창세기 44장
1
요셉이 그의 집 청지기에게 명하여 이르되 양식을 각자의 자루에 운반할 수 있을 만큼 채우고 각자의 돈을 그 자루에 넣고
개역개정
요셉이 집 관리인에게 명령하였다. "저 사람들이 가지고 갈 수 있을 만큼 많이, 자루에 곡식을 담으시오. 그들이 가지고 온 돈도 각 사람의 자루 아귀에 넣으시오.
새번역
요셉이 자기 집 청지기에게 명령하여 이르되, 그 사람들이 가지고 갈 수 있을 만큼의 양식을 그들의 자루에 채우고 각 사람의 돈을 그의 자루에 넣으며
흠정역
Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.
NASB
2
또 내 잔 곧 은잔을 그 청년의 자루 아귀에 넣고 그 양식 값 돈도 함께 넣으라 하매 그가 요셉의 명령대로 하고
개역개정
그리고 어린 아이의 자루에다가는,곡식값으로 가지고 온 돈과 내가 쓰는 은잔을 함께 넣으시오." 관리인은요셉이 명령한 대로 하였다.
새번역
또 내 잔 곧 은잔을 가장 나이 어린 자의 자루 아귀에 넣고 그의 곡식 값도 함께 넣으라, 하니 그가 요셉이 이른 말대로 하고
흠정역
"Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain." And he did as Joseph had told him.
NASB
3
아침이 밝을 때에 사람들과 그들의 나귀들을 보내니라
개역개정
다음날 동이 틀 무렵에, 그들은 나귀를 이끌고 길을 나섰다.
새번역
아침이 밝으매 곧 그 사람들과 그들의 나귀들을 보내니라.
흠정역
As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
NASB
4
그들이 성읍에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 일어나 그 사람들의 뒤를 따라 가서 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 선을 악으로 갚느냐
개역개정
그들이 아직 그 성읍에서 얼마 가지 않았을 때에,요셉이 자기 집 관리인에게 말하였다. "빨리 저 사람들의 뒤를 쫓아가시오. 그들을 따라잡거든, 그들에게 '너희는 왜 선을 악으로 갚느냐?
새번역
그들이 도시에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 자기 청지기에게 이르되, 일어나 그 사람들의 뒤를 따라가서 그들을 따라잡고 그들에게 이르기를, 너희가 어찌하여 선을 악으로 갚느냐?
흠정역
They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?
NASB
5
이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는 데에 쓰는 것이 아니냐 너희가 이같이 하니 악하도다 하라
개역개정
어찌하려고 은잔을훔쳐 가느냐? 그것은 우리 주인께서 마실 때에 쓰는 잔이요, 점을 치실 때에 쓰는 잔인 줄 몰랐느냐? 너희가 이런 일을 저지르다니, 매우 고약하구나!' 하고 호통을 치시오."
새번역
이것은 내 주인이 가지고 마시며 참으로 점치는 데 쓰는 것이 아니냐? 너희가 이같이 하여 악을 행하였도다, 하라, 하니라.
흠정역
'Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"
NASB
6
청지기가 그들에게 따라 가서 그대로 말하니
개역개정
관리인이 그들을 따라잡고서, 요셉이 시킨 말을 그들에게그대로하면서, 호통을 쳤다.
새번역
그 청지기가 그들을 따라잡고 그들에게 이 말들을 그대로 하니
흠정역
So he overtook them and spoke these words to them.
NASB
7
그들이 그에게 대답하되 내 주여 어찌 이렇게 말씀하시나이까 당신의 종들이 이런 일은 결단코 아니하나이다
개역개정
그러자 그들이 그에게 말하였다. "어찌하여그런 말씀을 하십니까? 소인들 가운데는 그런 일을 저지를 사람이 하나도 없습니다.
새번역
그들이 그에게 이르되, 내 주께서 어찌하여 이런 말씀을 하시나이까? 주의 종들은 결코 이런 일을 하지 아니하나이다.
