? 이제 네가 그것을 받았을진대 어찌하여 그것을 받지 아니한 것 같이 자랑하느냐?
흠정역
For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
NASB
8
너희가 이미 배 부르며 이미 풍성하며 우리 없이도 왕이 되었도다 우리가 너희와 함께 왕 노릇 하기 위하여 참으로 너희가 왕이 되기를 원하노라
개역개정
여러분은 벌써 배가 불렀습니다. 벌써 부자가 되었습니다. 우리를 제쳐놓고 왕이나 된 듯이 행세하였습니다. 여러분이 진정 왕처럼 되었으면, 좋겠습니다. 그렇게 하여 우리도 여러분과 함께 왕노릇 하게 되면, 좋겠습니다.
새번역
너희는 이제 배부르고 이제 부유하며 우리 없이 왕처럼 군림하였도다. 너희가 군림하는 것을 내가 [하나님]께 바라노니 이것은 우리도 너희와 함께 군림하려 함이라.
흠정역
You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.
NASB
9
내가 생각하건대 하나님이 사도인 우리를 죽이기로 작정된 자 같이 끄트머리에 두셨으매 우리는 세계 곧 천사와 사람에게 구경거리가 되었노라
개역개정
내가 생각하기에, 하나님께서는 사도들인 우리를 마치 사형수처럼 세상에서 가장 보잘것없는 사람들로 내놓으셨습니다. 우리는 세계와 천사들과 사람들에게 구경거리가 된 것입니다.
새번역
내가 생각하건대 [하나님]께서 사도인 우리를 죽이기로 정하신 자같이 마지막에 두셨나니 우리가 세상과 천사들과 사람들에게 구경거리가 되었노라.
흠정역
For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
NASB
10
우리는 그리스도 때문에 어리석으나 너희는 그리스도 안에서 지혜롭고 우리는 약하나 너희는 강하고 너희는 존귀하나 우리는 비천하여
개역개정
우리는그리스도때문에 어리석은 사람이 되었지만, 여러분은그리스도안에서 지혜 있는 사람이 되었습니다. 우리는 약하나, 여러분은 강합니다. 여러분은 영광을 누리고 있으나, 우리는 천대를 받고 있습니다.
새번역
우리는 그리스도로 인해 어리석은 자가 되었으나 너희는 그리스도 안에서 지혜롭고 우리는 약하나 너희는 강하며 너희는 존귀하나 우리는 멸시를 받는도다.
흠정역
We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
NASB
11
바로 이 시각까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고
개역개정
우리는 바로 이 시각까지도 주리고, 목마르고, 헐벗고, 얻어맞고, 정처 없이 떠돌아다닙니다.
새번역
바로 현재 이 시각까지도 우리는 굶주리고 목마르며 헐벗고 매 맞으며 일정한 거처가 없고
흠정역
To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
NASB
12
또 수고하여 친히 손으로 일을 하며 모욕을 당한즉 축복하고 박해를 받은즉 참고
개역개정
우리는 우리 손으로 일을 하면서, 고된노동을 합니다. 우리는 욕을 먹으면 도리어 축복하여 주고, 박해를 받으면 참고,
새번역
또 수고하여 우리 손으로 일하며 욕을 먹으나 축복하고 핍박을 받으나 그것을 참으며
흠정역
and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
NASB
13
비방을 받은즉 권면하니 우리가 지금까지 세상의 더러운 것과 만물의 찌꺼기 같이 되었도다
개역개정
비방을 받으면 좋은 말로 응답합니다. 우리는 이 세상의 쓰레기처럼 되고, 이제까지만물의 찌꺼기처럼 되었습니다.
새번역
비방을 당하나 간절히 권면하니 우리는 이 날까지 세상의 오물같이 되고 모든 것의 찌꺼기가 되었노라.
흠정역
when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
NASB
14
내가 너희를 부끄럽게 하려고 이것을 쓰는 것이 아니라 오직 너희를 내 사랑하는 자녀 같이 권하려 하는 것이라
개역개정
내가 이런 말을 쓰는 것은 여러분을 부끄럽게 하려는 것이 아니라, 나의 사랑하는 자녀들같이 훈계하려는 것입니다.
