창세기

하나님이 세상을 만드시고, 아담부터 요셉까지 믿음의 조상들 이야기

기본 번역
같이 보기
폰트 크기
보통 16px
절 간격
기본
부가 기능
집중 읽기 모드

창세기 50장

1
요셉이 그의 아버지 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
개역개정
요셉이아버지의 얼굴에 엎드려서, 울며 입을 맞추고,
새번역
요셉이 자기 아버지의 얼굴에 엎드려 그로 인해 울며 그에게 입을 맞추고
흠정역
Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.
NASB
2
그 수종 드는 의원에게 명하여 아버지의 몸을 향으로 처리하게 하매 의원이 이스라엘에게 그대로 하되
개역개정
시의들을 시켜서,아버지이스라엘의 시신에 방부제 향 재료를 넣게 하였다. 시의들이 방부제 향 재료를 넣는데,
새번역
자기의 신하 의사들에게 명령하여 자기 아버지의 몸에 향료를 넣게 하매 의사들이 이스라엘에게 향료를 넣으니라.
흠정역
Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
NASB
3
사십 일이 걸렸으니 향으로 처리하는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 칠십 일 동안 그를 위하여 곡하였더라
개역개정
꼬박 사십 일이 걸렸다. 시신이 썩지 않도록 향 재료를 넣는 데는 이만큼 시간이 걸린다. 그리고 이집트 사람들이 그의 죽음을 애도하며, 칠십 일을 곡하였다.
새번역
야곱을 위하여 사십 일을 채웠으니 이는 향료를 넣은 사람들의 날수를 이같이 채웠기 때문이더라. 이집트 사람들이 칠십 일 동안 그를 위해 애곡하니라.
흠정역
Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
NASB
4
곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 이르되 내가 너희에게 은혜를 입었으면 원하건대 바로의 귀에 아뢰기를
개역개정
곡하는 기간이 지나니,요셉이바로의 궁에 알렸다. "그대들이 나를 너그럽게 본다면, 나를 대신하여바로께 말씀을 전해 주시오.
새번역
그를 위해 애곡하는 날들이 지나매 요셉이 파라오의 집에게 말하여 이르되, 이제 내가 너희 눈에 은혜를 입었거든 청하건대 파라오의 귀에 고하여 이르기를,
흠정역
When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
NASB
5
우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파 놓은 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 아버지를 장사하게 하소서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니
개역개정
우리아버지가 운명하시면서 '내가 죽거든, 내가가나안땅에다가 준비하여 둔 묘실이 있으니, 거기에 나를 묻어라' 하시고, 우리아버지가 나에게 맹세하라고 하셔서, 내가 그렇게 하겠다고 맹세하였소. 내가 올라가서아버지를 장사지내고 올 수 있도록, 허락을 받아 주시오."
새번역
내 아버지가 나로 하여금 맹세하게 하여 이르되, 보라, 내가 죽으니 너는 내가 가나안 땅에 나를 위해 파 둔 내 무덤에 나를 묻으라, 하였나이다. 그러므로 이제 원하건대 내가 올라가서 내 아버지를 묻게 하소서. 내가 다시 오리이다, 하라, 하였더니
흠정역
'My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.'"
NASB
6
바로가 이르되 그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아버지를 장사하라
개역개정
요셉이 이렇게 간청하니, 고인이 맹세시킨 대로, 올라가서 선친을 장사지내도록 하라는바로의 허락이 내렸다.
새번역
파라오가 이르되, 그가 네게 맹세하게 한 대로 올라가서 네 아버지를 묻으라, 하니라.
흠정역
Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."
NASB
7
요셉이 자기 아버지를 장사하러 올라가니 바로의 모든 신하와 바로 궁의 원로들과 애굽 땅의 모든 원로와
개역개정
요셉이 자기아버지를 묻으러 올라갈 때에,바로의 모든 신하와, 그 궁에 있는 원로들과, 이집트 온나라에 있는 모든 원로와,
새번역
요셉이 자기 아버지를 묻으러 올라가니 파라오의 모든 신하들과 파라오의 집 장로들과 이집트 땅의 모든 장로들과
흠정역
So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
NASB
8
요셉의 온 집과 그의 형제들과 그의 아버지의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양 떼와 소 떼만 고센 땅에 남겼으며
개역개정
요셉의 온 집안과, 그형제들과,아버지의 집안 사람이, 그들에게 딸린 어린 아이들과 양 떼와 소 떼는고센땅에 남겨둔 채로요셉과 함께 올라가고,
새번역
요셉의 온 집과 그의 형제들과 그의 아버지 집이 다 그와 함께 올라가고 그들의 어린것들과 양 떼와 소 떼만 고센 땅에 남았더라.
