고린도전서

문제 많은 고린도교회를 향한 바울의 해결책과 조언

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

고린도전서 11장

1
내가 그리스도를 본받는 자가 된 것 같이 너희는 나를 본받는 자가 되라
개역개정
내가그리스도를 본받는 사람인 것과 같이, 여러분은 나를 본받는 사람이 되십시오.
새번역
내가 그리스도를 따르는 자가 된 것 같이 너희도 나를 따르는 자가 되라.
흠정역
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
NASB
2
너희가 모든 일에 나를 기억하고 또 내가 너희에게 전하여 준 대로 그 전통을 너희가 지키므로 너희를 칭찬하노라
개역개정
여러분이 나를 모든 면으로 기억하며, 또 내가 여러분에게 전해 준 대로 전통을 지키고 있으니, 나는 여러분을 칭찬합니다.
새번역
형제들아, 너희가 모든 일에서 나를 기억하고 또 내가 너희에게 규례들을 전해 준 대로 그것들을 지키므로 이제 내가 너희를 칭찬하노라.
흠정역
Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
NASB
3
그러나 나는 너희가 알기를 원하노니 각 남자의 머리는 그리스도요 여자의 머리는 남자요 그리스도의 머리는 하나님이시라
개역개정
그런데 각 남자의 머리는그리스도요,여자의 머리는 남자요,그리스도의 머리는 하나님이신 것을, 여러분이 알기를 바랍니다.
새번역
그러나 나는 너희가 알기를 원하노니 각 남자의 머리는 그리스도시요, 여자의 머리는 남자요, 그리스도의 머리는 [하나님]이시니라.
흠정역
But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
NASB
4
무릇 남자로서 머리에 무엇을 쓰고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이요
개역개정
남자가 머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 예언하는 것은 자기 머리를 부끄럽게 하는 것입니다.
새번역
머리를 덮은 채 기도하거나 대언하는 남자는 다 자기 머리를 욕되게 하거니와
흠정역
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
NASB
5
무릇 여자로서 머리에 쓴 것을 벗고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이니 이는 머리를 민 것과 다름이 없음이라
개역개정
그러나여자가 머리에 무엇을 쓰지 않은 채로 기도하거나 예언하는 것은, 자기 머리를 부끄럽게 하는 것입니다. 그것은 머리를 밀어 버린 것과 꼭 마찬가지입니다.
새번역
머리를 덮지 않고 기도하거나 대언하는 여자는 다 자기 머리를 욕되게 하나니 그것은 그녀가 머리를 민 것과 전적으로 같으니라.
흠정역
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
NASB
6
만일 여자가 머리를 가리지 않거든 깎을 것이요 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 부끄러움이 되거든 가릴지니라
개역개정
여자가 머리에 아무것도 쓰지 않으려면, 머리를 깎아야 합니다. 그러나 머리를 깎거나 미는 것이여자에게 부끄러운 일이면, 머리를 가려야 합니다.
새번역
만일 여자가 머리를 덮지 않거든 또한 깎을 것이로되 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 수치가 되거든 덮을지니라.
흠정역
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
NASB
7
남자는 하나님의 형상과 영광이니 그 머리를 마땅히 가리지 않거니와 여자는 남자의 영광이니라
개역개정
그러나 남자는 하나님의형상이요, 하나님의 영광이니, 머리를 가려서는 안 됩니다. 그러나여자는 남자의 영광입니다.
새번역
남자는 [하나님]의 형상이요 영광인즉 참으로 자기 머리를 덮지 않는 것이 마땅하거니와 여자는 남자의 영광이니라.
흠정역
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
NASB
8
남자가 여자에게서 난 것이 아니요 여자가 남자에게서 났으며
개역개정
남자가여자에게서 난 것이 아니라,여자가 남자에게서 났습니다.
새번역
남자가 여자에게서 나지 아니하고 여자가 남자에게서 났으며
흠정역
For man does not originate from woman, but woman from man;
NASB
9
또 남자가 여자를 위하여 지음을 받지 아니하고 여자가 남자를 위하여 지음을 받은 것이니
개역개정
또 남자가여자를 위하여 지으심을 받은 것이 아니라,여자가 남자를 위하여 지으심을 받았습니다.
