창세기 37장
1
야곱이 가나안 땅 곧 그의 아버지가 거류하던 땅에 거주하였으니
개역개정
야곱은 자기아버지가 몸붙여 살던 땅 곧가나안땅에서 살았다.
새번역
야곱이 가나안 땅 곧 자기 아버지가 나그네로 지내던 땅에 거하였더라.
흠정역
Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
NASB
2
야곱의 족보는 이러하니라 요셉이 십칠 세의 소년으로서 그의 형들과 함께 양을 칠 때에 그의 아버지의 아내들 빌하와 실바의 아들들과 더불어 함께 있었더니 그가 그들의 잘못을 아버지에게 말하더라
개역개정
야곱의 역사는 이러하다. 열일곱 살 된 소년요셉이아버지의 첩들인빌하와실바가 낳은 형들과 함께 양을 치는데,요셉은 형들의 허물을아버지에게 일러바치곤 하였다.
새번역
야곱의 세대들은 이러하니라. 요셉이 십칠 세가 되어 자기 형들과 함께 양 떼를 먹이더라. 이 소년이 자기 아버지의 아내인 빌하와 실바의 아들들과 함께 있을 때에 그들의 나쁜 행실을 자기 아버지에게 보고하니라.
흠정역
These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives And Joseph brought back a bad report about them to their father.
NASB
3
요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들들보다 그를 더 사랑하므로 그를 위하여 채색옷을 지었더니
개역개정
이스라엘은 늘그막에요셉을 얻었으므로, 다른 아들들보다요셉을 더 사랑하여서, 그에게 화려한 옷을 지어서 입혔다.
새번역
이제 이스라엘이 자기의 모든 자식들보다 요셉을 더 사랑하였으니 이는 그가 노년에 얻은 아들이기 때문이더라. 그가 요셉을 위하여 채색 옷을 지었더라.
흠정역
Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.
NASB
4
그의 형들이 아버지가 형들보다 그를 더 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 편안하게 말할 수 없었더라
개역개정
형들은아버지가 그를 자기들보다 더 사랑하는 것을 보고서 요셉을 미워하며, 그에게 말 한 마디도 다정스럽게 하는 법이 없었다.
새번역
그의 형제들은 자기들의 아버지가 그의 모든 형제들보다 그를 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여 그에게 평안하게 말도 할 수 없었더라.
흠정역
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
NASB
5
요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 말하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
개역개정
한 번은요셉이꿈을 꾸고서 그것을 형들에게 말한 일이 있는데, 그 일이 있은 뒤로부터 형들은 그를 더욱더 미워하였다.
새번역
요셉이 꿈을 꾸고 그 꿈을 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하더라.
흠정역
Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
NASB
6
요셉이 그들에게 이르되 청하건대 내가 꾼 꿈을 들으시오
개역개정
요셉이 형들에게 말하였다. "내가 꾼꿈이야기를 한 번 들어 보셔요.
새번역
요셉이 그들에게 이르되, 청하건대 내가 꾼 이 꿈을 들으소서.
흠정역
He said to them, "Please listen to this dream which I have had;
NASB
7
우리가 밭에서 곡식 단을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다
개역개정
우리가 밭에서곡식단을 묶고 있었어요. 그런데 갑자기 내가 묶은 단이 우뚝 일어서고, 형들의 단이 나의 단을 둘러서서 절을 하였어요."
새번역
보소서, 우리가 들에서 곡식 단을 묶고 있는데, 보소서, 내 단은 일어나 똑바로 서고, 보소서, 형들의 단은 둘러서서 내 단에게 경의를 표하였나이다, 하매
흠정역
for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf."
NASB
8
그의 형들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그의 꿈과 그의 말로 말미암아 그를 더욱 미워하더니
개역개정
형들이 그에게 말하였다. "네가 우리의 왕이라도 될 성싶으냐? 정말로 네가 우리를 다스릴 참이냐?" 형들은 그의꿈과 그가 한 말 때문에 그를 더욱더 미워하였다.
새번역
그의 형들이 그에게 이르되, 네가 참으로 우리를 통치하겠느냐? 참으로 우리를 지배하겠느냐? 하고 그의 꿈과 그의 말로 인하여 그를 더욱 미워하더라.
흠정역
Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.
NASB
9
요셉이 다시 꿈을 꾸고 그의 형들에게 말하여 이르되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다 하니라
개역개정
얼마 뒤에 그는 또 다른꿈을 꾸고, 그것을 형들에게 말하였다. "들어 보셔요. 또꿈을 꾸었어요. 이번에는해와달과 별 열한 개가 나에게 절을 했어요."
새번역
요셉이 또 다른 꿈을 꾸고 그 꿈을 자기 형들에게 고하여 이르되, 보소서, 내가 또 꿈을 꾼즉, 보소서, 해와 달과 열한 별이 내게 경의를 표하더이다, 하니라.