흠정역
and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
NASB
9
병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라
개역개정
거기에다 병거와기병까지 요셉을 호위하며 올라가니, 그 굉장한 상여 행렬이 볼 만하였다.
새번역
병거들과 기병들이 요셉을 따라 올라갔는데 그것은 심히 큰 무리더라.
흠정역
There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
NASB
10
그들이 요단 강 건너편 아닷 타작 마당에 이르러 거기서 크게 울고 애통하며 요셉이 아버지를 위하여 칠 일 동안 애곡하였더니
개역개정
그들은 요단 강 동쪽아닷타작 마당에 이르러서, 크게 애통하며 호곡하였다.요셉은아버지를 생각하며, 거기에서 이레 동안 애곡하였다.
새번역
그들이 요르단 건너편에 있는 아닷의 타작마당에 이르러 거기서 매우 비통한 애가로 크게 애곡하였으며 요셉이 자기 아버지를 위하여 이레 동안 애곡하였더라.
흠정역
When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
NASB
11
그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 이르되 이는 애굽 사람의 큰 애통이라 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단 강 건너편이더라
개역개정
그들이 타작 마당에서 그렇게 애곡하는 것을 보고, 그 지방에 사는가나안 사람들은 "이집트 사람들이 이렇게 크게 애곡하고 있구나" 하면서, 그 곳 이름을아벨미스라임이라고 하였으니, 그 곳은 요단 강 동쪽이다.
새번역
그 땅의 거주민 가나안 족속이 아닷의 마당에서 애곡하는 것을 보고 이르되, 이것은 이집트 사람들에게 심히 슬픈 애곡이라, 하였으므로 그것의 이름을 아벨미스라임이라 하였더라. 그것은 요르단 건너편에 있느니라.
흠정역
Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning for the Egyptians." Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
NASB
12
야곱의 아들들이 아버지가 그들에게 명령한 대로 그를 위해 따라 행하여
개역개정
야곱의 아들들은, 아버지가 명령한 대로 하였다.
새번역
그의 아들들이 그가 자기들에게 명령한 대로 그에게 행하였으니
흠정역
Thus his sons did for him as he had charged them;
NASB
13
그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였으니 이는 아브라함이 헷 족속 에브론에게 밭과 함께 사서 매장지를 삼은 곳이더라
개역개정
아들들이 아버지의 시신을가나안땅으로 모셔다가,마므레앞막벨라밭에 있는굴에 장사하였다. 그굴과 거기에 딸린 밭은아브라함이 묘 자리로 쓰려고 헷 사람에브론에게서 사둔 곳이다.
새번역
곧 그의 아들들이 그를 가나안 땅으로 싣고 가서 마므레 앞 막벨라 밭의 굴에 묻었더라. 이 굴은 아브라함이 헷 족속 에브론의 밭과 함께 사서 소유 매장지로 삼은 곳이더라.
흠정역
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
NASB
14
요셉이 아버지를 장사한 후에 자기 형제와 호상꾼과 함께 애굽으로 돌아왔더라
개역개정
요셉은아버지의 장례를 치르고 난 다음에, 그의아버지를 장사지내려고 그와 함께 갔던형제들과 다른 모든 사람들을 데리고, 이집트로 돌아왔다.
새번역
요셉이 자기 아버지를 묻은 뒤에 자기 형제들과 및 자기 아버지를 묻으려고 자기와 함께 올라간 모든 자들과 함께 이집트로 돌아왔더라.
흠정역
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
NASB
15
요셉의 형제들이 그들의 아버지가 죽었음을 보고 말하되 요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 하고
개역개정
요셉의형제들은아버지를 여의고 나서,요셉이 자기들을 미워하여, 그들에게서 당한 온갖 억울함을 앙갚음하면 어찌하나 하는 생각이 들어서,
새번역
요셉의 형제들이 자기들의 아버지가 죽은 것을 보고 이르되, 요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 반드시 갚으리라, 하고
흠정역
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"
NASB
16
요셉에게 말을 전하여 이르되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명령하여 이르시기를
개역개정
요셉에게 전갈을 보냈다. "아버지께서 돌아가시기 전에 남기신 유언이 있습니다.
새번역
요셉에게 사자를 보내어 이르되, 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명령하여 말씀하시기를,
흠정역
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,
NASB
17
너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 형들이 네게 악을 행하였을지라도 이제 바라건대 그들의 허물과 죄를 용서하라 하셨나니 당신 아버지의 하나님의 종들인 우리 죄를 이제 용서하소서 하매 요셉이 그들이 그에게 하는 말을 들을 때에 울었더라
개역개정
아우님에게 전하라고 하시면서 '너의 형들이 너에게 몹쓸 일을 저질렀지만, 이제 이아버지는 네가 형들의 허물과죄를 용서하여 주기를 바란다' 하셨습니다. 그러니 아우님은, 우리아버지께서 섬기신 그하나님의 종들인 우리가 지은죄를 용서하여 주시기 바랍니다."요셉은 이 말을 전해 듣고서 울었다.