새번역
남자가 여자를 위하여 창조되지 아니하고 여자가 남자를 위하여 창조되었나니
흠정역
for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
NASB
10
그러므로 여자는 천사들로 말미암아 권세 아래에 있는 표를 그 머리 위에 둘지니라
개역개정
그러므로여자는 천사들 때문에 그 머리에 권위의 표를 지니고 있어야 합니다.
새번역
이런 까닭에 여자는 천사들로 인하여 마땅히 자기 머리 위에 권능을 두어야 하느니라.
흠정역
Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
NASB
11
그러나 주 안에는 남자 없이 여자만 있지 않고 여자 없이 남자만 있지 아니하니라
개역개정
그러나 주님 안에서는, 남자 없이여자가 있지 않고,여자없이 남자가 있지 않습니다.
새번역
그럼에도 불구하고 [주] 안에서는 여자 없이 남자만 있지 아니하고 남자 없이 여자만 있지 아니하니
흠정역
However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
NASB
12
이는 여자가 남자에게서 난 것 같이 남자도 여자로 말미암아 났음이라 그리고 모든 것은 하나님에게서 났느니라
개역개정
여자가 남자에게서 난 것과 마찬가지로, 남자도여자의 몸에서 났습니다. 그리고 모든 것은 다 하나님에게서 났습니다.
새번역
여자가 남자에게서 난 것 같이 남자도 또한 여자로 말미암아 났느니라. 그러나 모든 것이 [하나님]에게서 났느니라.
흠정역
For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
NASB
13
너희는 스스로 판단하라 여자가 머리를 가리지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐
개역개정
여러분은 스스로 판단하여 보십시오.여자가 머리에 아무것도 쓰지 않은 채로 하나님께 기도하는 것이 마땅한 일이겠습니까?
새번역
너희는 스스로 판단하라. 여자가 덮지 않은 채 [하나님]께 기도하는 것이 합당하냐?
흠정역
Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
NASB
14
만일 남자에게 긴 머리가 있으면 자기에게 부끄러움이 되는 것을 본성이 너희에게 가르치지 아니하느냐
개역개정
자연 그 자체가 여러분에게 가르쳐 주지 않습니까? 남자가 머리를 길게 하는 것은 그에게 불명예가 되지만,
새번역
만일 남자가 긴 머리를 가지면 그것이 그에게 수치가 되는 것을 본성 그 자체도 너희에게 가르치지 아니하느냐?
흠정역
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
NASB
15
만일 여자가 긴 머리가 있으면 자기에게 영광이 되나니 긴 머리는 가리는 것을 대신하여 주셨기 때문이니라
개역개정
여자가 머리를 길게 하는 것은 그에게 영광이 되지 않습니까? 긴 머리카락은 그의 머리를 가려 주는 구실을 하는 것입니다.
새번역
그러나 여자가 긴 머리를 가지면 그것이 그녀에게 영광이 되나니 여자의 머리는 덮는 것으로 주어졌느니라.
흠정역
but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
NASB
16
논쟁하려는 생각을 가진 자가 있을지라도 우리에게나 하나님의 모든 교회에는 이런 관례가 없느니라
개역개정
이 문제를 두고 논쟁을 벌이려고 생각하는 사람이 있을지는 모르나, 그런 풍습은 우리에게도 없고, 하나님의교회에도 없습니다.
새번역
그러나 어떤 사람이 논쟁하려 할지라도 우리에게나 [하나님]의 교회들에는 그런 풍습이 없느니라.
흠정역
But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
NASB
17
내가 명하는 이 일에 너희를 칭찬하지 아니하나니 이는 너희의 모임이 유익이 못되고 도리어 해로움이라
개역개정
다음에 지시하려는 일에 대해서는 나는 여러분을 칭찬할 수 없습니다. 그것은 여러분이 모여서 하는 일이 유익이 되기보다는 오히려 해가 되기 때문입니다.
새번역
이제 내가 너희에게 밝히 말하는 이 일로는 너희를 칭찬하지 아니하노니 그것은 곧 너희가 함께 모이는 일이 더 좋은 일이 되지 못하고 더 나쁜 일이 된다는 것이라.