흠정역
Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
NASB
10
그가 그의 꿈을 아버지와 형들에게 말하매 아버지가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 네가 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 어머니와 네 형들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐
개역개정
그가아버지와 형들에게 이렇게 말할 때에, 그의아버지가 그를 꾸짖었다. "네가 꾼 그꿈이 무엇이냐? 그래, 나하고 너의 어머니하고 너의 형들이 함께 너에게로 가서,땅에 엎드려서, 너에게 절을 할 것이란 말이냐?"
새번역
그가 그 꿈을 자기 아버지와 형들에게 고하매 그의 아버지가 그를 꾸짖고 그에게 이르되, 네가 꾼 이 꿈이 도대체 무엇이냐? 나와 네 어머니와 네 형제들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐? 하니라.
흠정역
He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"
NASB
11
그의 형들은 시기하되 그의 아버지는 그 말을 간직해 두었더라
개역개정
그의 형들은 그를 시기하였지만,아버지는 그 말을 마음에 두었다.
새번역
그의 형들은 그를 시기하되 그의 아버지는 그 말을 간직하였더라.
흠정역
His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
NASB
12
그의 형들이 세겜에 가서 아버지의 양 떼를 칠 때에
개역개정
그의 형들은아버지의 양 떼를 치려고,세겜근처로 갔다.
새번역
그의 형들이 가서 세겜에서 자기들의 아버지의 양 떼를 먹일 때에
흠정역
Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.
NASB
13
이스라엘이 요셉에게 이르되 네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아버지에게 대답하되 내가 그리하겠나이다
개역개정
이스라엘이요셉에게 말하였다. "네가 알고 있듯이, 너의 형들이세겜근처에서 양을 치지 않느냐? 내가 너를 너의 형들에게 좀 보내야겠다."요셉이 대답하였다. "다녀오겠습니다."
새번역
이스라엘이 요셉에게 이르되, 네 형들이 세겜에서 양 떼를 먹이지 아니하느냐? 오라, 내가 너를 그들에게로 보내리라, 하니 요셉이 그에게 이르되, 내가 여기 있나이다, 하거늘
흠정역
Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I will go."
NASB
14
이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 형들과 양 떼가 다 잘 있는지를 보고 돌아와 내게 말하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내니 그가 세겜으로 가니라
개역개정
이스라엘이요셉에게 말하였다. "너의 형들이 잘 있는지, 양들도 잘 있는지를 가서 살펴보고, 나에게 와서 소식을 전해 다오." 그의 아버지는헤브론골짜기에서 그를 떠나보냈다.요셉이세겜에 도착하였다.
새번역
이스라엘이 그에게 이르되, 원하노니 가서 네 형들과 양 떼가 다 잘 있는지 보고 내게 다시 소식을 가져오라, 하며 이처럼 그를 헤브론의 골짜기에서 보내매 그가 세겜으로 가니라.
흠정역
Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
NASB
15
어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 이르되 네가 무엇을 찾느냐
개역개정
어떤 사람이 보니, 요셉이 들에서 헤매고 있었다. 그가 요셉에게 물었다. "누구를 찾느냐?"
새번역
어떤 사람이 그를 만났는데, 보라, 그가 들에서 헤매고 있으므로 그 사람이 그에게 물어 이르되, 네가 무엇을 찾느냐? 하매
흠정역
A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"
NASB
16
그가 이르되 내가 내 형들을 찾으오니 청하건대 그들이 양치는 곳을 내게 가르쳐 주소서
개역개정
요셉이 대답하였다. "형들을 찾습니다. 우리 형들이 어디에서 양을 치고 있는지, 나에게 일러 주시겠습니까?"
새번역
그가 이르되, 내가 내 형들을 찾으오니 원하건대 그들이 그들의 양 떼를 먹이는 곳을 내게 말해 주소서, 하매
흠정역
He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."
NASB
17
그 사람이 이르되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 하니라 요셉이 그의 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
개역개정
그 사람이 대답하였다. "너의 형들은 여기에서 떠났다. '도단으로 가자'고 하는 말을 내가 들었다." 그래서요셉은 형들을 뒤따라 가서,도단근처에서 형들이 있는 곳을 알아냈다.
새번역
그 사람이 이르되, 그들이 여기에서 떠났느니라. 내가 그들의 말을 들으니, 우리가 도단으로 가자, 하더라, 하매 요셉이 자기 형들의 뒤를 따라가서 도단에서 그들을 만나니라.
흠정역
Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
NASB
18
요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
개역개정
그런데 그의 형들은 멀리서 그를 알아보고서, 그를 죽여 버리려고, 그가 그들에게 가까이 오기 전에 음모를 꾸몄다.
새번역
요셉이 그들에게 가까이 가기 전에 그들이 멀리서 그를 보고는 그를 죽이려고 그를 대적하여 음모를 꾸미며
흠정역
When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.
