누가복음

의사 누가가 이방인들에게 예수님의 사랑을 전한 복음서

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

누가복음 17장

1
예수께서 제자들에게 이르시되 실족하게 하는 것이 없을 수는 없으나 그렇게 하게 하는 자에게는 화로다
개역개정
예수께서 제자들에게 말씀하셨다. "걸려 넘어지게 하는 일들이 생기지 않을 수는 없지만, 그러한 일들을 일으키는 사람은 화가 있다.
새번역
그때에 그분께서 제자들에게 이르시되, 실족하게 하는 일들이 일어나지 않을 수는 없으나 그 일들을 일으키는 자에게는 화가 있으리로다!
흠정역
He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
NASB
2
그가 이 작은 자 중의 하나를 실족하게 할진대 차라리 연자맷돌이 그 목에 매여 바다에 던져지는 것이 나으리라
개역개정
이 작은 사람들 가운데 하나를 걸려 넘어지게 하는 것보다, 차라리 자기 목에 큰 맷돌을 매달고 바다에 빠지는 것이 나을 것이다.
새번역
그가 이 작은 자들 중의 하나를 실족하게 하는 것보다 차라리 연자 맷돌을 목에 매달고 바다에 빠지는 것이 그에게 더 나으리라.
흠정역
"It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
NASB
3
너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경고하고 회개하거든 용서하라
개역개정
너희는 스스로 조심하여라. 믿음의형제가 죄를 짓거든 꾸짖고, 회개하거든 용서하여 주어라.
새번역
너희는 스스로 주의하라. 만일 네 형제가 네게 범법하거든 그를 꾸짖고 그가 회개하거든 그를 용서하라.
흠정역
"Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
NASB
4
만일 하루에 일곱 번이라도 네게 죄를 짓고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라 하시더라
개역개정
그가 네게 하루에 일곱 번 죄를 짓고, 일곱 번 네게 돌아와서 '회개하오' 하면, 너는 용서해 주어야 한다."
새번역
그가 만일 하루에 일곱 번 네게 범법하고 하루에 일곱 번 네게 돌아와 이르기를, 내가 회개하노라, 하거든 너는 그를 용서하라, 하시니라.
흠정역
"And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."
NASB
5
사도들이 주께 여짜오되 우리에게 믿음을 더하소서 하니
개역개정
사도들이 주님께 말하였다. "우리에게 믿음을 더하여 주십시오."
새번역
사도들이 [주]께 이르되, 우리의 믿음을 증대시켜 주옵소서, 하니
흠정역
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
NASB
6
주께서 이르시되 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더라면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기어라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종하였으리라
개역개정
주님께서 말씀하셨다. "너희에게겨자씨한 알만한 믿음이라도 있으면, 이 뽕나무더러 '뽑혀서, 바다에 심기어라' 하면,그대로될 것이다."
새번역
[주]께서 이르시되, 너희에게 만일 겨자씨 한 알만 한 믿음이 있었더라면 너희가 이 뽕나무에게 이르기를, 뿌리째 뽑혀 바다에 심겨라, 하였을 것이요, 그것이 너희에게 순종하였으리라.
흠정역
And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.
NASB
7
너희 중 누구에게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 그더러 곧 와 앉아서 먹으라 말할 자가 있느냐
개역개정
"너희 가운데서 누구에게 밭을 갈거나,양을 치는 종이 있다고 하자. 그 종이 들에서 돌아올 때에 '어서 와서, 식탁에 앉아라' 하고 그에게 말할 사람이 어디에 있겠느냐?
새번역
그런데 너희 중에 누구에게 밭을 갈거나 가축을 치는 종이 있으면 그가 밭에서 올 때에 그가 즉시 그에게 이르기를, 와서 앉아 음식을 먹으라, 하겠느냐?