흠정역
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.
NASB
8
우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신의 주인의 집에서 은 금을 도둑질하리이까
개역개정
지난번 자루 아귀에서 나온 돈을 되돌려 드리려고,가나안땅에서 여기까지 가지고 오지 않았습니까? 그런데 어떻게 우리가 그대의 상전 댁에 있는 은이나금을훔친다는 말입니까?
새번역
보소서, 우리 자루의 아귀에서 발견한 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게 도로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은이나 금을 도둑질하리이까?
흠정역
"Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
NASB
9
당신의 종들 중 누구에게서 발견되든지 그는 죽을 것이요 우리는 내 주의 종들이 되리이다
개역개정
소인들 가운데서 어느 누구에게서라도 그것이 나오면, 그를 죽여도 좋습니다. 그리고 나머지 우리는 주인의 종이 되겠습니다."
새번역
주의 종들 중에 누구에게서 그것이 발견되든지 그는 죽을 것이요, 우리 또한 내 주의 노예가 되리이다, 하매
흠정역
"With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
NASB
10
그가 이르되 그러면 너희의 말과 같이 하리라 그것이 누구에게서든지 발견되면 그는 내게 종이 될 것이요 너희는 죄가 없으리라
개역개정
그가 말하였다. "그렇다면 좋소. 당신들이 말한 대로 합시다. 그러나 누구에게서든지 그것이 나오면, 그 사람만이 우리 주인의 종이 되고, 당신들 나머지 사람들에게는죄가 없소."
새번역
그가 이르되, 그러면 이제 또한 너희 말대로 하리라. 누구에게서 그것이 발견되든지 그는 내 종이 될 것이요, 너희는 책망 받지 아니하리라, 하니라.
흠정역
So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."
NASB
11
그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려놓고 자루를 각기 푸니
개역개정
그들은 얼른 각자의 자루를 땅에 내려놓고서 풀었다.
새번역
이에 그들이 각각 급히 자기 자루를 땅에 내려놓고 각각 자기 자루를 푸니
흠정역
Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
NASB
12
그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 조사하매 그 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라
개역개정
관리인이 맏아들의 자루부터 시작하여 막내 아들의 자루까지 뒤지니, 그 잔이베냐민의 자루에서 나왔다.
새번역
그가 가장 나이 많은 자로부터 시작하여 가장 나이 어린 자에 이르기까지 뒤졌는데 그 잔이 베냐민의 자루에서 발견되니라.
흠정역
He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.
NASB
13
그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아 가니라
개역개정
이것을 보자, 그들은 슬픔이 북받쳐서 옷을 찢고 울면서, 저마다나귀에 짐을 다시 싣고, 성으로 되돌아갔다.
새번역
이에 그들이 자기 옷을 찢고 각각 자기 짐을 나귀에 싣고는 도시로 돌아오니라.
흠정역
Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.
NASB
14
유다와 그의 형제들이 요셉의 집에 이르니 요셉이 아직 그 곳에 있는지라 그의 앞에서 땅에 엎드리니
개역개정
유다와 그의형제들이요셉의 집에 이르니,요셉이 아직 거기에 있었다. 그들이요셉앞에 나아가서, 땅에 엎드리자,
새번역
요셉이 아직 자기 집에 있었으므로 유다와 그의 형제들이 요셉의 집에 이르러 그 앞에서 땅에 엎드리매
흠정역
When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there, and they fell to the ground before him.
NASB
15
요셉이 그들에게 이르되 너희가 어찌하여 이런 일을 행하였느냐 나 같은 사람이 점을 잘 치는 줄을 너희는 알지 못하였느냐
개역개정
요셉이 호통을 쳤다. "당신들이어찌하여이런 일을 저질렀소? 나 같은 사람이 점을 쳐서 물건을 찾는 줄을, 당신들은 몰랐소?"
