사도행전 21장
1
우리가 그들을 작별하고 배를 타고 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서
개역개정
우리가 그들과 작별한 뒤에 배를 타고 직선 항로로 고스에 이르러 이튿날 로데스에 들르고 거기서 바다라로 가서
흠정역
When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;
NASB
2
베니게로 건너가는 배를 만나서 타고 가다가
개역개정
페니키아로 건너가는 배를 만나 타고 가다가
흠정역
and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
NASB
3
구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 항해하여 두로에서 상륙하니 거기서 배의 짐을 풀려 함이러라
개역개정
이제 키프러스를 발견하매 그곳을 왼편에 두고 시리아로 항해하여 두로에서 내렸으니 이는 거기서 배가 짐을 풀어야 했기 때문이더라.
흠정역
When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
NASB
4
제자들을 찾아 거기서 이레를 머물더니 그 제자들이 성령의 감동으로 바울더러 예루살렘에 들어가지 말라 하더라
개역개정
우리가 거기서 제자들을 만나 이레를 머물매 그들이 /성령]을 통해 바울에게 그가 예루살렘에 올라가서는 안 된다고 말하더라.
흠정역
After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
NASB
5
이 여러 날을 지낸 후 우리가 떠나갈새 그들이 다 그 처자와 함께 성문 밖까지 전송하거늘 우리가 바닷가에서 무릎을 꿇어 기도하고
개역개정
그 날들을 보내고 우리가 떠나서 우리의 길로 갈 때에 그들이 다 아내들과 자녀들과 함께 나와 우리가 도시 밖으로 나가기까지 우리를 우리의 길로 내보내거늘 우리가 바닷가에서 무릎 꿇어 기도하고
흠정역
When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
NASB
6
서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 그들은 집으로 돌아가니라
개역개정
우리가 서로 작별한 뒤 우리는 배에 오르고 그들은 집으로 돌아가니라.
흠정역
Then we went on board the ship, and they returned home again.
NASB
7
두로를 떠나 항해를 다 마치고 돌레마이에 이르러 형제들에게 안부를 묻고 그들과 함께 하루를 있다가
개역개정
우리가 두로를 떠나 우리의 항해를 마치고 톨레마이에 이르러 형제들에게 문안한 뒤 그들과 함께 하루를 지내고
흠정역
When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.
NASB
8
이튿날 떠나 가이사랴에 이르러 일곱 집사 중 하나인 전도자 빌립의 집에 들어가서 머무르니라
개역개정
이튿날 바울의 일행인 우리가 떠나서 가이사랴에 이르러 일곱 사람 중의 하나인 복음 전도자 빌립의 집에 들어가 그와 함께 머무니라.
흠정역
On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
NASB
9
그에게 딸 넷이 있으니 처녀로 예언하는 자라
개역개정
그 사람에게 처녀인 네 딸이 있었는데 그들이 대언을 하더라.
흠정역
Now this man had four virgin daughters who were prophetesses.
NASB
10
여러 날 머물러 있더니 아가보라 하는 한 선지자가 유대로부터 내려와
개역개정
우리가 거기서 여러 날 머물고 있을 때에 아가보라 하는 어떤 대언자가 유대로부터 내려와
흠정역
As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
NASB
11
우리에게 와서 바울의 띠를 가져다가 자기 수족을 잡아매고 말하기를 성령이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인들이 이같이 이 띠 임자를 결박하여 이방인의 손에 넘겨 주리라 하거늘
개역개정
우리에게 이르러 바울의 띠를 가져다가 자기 손발을 묶고 이르기를, [성령]님께서 이같이 말씀하시되, 예루살렘에서 유대인들이 이 띠의 임자를 이같이 묶어 이방인들의 손에 넘겨주리라, 하신다, 하거늘
흠정역
And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"
NASB
12
우리가 그 말을 듣고 그 곳 사람들과 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권하니
개역개정
우리가 이것들을 듣고 그곳 사람들과 함께 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말 것을 간청하매
흠정역
When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.
NASB
13
바울이 대답하되 여러분이 어찌하여 울어 내 마음을 상하게 하느냐 나는 주 예수의 이름을 위하여 결박 당할 뿐 아니라 예루살렘에서 죽을 것도 각오하였노라 하니
개역개정
이에 바울이 응답하되, 너희가 무슨 뜻으로 슬피 울어 내 마음을 상하게 하느냐? 나는 [주] 예수님의 이름을 위해 예루살렘에서 결박당하는 것뿐 아니라 죽는 것도 각오하고 있노라, 하니
흠정역
Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
NASB
14
그가 권함을 받지 아니하므로 우리가 주의 뜻대로 이루어지이다 하고 그쳤노라
개역개정
그가 설득 받으려 하지 아니하므로 우리가, [주]의 뜻이 이루어지이다, 하고 그쳤노라.
