사도행전 9장
1
사울이 주의 제자들에 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서
개역개정
사울이 [주]의 제자들을 치려고 여전히 위협과 살기를 내뿜으며 대제사장에게 가서
흠정역
Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
NASB
2
다메섹 여러 회당에 가져갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 따르는 사람을 만나면 남녀를 막론하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라
개역개정
다마스커스의 회당들에 가져갈 편지를 그에게 요청하니 이것은 그가 이 길에 속한 사람을 만나면 남녀를 막론하고 그들을 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이더라.
흠정역
and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
NASB
3
사울이 길을 가다가 다메섹에 가까이 이르더니 홀연히 하늘로부터 빛이 그를 둘러 비추는지라
개역개정
사울이 길을 가다가 다마스커스에 가까이 이르렀을 때에 갑자기 하늘로부터 빛이 나와 그를 둘러 비추더라.
흠정역
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
NASB
4
땅에 엎드러져 들으매 소리가 있어 이르시되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 박해하느냐 하시거늘
개역개정
그가 땅에 쓰러져 들으매 한 음성이 있어 그에게 이르시되, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 핍박하느냐? 하시거늘
흠정역
and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
NASB
5
대답하되 주여 누구시니이까 이르시되 나는 네가 박해하는 예수라
개역개정
그가 이르되, [주]여, 누구시니이까? 하니 [주]께서 이르시되, 나는 네가 핍박하는 예수라. 가시 채를 걷어차기가 네게 고생이라, 하시거늘
흠정역
And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
NASB
6
너는 일어나 시내로 들어가라 네가 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
개역개정
그가 떨며 심히 놀라 이르되, [주]여, 내가 무엇을 하기 원하시나이까? 하매 [주]께서 그에게 이르시되, 일어나 도시로 들어가라. 그러면 네가 반드시 해야 할 일을 듣게 되리라, 하시니라.
흠정역
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
NASB
7
같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 서 있더라
개역개정
그와 함께 여행하던 사람들은 음성만 듣고 아무도 보지 못한 채 말을 못하고 서 있더라.
흠정역
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
NASB
8
사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
개역개정
사울이 땅에서 일어나 눈을 떴으나 아무도 보지 못하므로 그들이 손으로 그를 인도하여 다마스커스로 데려가니라.
흠정역
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
NASB
9
사흘 동안 보지 못하고 먹지도 마시지도 아니하니라
개역개정
사울이 사흘 동안 보지 못하고 먹지도 마시지도 아니하더라.
흠정역
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
NASB
10
그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 이르시되 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
개역개정
다마스커스에 아나니야라 하는 어떤 제자가 있더라. [주]께서 환상 중에 그에게 이르시되, 아나니야야, 하시거늘 그가 이르되, 보소서, [주]여, 내가 여기 있나이다, 하매
흠정역
Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
NASB
11
주께서 이르시되 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다의 집에서 다소 사람 사울이라 하는 사람을 찾으라 그가 기도하는 중이니라
개역개정
[주]께서 그에게 이르시되, 일어나 곧은 거리라 하는 거리로 가서 유다의 집에서 사울이라 하는 다소 사람을 찾으라. 보라, 그가 기도하고 있느니라.
흠정역
And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
NASB
12
그가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
개역개정
그가 환상 중에 아나니야라 하는 사람이 들어와 자기에게 안수하여 시력을 받게 하는 것을 보았느니라, 하시거늘
흠정역
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."
NASB
13
아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
개역개정
이에 아나니야가 응답하되, [주]여, 이 사람에 대해 내가 많은 사람에게 들었는데 그가 예루살렘에서 주의 성도들에게 많은 악을 행하였다 하더이다.
흠정역
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
NASB
14
여기서도 주의 이름을 부르는 모든 사람을 결박할 권한을 대제사장들에게서 받았나이다 하거늘
개역개정
여기서도 그가 주의 이름을 부르는 모든 사람을 결박할 권한을 수제사장들에게서 받았나이다, 하매
흠정역
and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
NASB
15
주께서 이르시되 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들에게 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
개역개정
[주]께서 그에게 이르시되, 네 길로 가라. 그는 이방인들과 왕들과 이스라엘 자손 앞에 내 이름을 전하기 위해 내가 택한 그릇이니라.
흠정역
But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
NASB
16
그가 내 이름을 위하여 얼마나 고난을 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
개역개정
그가 내 이름으로 인하여 얼마나 큰일들로 반드시 고난을 겪어야 하는지 내가 그에게 보이리라, 하시니
흠정역
for I will show him how much he must suffer for My name's sake."
NASB
17
아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 이르되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나셨던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
개역개정
아나니야가 자기 길로 가서 그 집에 들어가 사울에게 안수하며 이르되, 형제 사울아, [주] 곧 네가 올 때 길에서 네게 나타나신 예수님께서 나를 보내사 네가 시력을 받게 하시고 [성령]님으로 충만하게 하셨느니라, 하매
흠정역
So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
NASB
18
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고
개역개정
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지고 그가 곧 시력을 받으니라. 그가 일어나 침례를 받고
흠정역
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
NASB
19
음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에서 전도하다사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
개역개정
음식을 받으매 강건해지니라. 그 뒤 사울이 다마스커스에 있던 제자들과 며칠을 지내며
흠정역
and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
NASB
20
즉시로 각 회당에서 예수가 하나님의 아들이심을 전파하니
개역개정
즉시로 회당들에서 그리스도를 선포하되 그분이 [하나님]의 [아들]이심을 선포하거늘
흠정역
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
NASB
21
듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름을 부르는 사람을 멸하려던 자가 아니냐 여기 온 것도 그들을 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라
개역개정
그의 말을 들은 자들이 다 놀라 이르되, 이 사람은 예루살렘에서 이 이름을 부르던 자들을 멸하던 자가 아니냐, 그가 여기 온 것도 그들을 결박하여 수제사장들에게 끌어가고자 함이 아니냐? 하더라.