새번역
요셉이 그들에게 이르되, 너희가 행한 이것이 도대체 무슨 일이냐? 나 같은 사람이 분명히 점을 치는 줄을 너희가 알지 못하였느냐? 하니
흠정역
Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?"
NASB
16
유다가 말하되 우리가 내 주께 무슨 말을 하오리이까 무슨 설명을 하오리이까 우리가 어떻게 우리의 정직함을 나타내리이까 하나님이 종들의 죄악을 찾아내셨으니 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 내 주의 노예가 되겠나이다
개역개정
유다가 대답하였다. "우리가 주인 어른께 무슨 할 말이 있겠습니까? 무슨 변명을 할 수 있겠습니까? 어찌 우리의죄없음을 밝힐 수 있겠습니까?하나님이 소인들의죄를 들추어내셨으니, 우리와 이 잔을 가지고 간 아이가 모두 주인 어른의 종이 되겠습니다."
새번역
유다가 이르되, 우리가 내 주께 무슨 말을 하리이까? 무어라 고하리이까? 혹은 어떻게 우리를 해명하리이까? [하나님]께서 주의 종들의 불법을 찾아내셨사온즉, 보소서, 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 내 주의 종이 되겠나이다, 하매
흠정역
So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found."
NASB
17
요셉이 이르되 내가 결코 그리하지 아니하리라 잔이 그 손에서 발견된 자만 내 종이 되고 너희는 평안히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라
개역개정
요셉이 말하였다. "그렇게까지 할 것은 없소. 이 잔을 가지고 있다가 들킨 그 사람만 나의 종이 되고, 나머지는 평안히 당신들의아버지께로 돌아가시오."
새번역
요셉이 이르되, 내가 결코 그리하지 아니하리라. 손에서 이 잔이 발견된 자만 내 종이 되고 너희로 말하건대 너희는 평안히 너희 아버지께로 올라갈지니라, 하니라.
흠정역
But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
NASB
18
유다가 그에게 가까이 가서 이르되 내 주여 원하건대 당신의 종에게 내 주의 귀에 한 말씀을 아뢰게 하소서 주의 종에게 노하지 마소서 주는 바로와 같으심이니이다
개역개정
유다가 그에게 가까이 가서 간청하였다. "이 종이 주인 어른께 감히 한 말씀 드리는 것을 용서하여 주시기 바랍니다. 어른께서는바로와 꼭 같은 분이시니, 이 종에게 너무 노여워하지 마시기 바랍니다.
새번역
그때에 유다가 그에게 가까이 가서 이르되, 오 내 주여, 원하건대 주의 종이 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서. 주의 종에게 분노하지 마옵소서. 주께서는 마치 파라오와 같나이다.
흠정역
Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
NASB
19
이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아버지가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에
개역개정
이전에 어른께서는 종들에게,아버지나 아우가 있느냐고 물으셨습니다.
새번역
전에 내 주께서 주의 종들에게 물어 이르시되, 너희에게 아버지가 있느냐? 혹은 동생이 있느냐? 하시기에
흠정역
"My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'
NASB
20
우리가 내 주께 아뢰되 우리에게 아버지가 있으니 노인이요 또 그가 노년에 얻은 아들 청년이 있으니 그의 형은 죽고 그의 어머니가 남긴 것은 그뿐이므로 그의 아버지가 그를 사랑하나이다 하였더니
개역개정
그 때에 종들은, 늙은아버지가 있고, 그가 늘그막에 얻은 아들 하나가 있는데, 그 아이와 한 어머니에게서 난 그의 친형은 죽고, 그 아이만 있기 때문에,아버지가 그 아이를 무척이나 사랑한다고 말씀드렸습니다.
새번역
우리가 내 주께 이르되, 우리에게 아버지가 있는데 노인이요, 또 그의 노년에 얻은 아이 곧 어린것이 있는데 그의 형은 죽고 그의 어머니에게서 난 자로는 그만 남았기에 그의 아버지가 그를 사랑하나이다, 하였더니
흠정역
"We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.'