새번역
너희는 이같이 요셉에게 말하라. 네 형들이 네게 악을 행하였은즉 이제 원하건대 네 형들의 범법 곧 그들의 죄를 용서하라, 하셨나니 이제 원하건대 당신 아버지의 [하나님]의 종들의 범법을 용서하소서, 하매 그들이 그에게 말할 때에 요셉이 울었더라.
흠정역
'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong."' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.
NASB
18
그의 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 이르되 우리는 당신의 종들이니이다
개역개정
곧 이어서 요셉의 형들이 직접 와서, 요셉 앞에 엎드려서 말하였다. "우리는 아우님의 종입니다."
새번역
또한 그의 형들이 가서 요셉의 얼굴 앞에 엎드려 이르되, 보소서, 우리는 당신의 종이니이다, 하니
흠정역
Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."
NASB
19
요셉이 그들에게 이르되 두려워하지 마소서 내가 하나님을 대신하리이까
개역개정
요셉이 그들에게 말하였다. "두려워하지 마십시오. 내가하나님을 대신하기라도 하겠습니까?
새번역
요셉이 그들에게 이르되, 두려워하지 마소서, 내가 [하나님]을 대신하리이까?
흠정역
But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in God's place?
NASB
20
당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 많은 백성의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니
개역개정
형님들은 나를 해치려고 하였지만,하나님은 오히려 그것을 선하게 바꾸셔서, 오늘과 같이 수많은 사람의 생명을 구원하셨습니다.
새번역
오직 당신들로 말하건대 당신들은 내게 악을 행하려고 생각하였으나 오히려 [하나님]은 그 일이 선이 되도록 계획하사 이 날과 같이 많은 사람을 살려 구원하게 하셨나니
흠정역
"As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
NASB
21
당신들은 두려워하지 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
개역개정
그러니 형님들은 두려워하지 마십시오. 내가 형님들을 모시고, 형님들의 자식들을 돌보겠습니다." 이렇게 요셉은 그들을 간곡한 말로 위로하였다.
새번역
그러므로 이제 당신들은 두려워하지 마소서. 내가 당신들과 당신들의 어린것들을 부양하리이다, 하고 그들을 위로하며 그들에게 친절히 말하였더라.
흠정역
"So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.
NASB
22
요셉이 그의 아버지의 가족과 함께 애굽에 거주하여 백십 세를 살며
개역개정
요셉이아버지의 집안과 함께 이집트에 머물렀다.요셉은 백 년 하고도 십 년을 더 살면서,
새번역
요셉이 곧 그와 그의 아버지 집이 이집트에 거하였고 요셉이 백십 년을 살았으며
흠정역
Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred and ten years.
NASB
23
에브라임의 자손 삼대를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 슬하에서 양육되었더라
개역개정
에브라임의 자손 삼 대를 보았고,므낫세의 아들마길에게서 태어난 아이들까지도요셉이 자기의 자식으로 길렀다.
새번역
에브라임의 자손을 삼대까지 보았고 므낫세의 아들 마길의 아이들도 요셉의 무릎 위에서 자랐더라.
흠정역
Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.
NASB
24
요셉이 그의 형제들에게 이르되 나는 죽을 것이나 하나님이 당신들을 돌보시고 당신들을 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라 하고
개역개정
요셉이 자기 친족들에게 말하였다. "나는 곧 죽는다. 그러나하나님께서 반드시 너희를 돌보시고, 너희를 이 땅에서 인도하여 내셔서,아브라함과이삭과야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하실 것이다."
새번역
요셉이 자기 형제들에게 이르되, 나는 죽으나 [하나님]께서 반드시 너희를 찾아오사 너희를 이 땅에서 데리고 나와 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라, 하고
흠정역
Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob."
NASB
25
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 하나님이 반드시 당신들을 돌보시리니 당신들은 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라
개역개정
요셉은이스라엘자손에게 맹세를 시키면서 일렀다. "하나님께서 반드시 너희를 돌보실 날이 온다. 그 때에 너희는 나의 뼈를 이 곳에서 옮겨서, 그리로 가지고 가야 한다."
새번역
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를, [하나님]께서 반드시 너희를 찾아오시리니 너희는 여기에서 내 뼈를 가지고 올라갈지니라, 하였더라.
흠정역
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here."
NASB
26
요셉이 백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라
개역개정
요셉이 백열 살에 세상을 떠나니, 사람들은 그의 시신에 방부제 향 재료를 넣은 다음에, 이집트에서 그를 입관하였다.
새번역
이렇게 요셉이 백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향료를 넣고 이집트에서 그를 관에 넣었더라.
흠정역
So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
NASB