흠정역
All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"
NASB
22
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증언하여 다메섹에 사는 유대인들을 당혹하게 하니라
개역개정
그러나 사울은 점점 더 힘을 얻어 이분이 바로 그리스도임을 입증하며 다마스커스에 거하던 유대인들을 당황하게 하니라.
흠정역
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
NASB
23
여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
개역개정
여러 날이 지나서 유대인들이 사울을 죽이려고 의논하였으나
흠정역
When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
NASB
24
그 계교가 사울에게 알려지니라 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
개역개정
그들이 숨어 있음을 사울이 알게 되니라. 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문들을 지키므로
흠정역
but their plot became known to Saul They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
NASB
25
그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성벽에서 달아 내리니라
개역개정
그때에 제자들이 밤에 사울을 데려다가 바구니에 담아 성벽을 통해 달아 내리니라.
흠정역
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
NASB
26
사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그가 제자 됨을 믿지 아니하니
개역개정
사울이 예루살렘에 가서 제자들과 합류하려 하였으나 그들이 다 그를 두려워하며 그가 제자 된 것을 믿지 아니하되
흠정역
When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
NASB
27
바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 보았는지와 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하였는지를 전하니라
개역개정
바나바는 그를 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 [주]를 본 것과 또 그분께서 그에게 말씀하신 것과 다마스커스에서 그가 예수님의 이름으로 담대히 선포한 것을 그들에게 밝히 말하니라.
흠정역
But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
NASB
28
사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
개역개정
사울이 제자들과 함께 있으면서 예루살렘에서 드나들며
흠정역
And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
NASB
29
또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
개역개정
[주] 예수님의 이름으로 담대히 말하고 그리스말 하는 사람들을 논박하니라. 그러나 그들이 그를 죽이려 하매
흠정역
And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
NASB
30
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
개역개정
형제들이 그것을 알고 그를 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라.
흠정역
But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
NASB
31
그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서 가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
개역개정
그때에 온 유대와 갈릴리와 사마리아에서 교회들이 두루 안식을 얻어 든든히 세워지고 [주]를 두려워하는 가운데 [성령]님의 위로 안에서 걸으며 크게 늘어나니라.
흠정역
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
NASB
32
그 때에 베드로가 사방으로 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
개역개정
그때에 베드로가 모든 지역으로 두루 다니다가 룻다에 거하는 성도들에게도 내려가니라.
흠정역
Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
NASB
33
거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그는 중풍병으로 침상 위에 누운 지 여덟 해라
개역개정
그가 거기서 애니아라 하는 어떤 사람을 만났는데 그는 마비 병으로 팔 년 동안 자리에 누워 있더라.
흠정역
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
NASB
34
베드로가 이르되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니
개역개정
베드로가 그에게 이르되, 애니아야, 예수 그리스도께서 너를 온전하게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라, 하매 그가 곧 일어나니
흠정역
Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.
NASB
35
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아오니라
개역개정
룻다와 사론에 거하던 자들이 다 그를 보고 [주]께로 돌아오니라.
흠정역
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
NASB
36
욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
개역개정
이제 욥바에 다비다라 하는 어떤 제자가 있었는데 그 이름을 번역하면 도르가더라. 이 여자가 베푼 선행과 구제 행위가 심히 많더라.
흠정역
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
NASB
37
그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 누이니라
개역개정
그 무렵에 그녀가 병들어 죽으매 그들이 그녀를 씻어 다락방에 누이니라.
흠정역
And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
NASB
38
룻다가 욥바에서 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 와 달라고 간청하여
개역개정
룻다가 욥바에서 가까우므로 제자들이 베드로가 거기 있다는 것을 듣고 두 사람을 그에게 보내어 그가 지체하지 말고 자기들에게 와 줄 것을 청하니
흠정역
Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."
NASB
39
베드로가 일어나 그들과 함께 가서 이르매 그들이 데리고 다락방에 올라가니 모든 과부가 베드로 곁에 서서 울며 도르가가 그들과 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내보이거늘
개역개정
이에 베드로가 일어나 그들과 함께 가니라. 그가 이르매 그들이 그를 데리고 다락방으로 들어가니 모든 과부들이 베드로 곁에 서서 슬피 울며 도르가가 자기들과 함께 있을 때에 만들어 준 겉옷과 웃옷을 보이거늘
흠정역
So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
NASB
40
베드로가 사람을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 이르되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
개역개정
베드로가 그들을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도하고는 돌아서서 그 몸을 향해 이르되, 다비다야, 일어나라, 하매 다비다가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉으니라.
흠정역
But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
NASB
41
베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러 들여 그가 살아난 것을 보이니
개역개정
베드로가 그녀에게 손을 내밀어 그녀를 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 그녀가 살아난 것을 보이니
흠정역
And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
NASB
42
온 욥바 사람이 알고 많은 사람이 주를 믿더라
개역개정
그 일이 온 욥바에 두루 알려지고 많은 사람이 [주]를 믿더라.
흠정역
It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
NASB
43
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 무두장이의 집에서 머무니라
개역개정
베드로가 욥바에서 시몬이라 하는 무두장이와 함께 여러 날을 머무니라.
흠정역
And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
NASB
44
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 무두장이의 집에서 머무니라
개역개정