NASB
21
주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 내가 그를 보게 하라 하시기로
개역개정
그 때에 어른께서는 종들에게 말씀하시기를, 어른께서 그 아이를 직접 만나보시겠다고, 데리고 오라고 하셨습니다.
새번역
주께서 또 주의 종들에게 이르시되, 그를 내게로 데리고 내려와 내가 내 눈으로 그를 보게 하라, 하시기에
흠정역
"Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'
NASB
22
우리가 내 주께 말씀드리기를 그 아이는 그의 아버지를 떠나지 못할지니 떠나면 그의 아버지가 죽겠나이다
개역개정
그래서 종들이 어른께, 그 아이는 제아버지를 떠날 수 없으며, 그 아이가아버지곁을 떠나면,아버지가 돌아가실 것이라고 말씀드렸습니다.
새번역
우리가 내 주께 이르되, 그 아이는 자기 아버지를 떠날 수 없나이다. 그가 그의 아버지를 떠나면 그의 아버지가 죽으리이다, 하였나이다.
흠정역
"But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
NASB
23
주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 막내 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로
개역개정
그러나 어른께서는 이 종들에게, 그 막내 아우를 데리고 오지 않으면 어른의 얼굴을 다시는 못 볼 것이라고 말씀하셨습니다.
새번역
주께서 또 주의 종들에게 이르시되, 너희 막내 동생이 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시는 내 얼굴을 보지 못하리라, 하시기에
흠정역
"You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
NASB
24
우리가 주의 종 우리 아버지에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 아뢰었나이다
개역개정
그래서 종들은 어른의 종인 저의아버지에게 가서, 어른께서 하신 말씀을 다 전하였습니다.
새번역
우리가 주의 종 내 아버지에게 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다.
흠정역
"Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
NASB
25
그 후에 우리 아버지가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로
개역개정
얼마 뒤에 종들의아버지가 종들에게, 다시 가서 먹거리를 조금 사오라고 하였습니다만,
새번역
그 뒤에 우리 아버지가 이르되, 다시 가서 양식을 조금 사 오라, 하시기에
흠정역
"Our father said, 'Go back, buy us a little food.'
NASB
26
우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 막내 아우가 함께 가면 내려가려니와 막내 아우가 우리와 함께 가지 아니하면 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다
개역개정
종들은, 막내 아우를 우리와 함께 보내시면 가겠지만, 그렇지 않으면 갈 수도 없고 그분 얼굴을 뵐 수도 없다고 말했습니다.
새번역
우리가 이르되, 우리가 내려갈 수 없나이다. 우리의 막내 동생이 우리와 함께하면 우리가 내려가리니 우리의 막내 동생이 우리와 함께하지 아니하면 우리가 그 사람의 얼굴을 볼 수 없나이다, 하매
흠정역
"But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
NASB
27
주의 종 우리 아버지가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
개역개정
그러나 어른의 종인 소인의아버지는 이 종들에게 '너희도 알지 않느냐? 이 아이의 어머니가 낳은 자식이 둘뿐인데,
새번역
주의 종 내 아버지가 우리에게 이르되, 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
흠정역
"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;
NASB
28
하나는 내게서 나갔으므로 내가 말하기를 틀림없이 찢겨 죽었다 하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘
개역개정
한 아이는 나가더니, 돌아오지 않는다. 사나운 짐승에게 변을 당한 것이 틀림없다. 그 뒤로 나는 그 아이를 볼 수 없다.
새번역
하나는 내게서 떠나갔으므로 내가 말하기를, 분명히 그는 갈기갈기 찢겼다, 하였고 그 이후로 그를 보지 못하였노라.
흠정역
and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.
NASB
29
너희가 이 아이도 내게서 데려 가려하니 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰 머리를 슬퍼하며 스올로 내려가게 하리라 하니
개역개정
그런데 너희가 이 아이마저 나에게서 데리고 갔다가, 이 아이마저 변을 당하기라도 하면, 어찌하겠느냐? 너희는, 백발이 성성한 이 늙은 아버지가, 슬퍼하며 죽어가는 꼴을 보겠다는 거냐?' 하고 걱정하였습니다.
