전도서 4장
1
내가 다시 해 아래에서 행하는 모든 학대를 살펴 보았도다 보라 학대 받는 자들의 눈물이로다 그들에게 위로자가 없도다 그들을 학대하는 자들의 손에는 권세가 있으나 그들에게는 위로자가 없도다
개역개정
나는 또 세상에서 벌어지는 온갖 억압을 보았다. 억눌리는 사람들이 눈물을 흘려도, 그들을 위로하는 사람이 없다. 억누르는 사람들은 폭력을 휘두르는데, 억눌리는 사람들을 위로하는 사람이 없다.
새번역
그러므로 내가 돌이켜 해 아래에서 이루어진 모든 학대를 깊이 살펴보았노니, 보라, 학대받는 자들의 눈물이라. 그들에게는 위로자가 없었도다. 그들을 학대하는 자들의 편에는 권세가 있었으나 그들에게는 위로자가 없었도다.
흠정역
Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.
NASB
2
그러므로 나는 아직 살아 있는 산 자들보다 죽은 지 오랜 죽은 자들을 더 복되다 하였으며
개역개정
그래서 나는, 아직 살아 숨쉬는 사람보다는, 이미 숨이 넘어가 죽은 사람이 더 복되다고 말하였다.
새번역
그러므로 내가 아직 살아 있는 산 자들보다 이미 죽어 있는 죽은 자들을 더욱 칭송하였으니
흠정역
So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.
NASB
3
이 둘보다도 아직 출생하지 아니하여 해 아래에서 행하는 악한 일을 보지 못한 자가 더 복되다 하였노라
개역개정
그리고 이 둘보다는, 아직 태어나지 않아서 세상에서 저질러지는 온갖 못된 일을 못 본 사람이 더 낫다고 하였다.
새번역
참으로 아직 존재하지 않은 자 곧 해 아래에서 이루어진 악한 일을 보지 못한 자가 그들 둘보다 낫도다.
흠정역
But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
NASB
4
내가 또 본즉 사람이 모든 수고와 모든 재주로 말미암아 이웃에게 시기를 받으니 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다
개역개정
온갖노력과 성취는 바로 사람끼리 갖는 경쟁심에서 비롯되는 것임을 나는 깨달았다. 그러나 이 수고도 헛되고,바람을 잡으려는 것과 같다.
새번역
내가 모든 해산의 고통과 모든 옳은 일을 다시 깊이 살펴보니 이것으로 인하여 사람이 자기 이웃에게 시기를 받는도다. 이것도 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이로다.
흠정역
I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor This too is vanity and striving after wind.
NASB
5
우매자는 팔짱을 끼고 있으면서 자기의 몸만 축내는도다
개역개정
"어리석은 사람은 팔짱을 끼고 앉아서, 제 몸만 축낸다"고 하지만,
새번역
어리석은 자는 자기의 두 손을 함께 포개고 자기 살을 먹는도다.
흠정역
The fool folds his hands and consumes his own flesh.
NASB
6
두 손에 가득하고 수고하며 바람을 잡는 것보다 한 손에만 가득하고 평온함이 더 나으니라
개역개정
적게 가지고 편안한 것이, 많이 가지려고 수고하며바람을 잡는 것보다 낫다.
새번역
한 손에 가득하고 평온한 것이 두 손에 가득하고 해산의 고통을 겪으며 영을 괴롭게 하는 것보다 더 나으니라.
흠정역
One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.
NASB
7
내가 또 다시 해 아래에서 헛된 것을 보았도다
개역개정
나는 세상에서 헛된 것을 또 보았다.
새번역
그때에 내가 돌이켜 해 아래에서 헛된 것을 보았노라.
흠정역
Then I looked again at vanity under the sun.
NASB
8
어떤 사람은 아들도 없고 형제도 없이 홀로 있으나 그의 모든 수고에는 끝이 없도다 또 비록 그의 눈은 부요를 족하게 여기지 아니하면서 이르기를 내가 누구를 위하여는 이같이 수고하고 나를 위하여는 행복을 누리지 못하게 하는가 하여도 이것도 헛되어 불행한 노고로다
개역개정
한 남자가 있다. 자식도형제도 없이 혼자 산다. 그러나 그는 쉬지도 않고 일만 하며 산다. 그렇게 해서 모은 재산도 그의 눈에는 차지 않는다. 그러면서도 그는 가끔, "어찌하여나는 즐기지도 못하고 사는가? 도대체 내가 누구 때문에 이 수고를 하는가?" 하고 말하니, 그의 수고도 헛되고, 부질없는 일이다.