흠정역
"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
NASB
8
도리어 그더러 내 먹을 것을 준비하고 띠를 띠고 내가 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐
개역개정
오히려 그에게 말하기를 '너는 내가 먹을 것을 준비하여라. 내가 먹고 마시는 동안에, 너는 허리를 동이고 시중을 들어라. 그런 다음에야, 먹고 마셔라' 하지 않겠느냐?
새번역
도리어 그에게 이르기를, 내가 저녁을 먹도록 준비하고 또 띠를 띠고 내가 먹고 마시기까지 나를 섬기며 너는 그 뒤에 먹고 마시라, 하지 아니하겠느냐?
흠정역
"But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?
NASB
9
명한 대로 하였다고 종에게 감사하겠느냐
개역개정
그 종이 명령한 대로 하였다고 해서, 주인이 그에게 고마워하겠느냐?
새번역
그 종이 명령받은 일들을 했으므로 그가 종에게 감사하겠느냐? 나는 아니라고 생각하노라.
흠정역
"He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
NASB
10
이와 같이 너희도 명령 받은 것을 다 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리가 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라
개역개정
이와 같이, 너희도 명령을 받은 대로 다 하고 나서 '우리는 쓸모 없는 종입니다. 우리는 마땅히 해야 할 일을 하였을 뿐입니다' 하여라."
새번역
이와 같이 너희도 명령받은 그 일들을 다 행한 뒤에 이르기를, 우리는 무익한 종이니이다. 우리는 해야 할 우리의 의무를 하였나이다, 하라, 하시니라.
흠정역
"So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"
NASB
11
예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가
개역개정
예수께서예루살렘으로 가시는 길에, 사마리아와갈릴리사이로 지나가시게 되었다.
새번역
그분께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리의 한가운데로 지나가시니라.
흠정역
While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
NASB
12
한 마을에 들어가시니 나병환자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서
개역개정
예수께서 어떤 마을에 들어가시다가 나병환자 열 사람을 만나셨다. 그들은 멀찍이 멈추어 서서,
새번역
그분께서 어떤 마을로 들어가시매 나병 환자 열 사람이 그분을 만나 멀찍이 떨어져 서서
흠정역
As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
NASB
13
소리를 높여 이르되 예수 선생님이여 우리를 불쌍히 여기소서 하거늘
개역개정
소리를 높여 말하였다. "예수선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오."
새번역
목소리를 높여 이르되, 예수님이여, 선생님이여, 우리에게 긍휼을 베푸소서, 하거늘
흠정역
and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
NASB
14
보시고 이르시되 가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라 하셨더니 그들이 가다가 깨끗함을 받은지라
개역개정
예수께서는 보시고 그들에게 말씀하셨다. "가서, 제사장들에게 너희 몸을 보여라." 그런데 그들이 가는 동안에 몸이 깨끗해졌다.
새번역
그분께서 그들을 보시고 그들에게 이르시되, 가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라, 하시니 그들이 가다가 정결하게 되니라.
흠정역
When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
NASB
15
그 중의 한 사람이 자기가 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와
개역개정
그런데 그들 가운데 한 사람은 자기의 병이 나은 것을 보고, 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리면서 되돌아와서,
새번역
그들 가운데 한 사람이 자기가 나은 것을 보고 돌아와 큰 소리로 [하나님]께 영광을 돌리며
흠정역
Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
NASB
16
예수의 발 아래에 엎드리어 감사하니 그는 사마리아 사람이라
개역개정
예수의 발 앞에 엎드려감사를 드렸다. 그런데 그는 사마리아 사람이었다.
새번역
그분의 발 앞에 얼굴을 대고 엎드려 그분께 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이더라.
흠정역
and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
NASB
17
예수께서 대답하여 이르시되 열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 그 아홉은 어디 있느냐
개역개정
그래서예수께서 말씀하셨다. "열 사람이 깨끗해지지 않았느냐? 그런데 아홉 사람은 어디에 있느냐?
새번역
예수님께서 응답하여 이르시되, 열 사람이 정결하게 되지 아니하였느냐? 그런데 그 아홉 사람은 어디 있느냐?
