전도서 3장
1
범사에 기한이 있고 천하 만사가 다 때가 있나니
개역개정
하늘 아래 모든 일에는 시기가 있고 모든 목적한 것에는 때가 있도다.
흠정역
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--
NASB
2
날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
개역개정
날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
흠정역
A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
NASB
3
죽일 때가 있고 치료할 때가 있으며 헐 때가 있고 세울 때가 있으며
개역개정
죽일 때가 있고 고칠 때가 있으며 무너뜨릴 때가 있고 세울 때가 있으며
흠정역
A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.
NASB
4
울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 춤출 때가 있으며
개역개정
울 때가 있고 웃을 때가 있으며 애곡할 때가 있고 춤출 때가 있으며
흠정역
A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
NASB
5
돌을 던져 버릴 때가 있고 돌을 거둘 때가 있으며 안을 때가 있고 안는 일을 멀리 할 때가 있으며
개역개정
돌들을 버릴 때가 있고 돌들을 함께 모을 때가 있으며 껴안을 때가 있고 껴안는 것을 금할 때가 있으며
흠정역
A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
NASB
6
찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 지킬 때가 있고 버릴 때가 있으며
개역개정
얻을 때가 있고 잃을 때가 있으며 지킬 때가 있고 버릴 때가 있으며
흠정역
A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.
NASB
7
찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
개역개정
찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
흠정역
A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
NASB
8
사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁할 때가 있고 평화할 때가 있느니라
개역개정
사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁할 때가 있고 화평할 때가 있도다.
흠정역
A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
NASB
9
일하는 자가 그의 수고로 말미암아 무슨 이익이 있으랴
개역개정
일하는 자가 자기가 수고하는 것에서 무슨 유익을 얻으리요?
흠정역
What profit is there to the worker from that in which he toils?
NASB
10
하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라
개역개정
[하나님]께서 사람들의 아들들에게 해산의 고통을 주사 그 안에서 단련 받게 하신 것을 내가 보았노라.
흠정역
I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
NASB
11
하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람들에게는 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님이 하시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다
개역개정
그분께서 자신의 때에 모든 것을 아름답게 만드셨고 또 그들의 마음속에 세상을 정하여 두셨으므로 아무도 [하나님]께서 만드시는 일을 처음부터 끝까지 알아 낼 수 없도다.
흠정역
He has made everything appropriate in its time He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
NASB
12
사람들이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 더 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고
개역개정
사람이 사는 동안에 기뻐하는 것과 선을 행하는 것 외에 그들 안에 다른 선한 것이 없는 줄을 내가 알며
흠정역
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;
NASB
13
사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 그것이 하나님의 선물인 줄도 또한 알았도다
개역개정
또 모든 사람이 먹고 마시며 자기의 모든 수고로 인한 좋은 것을 누려야 하는 것이 [하나님]의 선물인 줄도 아노라.
흠정역
moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.
NASB
14
하나님께서 행하시는 모든 것은 영원히 있을 것이라 그 위에 더 할 수도 없고 그것에서 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람들이 그의 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다
개역개정
내가 알거니와 무엇이든지 [하나님]께서 행하시는 것은 영원하리라. 그것에 무엇을 더하거나 그것에서 무엇을 뺄 수 없나니 [하나님]께서 그것을 행하시는 것은 사람들이 자신 앞에서 두려워하게 하려 하심이라.
흠정역
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
NASB
15
이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라
개역개정
지금까지 있던 것이 지금 있으며 앞으로 있을 것도 이미 있었나니 [하나님]은 이미 지나간 것을 요구하시느니라.
흠정역
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
NASB
16
또 내가 해 아래에서 보건대 재판하는 곳 거기에도 악이 있고 정의를 행하는 곳 거기에도 악이 있도다
개역개정
또 내가 해 아래에서 재판하는 곳을 보았는데 거기에도 그 사악함이 있고 의를 행하는 곳 거기에도 그 불법이 있도다.
흠정역
Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
NASB
17
내가 내 마음속으로 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 소망하는 일과 모든 행사에 때가 있음이라 하였으며
개역개정
내가 내 마음속으로 이르기를, [하나님]께서 의로운 자와 사악한 자를 심판하시리니 이는 모든 목적한 것과 모든 일에, 거기에 때가 있기 때문이라, 하였도다.
흠정역
I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.
NASB
18
내가 내 마음속으로 이르기를 인생들의 일에 대하여 하나님이 그들을 시험하시리니 그들이 자기가 짐승과 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려 하심이라 하였노라
개역개정
내가 내 마음속으로 사람들의 아들들의 상태에 대하여 이르기를, [하나님]께서 그들을 드러내시리니 이것은 자기들이 짐승임을 그들이 보게 하려 하심이라, 하였노라.
흠정역
I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."
NASB
19
인생이 당하는 일을 짐승도 당하나니 그들이 당하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 짐승이 죽음 같이 사람도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다
개역개정
사람들의 아들들에게 일어나는 일이 짐승들에게도 일어나나니 곧 한 가지 일이 그들에게 일어나느니라. 이것이 죽는 것 같이 저것도 죽나니 참으로 그들이 다 한 호흡을 가졌도다. 그러므로 사람이 짐승보다 뛰어날 것이 없나니 이는 모든 것이 헛된 것이기 때문이로다.
흠정역
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
NASB
20
다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와
개역개정
모두가 한 곳으로 가나니 모두가 흙에서 나와 모두가 다시 흙으로 돌아가거니와
흠정역
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
NASB
21
인생들의 혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 아래 곧 땅으로 내려가는 줄을 누가 알랴
개역개정
누가 위로 올라가는 사람의 영과 땅으로 내려가는 짐승의 영을 아느냐?
흠정역
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
NASB
22
그러므로 나는 사람이 자기 일에 즐거워하는 것보다 더 나은 것이 없음을 보았나니 이는 그것이 그의 몫이기 때문이라 아, 그의 뒤에 일어날 일이 무엇인지를 보게 하려고 그를 도로 데리고 올 자가 누구이랴
개역개정
그러므로 사람이 자기 일들을 기뻐하는 것보다 더 나은 것이 없음을 내가 깨달았나니 이는 그것이 그의 몫이기 때문이라. 누가 그를 데려다가 그의 뒤에 어떤 일이 일어날지 보여 주겠느냐?
흠정역
I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot For who will bring him to see what will occur after him?
NASB