새번역
한 사람이 홀로 있고 대신할 자가 없으니 참으로 그에게는 자식도 없고 형제도 없도다. 그럼에도 그의 모든 수고에는 끝이 없으며 또 그의 눈은 재물로도 만족하지 아니하고 또 그가 이르기를, 내가 누구를 위해 수고하며 내 혼에게서 좋은 것을 빼앗는가? 하지도 아니하나니 이것도 헛되며 참으로 쓰라린 해산의 고통이로다.
흠정역
There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.
NASB
9
두 사람이 한 사람보다 나음은 그들이 수고함으로 좋은 상을 얻을 것임이라
개역개정
혼자보다는 둘이 더 낫다. 두 사람이 함께 일할 때에, 더 좋은 결과를 얻을 수 있기 때문이다.
새번역
두 사람이 한 사람보다 나음은 그들이 자기들의 수고로 인하여 좋은 보상을 받을 것이기 때문이라.
흠정역
Two are better than one because they have a good return for their labor.
NASB
10
혹시 그들이 넘어지면 하나가 그 동무를 붙들어 일으키려니와 홀로 있어 넘어지고 붙들어 일으킬 자가 없는 자에게는 화가 있으리라
개역개정
그 가운데 하나가 넘어지면, 다른 한 사람이 자기의 동무를 일으켜 줄 수 있다. 그러나 혼자 가다가 넘어지면, 딱하게도, 일으켜 줄 사람이 없다.
새번역
혹시 그들이 넘어지면 한 사람이 자기 동료를 일으켜 세우려니와 홀로 있는 자는 넘어질 때에 화가 있으리니 그를 도와서 일으킬 자가 그에게 없도다.
흠정역
For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.
NASB
11
또 두 사람이 함께 누우면 따뜻하거니와 한 사람이면 어찌 따뜻하랴
개역개정
또 둘이 누우면 따뜻하지만, 혼자라면 어찌 따뜻하겠는가?
새번역
또 두 사람이 함께 누우면 그들이 따뜻하게 되거니와 사람이 홀로 있으면 어찌 따뜻하랴?
흠정역
Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?
NASB
12
한 사람이면 패하겠거니와 두 사람이면 맞설 수 있나니 세 겹 줄은 쉽게 끊어지지 아니하느니라
개역개정
혼자 싸우면 지지만, 둘이 힘을 합하면 적에게 맞설 수 있다. 세 겹 줄은 쉽게 끊어지지 않는다.
새번역
누가 그를 쳐서 이기면 두 사람이 그와 맞서리니 세 겹 줄은 빨리 끊어지지 아니하느니라.
흠정역
And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.
NASB
13
가난하여도 지혜로운 젊은이가 늙고 둔하여 경고를 더 받을 줄 모르는 왕보다 나으니
개역개정
아무리 나이가 많아도 신하의 직언을 듣지 않는 왕은 어리석다. 그보다는가난할지라도 슬기로운 젊은이가 더 낫다.
새번역
가난해도 지혜로운 아이가 늙고 어리석어 더 이상 권고를 받으려 하지 아니하는 왕보다 낫도다.
흠정역
A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.
NASB
14
그는 자기의 나라에서 가난하게 태어났을지라도 감옥에서 나와 왕이 되었음이니라
개역개정
한나라의가난한 집안에서 태어나서 젊어서감옥살이를 하다가도 임금자리에 오를 수 있다.
새번역
그는 통치하려고 감옥에서 나오거니와 자기의 왕권을 가지고 태어난 자는 또한 가난하게 되는도다.
흠정역
For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.
NASB
15
내가 본즉 해 아래에서 다니는 인생들이 왕의 다음 자리에 있다가 왕을 대신하여 일어난 젊은이와 함께 있고
개역개정
내가 보니, 세상에서 살아 움직이는 모든 사람이, 왕의 후계자가 된 젊은이를 따른다.
새번역
내가 그를 대신하여 일어 설 둘째 아이와 더불어 해 아래에서 걷는 모든 산 자들을 깊이 살펴보니
흠정역
I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.
NASB
16
그의 치리를 받는 모든 백성들이 무수하였을지라도 후에 오는 자들은 그를 기뻐하지 아니하리니 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다
개역개정
한 왕이 다스리는 백성의 수가 셀 수 없이 많다 하여도, 그가 물러나면 어느 누구도 그의 업적을 찬양하지 않으니, 왕으로서 통치하는 것도 헛되며바람을 잡으려는 것과 다를 바 없다.
새번역
모든 백성의 끝이 없으며 심지어 그들 전에 있던 모든 자들의 끝도 없도다. 뒤에 오는 자들도 그를 기뻐하지 아니하리니 분명히 이것도 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이로다.
흠정역
There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.
NASB