흠정역
And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"
NASB
15
이 여러 날 후에 여장을 꾸려 예루살렘으로 올라갈새
개역개정
그 날들이 지난 뒤에 우리가 짐을 꾸려 예루살렘으로 올라갈 때에
흠정역
After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
NASB
16
가이사랴의 몇 제자가 함께 가며 한 오랜 제자 구브로 사람 나손을 데리고 가니 이는 우리가 그의 집에 머물려 함이라
개역개정
거기서 가이사랴의 제자들 가운데 어떤 사람들도 우리와 함께 가고 또 그들이 자기들과 함께 키프러스 출신의 므나손이라 하는 오래된 제자도 데리고 가니 이는 우리가 그와 함께 묵어야 했기 때문이더라.
흠정역
Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.
NASB
17
예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘
개역개정
우리가 예루살렘에 이르매 형제들이 우리를 반갑게 받아들이니라.
흠정역
After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
NASB
18
그 이튿날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어가니 장로들도 다 있더라
개역개정
그 다음 날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어갔는데 장로들이 다 있더라.
흠정역
And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
NASB
19
바울이 문안하고 하나님이 자기의 사역으로 말미암아 이방 가운데서 하신 일을 낱낱이 말하니
개역개정
바울이 그들에게 문안하고 [하나님]께서 자기의 사역을 통해 이방인들 가운데서 행하신 일들을 낱낱이 밝히 알리매
흠정역
After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
NASB
20
그들이 듣고 하나님께 영광을 돌리고 바울더러 이르되 형제여 그대도 보는 바에 유대인 중에 믿는 자 수만 명이 있으니 다 율법에 열성을 가진 자라
개역개정
그들이 그것을 듣고 [주]께 영광을 돌리며 바울에게 이르되, 형제여, 너도 보거니와 유대인들 중에 믿는 자 수천 명이 있는데 그들은 다 율법에 열심이 있는 자들이라.
흠정역
And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;
NASB
21
네가 이방에 있는 모든 유대인을 가르치되 모세를 배반하고 아들들에게 할례를 행하지 말고 또 관습을 지키지 말라 한다 함을 그들이 들었도다
개역개정
그들이 너에 대해 곧 네가 이방인들 가운데 있는 모든 유대인들이 자기 아이들에게 할례를 행하여서는 안 되며 또 관례대로 걸어서도 안 된다고 말하면서 그들을 가르쳐서 모세를 저버리게 한다는 것에 대해 알게 되었도다.
흠정역
and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
NASB
22
그러면 어찌할꼬 그들이 필연 그대가 온 것을 들으리니
개역개정
그런즉 어찌할까? 네가 온 것을 무리가 들으리니 그들이 반드시 함께 오리라.
흠정역
"What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.
NASB
23
우리가 말하는 이대로 하라 서원한 네 사람이 우리에게 있으니
개역개정
그러므로 우리가 네게 말하는 대로 이것을 행하라. 자기를 두고 서원한 사람 넷이 우리에게 있으니
흠정역
"Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;
NASB
24
그들을 데리고 함께 결례를 행하고 그들을 위하여 비용을 내어 머리를 깎게 하라 그러면 모든 사람이 그대에 대하여 들은 것이 사실이 아니고 그대도 율법을 지켜 행하는 줄로 알 것이라
개역개정
그들을 데리고 가서 그들과 함께 너 자신을 정결하게 하고 그들을 위해 비용을 대서 그들이 자기들의 머리를 밀게 하라. 그러면 모든 사람이 그 일들 곧 그들이 너에 대하여 들은 일들이 아무것도 아니며 오히려 너도 스스로 율법을 지키며 질서 있게 걷는 줄 알리라.
흠정역
take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.
NASB
25
주를 믿는 이방인에게는 우리가 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 피할 것을 결의하고 편지하였느니라 하니
개역개정
믿는 이방인들에 관하여는 우리가 편지를 써서 결론을 내리되 그들이 그러한 것을 지킬 필요가 없고 다만 우상들에게 바친 것과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 피하라고 하였느니라, 하니
흠정역
"But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."
NASB
26
바울이 이 사람들을 데리고 이튿날 그들과 함께 결례를 행하고 성전에 들어가서 각 사람을 위하여 제사 드릴 때까지의 결례 기간이 만기된 것을 신고하니라
개역개정
이에 바울이 그 사람들을 데리고 가서 이튿날 그들과 함께 자신을 정결하게 하고 성전에 들어가 그들 각 사람을 위하여 헌물을 드리기까지 정결하게 하는 날들을 채운 것을 표적으로 보이니라.
흠정역
Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.