흠정역
Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?
NASB
18
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 하시고
개역개정
하나님께 영광을 돌리러 되돌아온 사람은, 이 이방 사람 한 명밖에 없느냐?"
새번역
이 타국인 외에는 [하나님]께 영광을 돌리러 돌아온 자를 찾을 수 없도다, 하시고
흠정역
"Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
NASB
19
그에게 이르시되 일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시더라
개역개정
그런 다음에 그에게 말씀하셨다. "일어나서 가거라. 네 믿음이 너를 구원하였다."
새번역
그에게 이르시되, 일어나 네 길로 가라. 네 믿음이 너를 온전하게 하였느니라, 하시니라.
흠정역
And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."
NASB
20
바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 이르시되 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요
개역개정
바리새파 사람들이하나님의 나라가 언제 오느냐고 물으니,예수께서 그들에게 대답을 하셨다. "하나님의 나라는 눈으로 볼 수 있는 모습으로 오지 않는다.
새번역
바리새인들이 그분께 [하나님]의 왕국이 어느 때에 임하느냐고 다그쳐 묻거늘 그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, [하나님]의 왕국은 볼 수 있게 임하지 아니하며
흠정역
Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
NASB
21
또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라
개역개정
또 '보아라, 여기에 있다' 또는 '저기에 있다' 하고 말할 수도 없다. 보아라,하나님의 나라는 너희 가운데에 있다."
새번역
또 그들이 이르기를, 여기를 보라! 혹은, 저기를 보라! 하지도 못하리니, 보라, [하나님]의 왕국은 너희 안에 있느니라, 하시니라.
흠정역
nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."
NASB
22
또 제자들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라
개역개정
그리고 제자들에게 말씀하셨다. "너희가 인자의 날들 가운데서 단 하루라도 보고 싶어 할 때가 오겠으나, 보지 못할 것이다.
새번역
그분께서 제자들에게 이르시되, 날들이 이르리니 그때에는 너희가 사람의 [아들]의 날들 중 하루를 보고자 하되 그것을 보지 못하리라.
흠정역
And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
NASB
23
사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 따르지도 말라
개역개정
사람들이 너희더러 말하기를 '보아라, 저기에 계신다', [또는] '보아라, 여기에 계신다' 할 것이다. 그러나 너희는 따라 나서지도 말고, 찾아다니지도 말아라.
새번역
그들이 너희에게 이르되, 여기를 보라, 혹은, 저기를 보라, 해도 그들을 따라가지 말며 그들을 따르지도 말라.
흠정역
"They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.
NASB
24
번개가 하늘 아래 이쪽에서 번쩍이어 하늘 아래 저쪽까지 비침같이 인자도 자기 날에 그러하리라
개역개정
마치 번개가하늘이 끝에서 번쩍하여하늘저 끝까지 비치는 것처럼, 인자도 자기의 날에 그러할 것이다.
새번역
번개가 하늘 아래 이쪽에서 번쩍이어 하늘 아래 저쪽까지 빛을 내는 것 같이 사람의 [아들]도 자기 날에 그러하리라.
흠정역
"For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
NASB
25
그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
개역개정
그러나 그는 먼저 많은 고난을 겪어야 하고, 이 세대에게 버림을 받아야 한다.
새번역
그러나 그가 반드시 먼저 많은 일들로 고난을 당하고 이 세대에게 버림을 받아야 하리라.
흠정역
"But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
NASB
26
노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라
개역개정
노아의 시대에 일이 벌어진 것과 같이, 인자의 날에도 그러할 것이다.
새번역
노아의 날들에 이루어진 것 같이 사람의 [아들]의 날들에도 그러하리라.
흠정역
"And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
NASB
27
노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 그들을 다 멸망시켰으며
개역개정
노아가방주에 들어가는 날까지, 사람들은 먹고 마시고 장가가고 시집가고 하였는데, 마침내홍수가 나서, 그들을 모두 멸망시켰다.