새번역
나는 너희를 부끄럽게 하려고 이것들을 쓰지 아니하며 다만 너희를 나의 사랑하는 아들들같이 여겨 타이르려 하노라.
흠정역
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
NASB
15
그리스도 안에서 일만 스승이 있으되 아버지는 많지 아니하니 그리스도 예수 안에서 내가 복음으로써 너희를 낳았음이라
개역개정
그리스도안에서 여러분에게는 일만 명의 스승이 있을지 몰라도,아버지는 여럿이 있을 수 없습니다.그리스도예수 안에서 복음으로 내가 여러분을 낳았습니다.
새번역
그리스도 안에서 너희에게 만 명의 스승이 있다 해도 아버지는 많지 아니하니 그리스도 예수님 안에서 복음을 통하여 내가 너희를 낳았느니라.
흠정역
For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
NASB
16
그러므로 내가 너희에게 권하노니 너희는 나를 본받는 자가 되라
개역개정
그러므로 나는 여러분에게 권합니다. 여러분은 나를 본받는 사람이 되십시오.
새번역
그러므로 너희에게 간청하노니 너희는 나를 따르는 자들이 되라.
흠정역
Therefore I exhort you, be imitators of me.
NASB
17
이로 말미암아 내가 주 안에서 내 사랑하고 신실한 아들 디모데를 너희에게 보내었으니 그가 너희로 하여금 그리스도 예수 안에서 나의 행사 곧 내가 각처 각 교회에서 가르치는 것을 생각나게 하리라
개역개정
이 일 때문에 나는디모데를 여러분에게 보냈습니다. 그는 주님 안에서 얻은 나의사랑하는 신실한 아들입니다. 그는그리스도[예수] 안에서 행하는 나의 생활 방식을 여러분에게 되새겨 줄 것입니다. 어디에서나, 모든교회에서 내가 가르치는그대로말입니다.
새번역
이런 까닭에 내가 나의 사랑하는 아들이요, [주] 안에서 신실한 디모데를 너희에게 보내었나니 내가 모든 곳, 모든 교회에서 가르치는 대로 그가 너희에게 그리스도 안에 있는 나의 길들을 기억나게 하리라.
흠정역
For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
NASB
18
어떤 이들은 내가 너희에게 나아가지 아니할 것 같이 스스로 교만하여졌으나
개역개정
그런데 여러분 가운데는, 내가 여러분에게로 가지 못하리라고 생각하여 교만해진 사람이 더러 있습니다.
새번역
지금 어떤 자들은 내가 너희에게 나아가지 아니할 줄로 생각하고 우쭐대고 있도다.
흠정역
Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
NASB
19
주께서 허락하시면 내가 너희에게 속히 나아가서 교만한 자들의 말이 아니라 오직 그 능력을 알아보겠으니
개역개정
주님께서 허락하시면, 내가 속히 여러분에게로 가서, 그 교만해진 사람들의 말이 아니라 능력을 알아보겠습니다.
새번역
그러나 [주]께서 원하시면 내가 너희에게 속히 나아가 우쭐대는 자들의 말이 아니라 권능을 알아보리니
흠정역
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.
NASB
20
하나님의 나라는 말에 있지 아니하고 오직 능력에 있음이라
개역개정
하나님 나라는 말에 있지 아니하고, 능력에 있습니다.
새번역
[하나님]의 왕국은 말에 있지 아니하고 권능에 있느니라.
흠정역
For the kingdom of God does not consist in words but in power.
NASB
21
너희가 무엇을 원하느냐 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 사랑과 온유한 마음으로 나아가랴
개역개정
여러분은 무엇을 원합니까? 내가 채찍을 들고 여러분에게로 가는 것이 좋겠습니까? 그렇지 않으면,사랑과 온유한 마음을 가지고 가는 것이 좋겠습니까?
새번역
너희가 무엇을 원하느냐? 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴, 아니면 사랑과 온유의 영으로 나아가랴?
흠정역
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
NASB