NASB
27
그 이레가 거의 차매 아시아로부터 온 유대인들이 성전에서 바울을 보고 모든 무리를 충동하여 그를 붙들고
개역개정
그 이레가 거의 끝나갈 때에 아시아에서 온 유대인들이 성전에서 바울을 보고는 모든 사람들을 선동하여 그에게 손을 대고
흠정역
When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,
NASB
28
외치되 이스라엘 사람들아 도우라 이 사람은 각처에서 우리 백성과 율법과 이 곳을 비방하여 모든 사람을 가르치는 그 자인데 또 헬라인을 데리고 성전에 들어가서 이 거룩한 곳을 더럽혔다 하니
개역개정
외치되, 이스라엘 사람들아, 도우라. 이 사람은 모든 곳에서 백성과 율법과 이곳을 대적하여 모든 사람을 가르치는 그자인데 또한 그가 그리스 사람들도 성전 안으로 데리고 들어가 이 거룩한 곳을 더럽혔다, 하니
흠정역
crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
NASB
29
이는 그들이 전에 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 시내에 있음을 보고 바울이 그를 성전에 데리고 들어간 줄로 생각함이러라
개역개정
(이는 그들이 전에 그 도시에서 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 있음을 보고 바울이 그를 성전에 데리고 들어간 줄로 생각하였기 때문이더라.)
흠정역
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
NASB
30
온 성이 소동하여 백성이 달려와 모여 바울을 잡아 성전 밖으로 끌고 나가니 문들이 곧 닫히더라
개역개정
온 도시가 격동하고 백성이 다 같이 달려들어 바울을 붙잡아 성전 밖으로 끌어내매 문들이 곧 닫히더라.
흠정역
Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
NASB
31
그들이 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘이 요란하다는 소문이 군대의 천부장에게 들리매
개역개정
그들이 가서 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘이 소동 중에 있다는 소식이 군대의 총대장에게 들리매
흠정역
While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
NASB
32
그가 급히 군인들과 백부장들을 거느리고 달려 내려가니 그들이 천부장과 군인들을 보고 바울 치기를 그치는지라
개역개정
그가 곧 군사들과 백부장들을 데리고 그들에게로 달려 내려가니 그들이 총대장과 군사들을 보고 바울을 때리는 것을 그치니라.
흠정역
At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
NASB
33
이에 천부장이 가까이 가서 바울을 잡아 두 쇠사슬로 결박하라 명하고 그가 누구이며 그가 무슨 일을 하였느냐 물으니
개역개정
그때에 총대장이 가까이 가서 바울을 붙잡아 두 사슬로 결박하라고 명령하고 그가 누구며 무엇을 하였느냐고 다그쳐 물으니
흠정역
Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.
NASB
34
무리 가운데서 어떤 이는 이런 말로, 어떤 이는 저런 말로 소리 치거늘 천부장이 소동으로 말미암아 진상을 알 수 없어 그를 영내로 데려가라 명하니라
개역개정
무리 가운데 어떤 사람들은 이것을 외치고 어떤 사람들은 저것을 외치거늘 총대장이 소동으로 인해 진상을 알 수 없어서 바울을 성채 안으로 옮겨 가라고 명령하니라.
흠정역
But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
NASB
35
바울이 층대에 이를 때에 무리의 폭행으로 말미암아 군사들에게 들려가니
개역개정
바울이 계단 위에 이르렀을 때에 사람들의 폭력으로 인하여 군사들에게 들려가니
흠정역
When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
NASB
36
이는 백성의 무리가 그를 없이하자고 외치며 따라 감이러라
개역개정
이는 백성의 무리가 뒤를 따르며, 그를 없애 버리라, 하고 외쳤기 때문이더라.
흠정역
for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"
NASB
37
바울을 데리고 영내로 들어가려 할 그 때에 바울이 천부장에게 이르되 내가 당신에게 말할 수 있느냐 이르되 네가 헬라 말을 아느냐
개역개정
바울이 성채 안으로 끌려 들어갈 때에 총대장에게 이르되, 내가 당신에게 말해도 되느냐? 하니 그가 이르되, 네가 그리스말을 하느냐?
흠정역
As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
NASB
38
그러면 네가 이전에 소요를 일으켜 자객 사천 명을 거느리고 광야로 가던 애굽인이 아니냐
개역개정
너는 이전에 소동을 일으켜 살인자 사천 명을 이끌고 광야로 들어간 그 이집트 사람이 아니냐? 하거늘
흠정역
"Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"
NASB
39
바울이 이르되 나는 유대인이라 소읍이 아닌 길리기아 다소 시의 시민이니 청컨대 백성에게 말하기를 허락하라 하니
개역개정
바울이 이르되, 나는 유대인으로 미천한 도시가 아닌 길리기아의 다소 시 시민이니 간청하건대 내가 백성에게 말하도록 허락하라, 하매
흠정역
But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."
NASB
40
천부장이 허락하거늘 바울이 층대 위에 서서 백성에게 손짓하여 매우 조용히 한 후에 히브리 말로 말하니라
개역개정
총대장이 그에게 허락하거늘 바울이 계단 위에 서서 백성에게 손짓하여 아주 조용하게 하고 그들에게 히브리말로 말하여 이르니라.
흠정역
When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,
NASB