새번역
노아가 방주로 들어가던 날까지 그들이 먹고 마시고 장가가고 시집가더니 홍수가 나서 그들을 다 멸하였느니라.
흠정역
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
NASB
28
또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니
개역개정
롯시대에도 그와 같은 일이 벌어졌다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 나무를 심고 집을 짓고 하였는데,
새번역
마찬가지로 롯의 날들에도 그와 같았으니 그들이 먹고 마시고 사고팔고 심고 건축하였으되
흠정역
"It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
NASB
29
롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로부터 불과 유황이 비오듯 하여 그들을 멸망시켰느니라
개역개정
롯이소돔에서 떠나던 날에,하늘에서 불과 유황이 쏟아져 내려서, 그들을 모두 멸망시켰다.
새번역
롯이 소돔에서 나가던 바로 그 날에 하늘로부터 불과 유황이 비 오듯 내려 그들을 다 멸하였느니라.
흠정역
but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
NASB
30
인자가 나타나는 날에도 이러하리라
개역개정
인자가 나타나는 날에도 그러할 것이다.
새번역
사람의 [아들]이 나타나는 날에도 그와 같으리라.
흠정역
"It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
NASB
31
그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그의 세간이 그 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려가지 말 것이요 밭에 있는 자도 그와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라
개역개정
그 날에 지붕 위에 있는 사람은, 자기 물건들이 집 안에 있더라도, 그것들을 꺼내려고 내려가지 말아라. 또한 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
새번역
그 날에 지붕 위에 있는 자는 자기 물건이 집에 있어도 그것을 가지러 내려가지 말 것이요, 들에 있는 자도 그와 같이 되돌아가지 말 것이니라.
흠정역
"On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
NASB
32
롯의 처를 기억하라
개역개정
롯의아내를 기억하여라.
새번역
롯의 아내를 기억하라.
흠정역
"Remember Lot's wife.
NASB
33
무릇 자기 목숨을 보전하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라
개역개정
누구든지 자기 목숨을 보존하려고 애쓰는 사람은 잃을 것이요, 목숨을 잃는 사람은 보존할 것이다.
새번역
누구든지 자기 생명을 구원하고자 하는 자는 그것을 잃을 것이요, 누구든지 자기 생명을 잃는 자는 그것을 보존하리라.
흠정역
"Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
NASB
34
내가 너희에게 이르노니 그 밤에 둘이 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 얻고 하나는 버려둠을 당할 것이요
개역개정
내가 너희에게 말한다. 그 날 밤에 두 사람이 한 잠자리에 누워 있을 터이나, 한 사람은 데려가고, 다른 한 사람은 버려 둘 것이다.
새번역
내가 너희에게 이르노니, 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨질 것이요,
흠정역
"I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
NASB
35
두 여자가 함께 맷돌을 갈고 있으매 하나는 데려감을 얻고 하나는 버려둠을 당할 것이니라
개역개정
또 두 여자가 함께 맷돌질을 하고 있을 터이나, 한 사람은 데려가고, 다른 한 사람은 버려 둘 것이다."
새번역
두 여자가 함께 맷돌을 갈고 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨질 것이며
흠정역
"There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
NASB
36
(없음)
개역개정
(없음)
새번역
두 남자가 들에 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨지리라, 하시니라.
흠정역
["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."]
NASB
37
그들이 대답하여 이르되 주여 어디오니이까 이르시되 주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 하시니라
개역개정
제자들이 예수께 말하였다. "주님, 어디에서 그런 일이 일어나겠습니까?" 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "주검이 있는 곳에는 또한 독수리들이 모여들 것이다."
새번역
그들이 그분께 응답하여 이르되, [주]여, 어디로이니이까? 하니 그분께서 그들에게 이르시되, 어디든지 시체가 있는 곳이면 독수리들이 거기로 함께 모여들리라, 하시니라.
흠정역
And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."
NASB