흠정역
But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
NASB
18
먼저 너희가 교회에 모일 때에 너희 중에 분쟁이 있다 함을 듣고 어느 정도 믿거니와
개역개정
첫째로, 여러분이교회에 모일 때에 여러분 가운데 분열이 있다는 말이 들리는데, 그것이 어느 정도는 사실이라고 믿습니다.
새번역
무엇보다 먼저 너희가 교회에 함께 모일 때에 너희 가운데 분쟁이 있다는 것을 내가 듣고 어느 정도 그것을 믿노니
흠정역
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
NASB
19
너희 중에 파당이 있어야 너희 중에 옳다 인정함을 받은 자들이 나타나게 되리라
개역개정
하기야 여러분 가운데서 바르게 사는 사람들이 환히 드러나려면, 여러분 가운데 파당도 있어야 할 것입니다.
새번역
인정받는 자들이 너희 가운데서 밝히 드러나려면 너희 가운데 반드시 이단 파당도 있어야 하느니라.
흠정역
For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
NASB
20
그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니
개역개정
그렇지만 여러분이 분열되어 있으니, 여러분이 한 자리에 모여서 먹어도, 그것은 주님의 만찬을 먹는 것이 아닙니다.
새번역
그러므로 너희가 한 곳에 함께 모일 때에 이것이 [주]의 만찬을 먹는 것이 아니니
흠정역
Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,
NASB
21
이는 먹을 때에 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 사람은 시장하고 어떤 사람은 취함이라
개역개정
먹을 때에, 사람마다 제가끔 자기 저녁을 먼저 먹으므로, 어떤 사람은 배가 고프고, 어떤 사람은 술에 취합니다.
새번역
이는 먹을 때에 저마다 자기 만찬을 다른 사람보다 먼저 먹으므로 한 사람은 시장하고 다른 사람은 취해 있기 때문이라.
흠정역
for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
NASB
22
너희가 먹고 마실 집이 없느냐 너희가 하나님의 교회를 업신여기고 빈궁한 자들을 부끄럽게 하느냐 내가 너희에게 무슨 말을 하랴 너희를 칭찬하랴 이것으로 칭찬하지 않노라
개역개정
여러분에게 먹고 마실 집이 없습니까? 그렇지 않으면, 여러분이 하나님의교회를 멸시하고, 가난한 사람들을 부끄럽게 하려는 것입니까? 내가 여러분에게 무슨 말을 해야 하겠습니까? 여러분을 칭찬해야 하겠습니까? 이 점에서는 칭찬할 수 없습니다.
새번역
도대체 무슨 말이냐? 너희에게 먹고 마실 집이 없느냐? 너희가 [하나님]의 교회를 업신여기고 없는 자들을 부끄럽게 하느냐? 내가 너희에게 무슨 말을 하랴? 내가 이 일로 너희를 칭찬하랴? 너희를 칭찬하지 아니하노라.
흠정역
What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
NASB
23
내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에 떡을 가지사
개역개정
내가 여러분에게 전해 준 것은 주님으로부터 전해 받은 것입니다. 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에, 빵을 들어서
새번역
내가 너희에게도 전해 준 것은 [주]께 받은 것이니 곧 [주] 예수님께서 배반당하신 바로 그 밤에 빵을 집으사
흠정역
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
NASB
24
축사하시고 떼어 이르시되 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고
개역개정
감사를 드리신 다음에, 떼시고 말씀하셨습니다. "이것은 너희를 위하는 내 몸이다. 이것을 행하여 나를 기억하여라."
새번역
감사를 드리신 뒤에 그것을 떼시고 이르시되, 받아서 먹으라. 이것은 너희를 위하여 찢긴 내 몸이니 나를 기억하여 이것을 행하라, 하시고
흠정역
and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
NASB
25
식후에 또한 그와 같이 잔을 가지시고 이르시되 이 잔은 내 피로 세운 새 언약이니 이것을 행하여 마실 때마다 나를 기념하라 하셨으니
개역개정
식후에, 잔도 이와 같이 하시고서, 말씀하셨습니다. "이 잔은 내피로 세운 새언약이다. 너희가 마실 때마다 이것을 행하여, 나를 기억하여라."