새번역
너희가 이 아이도 내게서 취하여 가고 만일 재난이 그에게 닥치면 너희가 나의 흰머리를 슬픔과 함께 무덤으로 떨어뜨리리로다, 하였나이다.
흠정역
'If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.'
NASB
30
아버지의 생명과 아이의 생명이 서로 하나로 묶여 있거늘 이제 내가 주의 종 우리 아버지에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 가지 아니하면
개역개정
아버지의 목숨과 이 아이의 목숨이 이렇게 얽혀 있습니다. 소인이 어른의 종, 저의아버지에게 되돌아갈 때에, 우리가 이 아이를 데리고 가지 못하거나,
새번역
그런즉 아버지의 생명과 이 아이의 생명이 묶여 있거늘 이제 내가 주의 종 내 아버지에게 돌아갈 때에 이 아이가 우리와 함께하지 아니하면
흠정역
"Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,
NASB
31
아버지가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아버지가 흰 머리로 슬퍼하며 스올로 내려가게 함이니이다
개역개정
소인의아버지가 이 아이가 없는 것을 알면, 소인의아버지는 곧바로 숨이 넘어가고 말 것입니다. 일이 이렇게 되면, 어른의 종들은 결국, 백발이 성성한아버지를 슬퍼하며 돌아가시도록 만든 꼴이 되고 맙니다.
새번역
이 아이가 우리와 함께하지 아니함을 아버지가 보고 죽으리니 그러면 주의 종들이 주의 종 우리 아버지의 흰머리를 슬픔과 함께 무덤으로 떨어뜨리리이다.
흠정역
when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
NASB
32
주의 종이 내 아버지에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄짐을 지리이다 하였사오니
개역개정
어른의 종인 제가 소인의아버지에게, 그 아이를 안전하게 다시 데리고 오겠다는 책임을 지고 나섰습니다. 만일 이 아이를아버지에게 다시 데리고 돌아가지 못하면, 소인이아버지앞에서 평생 그죄를 달게 받겠다고 다짐하고 왔습니다.
새번역
주의 종이 이 아이를 위하여 내 아버지에게 보증인이 되어 말하기를, 내가 이 아이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 내가 내 아버지께 영원토록 비난을 받으리이다, 하였사오니
흠정역
"For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.'
NASB
33
이제 주의 종으로 그 아이를 대신하여 머물러 있어 내 주의 종이 되게 하시고 그 아이는 그의 형제들과 함께 올려 보내소서
개역개정
그러니, 저 아이 대신에 소인을 주인 어른의 종으로 삼아 여기에 머물러 있게 해주시고, 저 아이는 그의 형들과 함께 돌려보내 주시기를 바랍니다.
새번역
그러므로 이제 원하건대 주의 종이 이 아이를 대신하여 내 주의 노예로 남게 하시고 이 아이는 그의 형제들과 함께 올라가게 하소서.
흠정역
"Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
NASB
34
그 아이가 나와 함께 가지 아니하면 내가 어찌 내 아버지에게로 올라갈 수 있으리이까 두렵건대 재해가 내 아버지에게 미침을 보리이다
개역개정
저 아이 없이, 제가 어떻게아버지의 얼굴을 뵙겠습니까? 그럴 수는 없습니다. 저의아버지에게 닥칠 불행을, 제가 차마 볼 수 없습니다."
새번역
이 아이가 나와 함께하지 아니할진대 내가 어찌 내 아버지에게로 올라갈 수 있으리이까? 내 아버지에게 임할 재앙을 혹시 내가 볼까 염려하나이다, 하였더라.
흠정역
"For how shall I go up to my father if the lad is not with me--for fear that I see the evil that would overtake my father?"
NASB