새번역
저녁 식사 뒤에 또 그와 같은 방법으로 잔을 집으시고 이르시되, 이 잔은 내 피로 세우는 새 상속 언약이니 너희가 그것을 마실 때마다 나를 기억하여 이것을 행하라, 하셨느니라.
흠정역
In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."
NASB
26
너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 그가 오실 때까지 전하는 것이니라
개역개정
그러므로 여러분이 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다, 주님의 죽으심을 그가 오실 때까지 선포하는 것입니다.
새번역
이는 너희가 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다 [주]의 죽으심을 그분께서 오실 때까지 보이기 때문이니라.
흠정역
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.
NASB
27
그러므로 누구든지 주의 떡이나 잔을 합당하지 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸과 피에 대하여 죄를 짓는 것이니라
개역개정
그러므로 누구든지, 합당하지 않게 주님의 빵을 먹거나 주님의 잔을 마시는 사람은, 주님의 몸과피를 범하는 죄를 짓는 것입니다.
새번역
그러므로 누구든지 [주]의 이 빵과 이 잔을 합당하지 않게 먹고 마시는 자는 [주]의 몸과 피에 대하여 죄가 있으리로다.
흠정역
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
NASB
28
사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니
개역개정
그러니 각 사람은 자기를 살펴야 합니다. 그런 다음에 그 빵을 먹고, 그 잔을 마셔야 합니다.
새번역
오직 사람이 자기를 살피고 그 뒤에 그 빵을 먹고 그 잔을 마실지니
흠정역
But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
NASB
29
주의 몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라
개역개정
몸을 분별함이 없이 먹고 마시는 사람은, 자기에게 내릴 심판을 먹고 마시는 것입니다.
새번역
합당하지 않게 먹고 마시는 자는 [주]의 몸을 분별하지 못하고 자기를 위하여 정죄를 먹고 마시느니라.
흠정역
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
NASB
30
그러므로 너희 중에 약한 자와 병든 자가 많고 잠자는 자도 적지 아니하니
개역개정
이 때문에 여러분 가운데는 몸이 약한 사람과 병든 사람이 많고, 죽은 사람도 적지 않습니다.
새번역
이런 까닭에 너희 가운데 약한 자와 병든 자가 많고 잠자는 자도 많도다.
흠정역
For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
NASB
31
우리가 우리를 살폈으면 판단을 받지 아니하려니와
개역개정
우리가 스스로 살피면, 심판을 받지 않을 것입니다.
새번역
만일 우리가 우리 자신을 판단하려 하면 판단을 받지 아니하려니와
흠정역
But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
NASB
32
우리가 판단을 받는 것은 주께 징계를 받는 것이니 이는 우리로 세상과 함께 정죄함을 받지 않게 하려 하심이라
개역개정
그런데 주님께서 우리를 심판하시고 징계하시는 것은, 우리가 세상과 함께 정죄를 받지 않게 하시려는 것입니다.
새번역
우리가 판단을 받으면 [주]께 징계를 받았나니 이것은 우리가 세상과 함께 정죄를 받지 아니하게 하려 함이라.
흠정역
But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
NASB
33
그런즉 내 형제들아 먹으러 모일 때에 서로 기다리라
개역개정
그러므로 나의형제자매 여러분, 여러분이 먹으려고 모일 때에는서로기다리십시오.
새번역
그러므로 내 형제들아, 너희가 먹으려고 함께 모일 때에 서로 기다리라.
흠정역
So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
NASB
34
만일 누구든지 시장하거든 집에서 먹을지니 이는 너희의 모임이 판단 받는 모임이 되지 않게 하려 함이라 그밖의 일들은 내가 언제든지 갈 때에 바로잡으리라
개역개정
배가 고픈 사람은 집에서 먹어야 할 것입니다. 그것은, 여러분이 모이는 일로 심판받는 일이 없도록 하려는 것입니다. 그 밖에 남은 문제들은 내가 가서 바로잡겠습니다.
새번역
만일 누구든지 시장하거든 집에서 먹을지니 이것은 너희가 함께 모여 정죄에 이르지 아니하게 하려 함이라. 남은 일들은 내가 가서 질서 있게 세우리라.
흠정역
If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment The remaining matters I will arrange when I come.
NASB