NASB
19
서로 이르되 꿈 꾸는 자가 오는도다
개역개정
그들은서로마주 보면서 말하였다. "야, 저기꿈꾸는 녀석이 온다.
새번역
서로에게 이르되, 보라, 이 꿈꾸는 자가 오는도다.
흠정역
They said to one another, "Here comes this dreamer!
NASB
20
자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그의 꿈이 어떻게 되는지를 우리가 볼 것이니라 하는지라
개역개정
자, 저 녀석을 죽여서, 아무 구덩이에나 던져 넣고, 사나운 들짐승이 잡아먹었다고 하자. 그리고 그 녀석의꿈이 어떻게 되나 보자."
새번역
그런즉 이제 오라. 우리가 그를 죽여 어떤 구덩이에 던지고 말하기를, 어떤 악한 짐승이 그를 잡아먹었다, 하자. 그의 꿈들이 어떻게 되는지 우리가 보리라, 하매
흠정역
"Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"
NASB
21
르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 이르되 우리가 그의 생명은 해치지 말자
개역개정
르우벤이 이 말을 듣고서, 그들의 손에서 요셉을 건져 내려고, 그들에게 이렇게 말하였다. "목숨만은 해치지 말자.
새번역
르우벤이 그 말을 듣고 요셉을 그들의 손에서 건져 내며 이르되, 우리가 그를 죽이지는 말자, 하니라.
흠정역
But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."
NASB
22
르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구출하여 그의 아버지에게로 돌려보내려 함이었더라
개역개정
피는 흘리지 말자. 여기 들판에 있는 구덩이에 그 아이를 던져 넣기만 하고, 그 아이에게손을 대지는 말자."르우벤은 요셉을 그들에게서 건져 내서아버지에게 되돌려 보낼 생각으로 이렇게 말한 것이다.
새번역
르우벤이 또 그들에게 이르되, 피를 흘리지 말라. 그를 광야에 있는 이 구덩이에 던지고 그에게 손을 대지 말라, 하니 이것은 그가 요셉을 그들의 손에서 빼내어 다시 자기 아버지에게 건네주려 함이더라.
흠정역
Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him"--that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.
NASB
23
요셉이 형들에게 이르매 그의 형들이 요셉의 옷 곧 그가 입은 채색옷을 벗기고
개역개정
요셉이 형들에게로 오자, 그들은 그의 옷 곧 그가 입은 화려한 옷을 벗기고,
새번역
요셉이 자기 형들에게 이르매 그들이 요셉의 옷 곧 그가 입은 채색 옷을 벗기고
흠정역
So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;
NASB
24
그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
개역개정
그를 들어서 구덩이에 던졌다. 그 구덩이는 비어 있고, 그 안에는물이 없었다.
새번역
그를 붙잡아 구덩이에 던졌는데 이 구덩이는 비어 있고 속에 물이 없더라.
흠정역
and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
NASB
25
그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한 무리의 이스마엘 사람들이 길르앗에서 오는데 그 낙타들에 향품과 유향과 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라
개역개정
그들이 앉아서 밥을 먹고 있는데, 고개를 들고 보니, 마침 이스마엘 상인 한 떼가길르앗으로부터 오는 것이 눈에 띄었다. 낙타에다 향품과 유향과몰약을 싣고, 이집트로 내려가는 길이었다.
새번역
그들이 앉아서 빵을 먹다가 눈을 들어 바라보니, 보라, 이스마엘 족속 한 무리가 향료와 유향과 몰약을 낙타에 싣고 길르앗에서 오며 이집트로 그것을 가지고 내려가므로
흠정역
Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
NASB
26
유다가 자기 형제에게 이르되 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 덮어둔들 무엇이 유익할까
개역개정
유다가형제들에게 말하였다. "우리가 동생을 죽이고 그 아이의피를 덮는다고 해서, 우리가 얻는 것이 무엇이냐?
새번역
유다가 자기 형제들에게 이르되, 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 숨긴들 무슨 유익이 있으리요?
흠정역
Judah said to his brothers, "What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?
NASB
27
자 그를 이스마엘 사람들에게 팔고 그에게 우리 손을 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 혈육이니라 하매 그의 형제들이 청종하였더라
개역개정
자, 우리는 그 아이에게손을 대지는 말고, 차라리 그 아이를 이스마엘 사람들에게 팔아 넘기자. 아무래도 그 아이는 우리의형제요, 우리의피붙이이다."형제들은 유다의 말을 따르기로 하였다.
새번역
오라, 우리가 그를 이스마엘 족속에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자. 그는 우리의 동생이요, 우리의 살붙이니라, 하니 그의 형제들이 만족해하더라.
흠정역
"Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.
NASB
28
그 때에 미디안 사람 상인들이 지나가고 있는지라 형들이 요셉을 구덩이에서 끌어올리고 은 이십에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상인들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
개역개정
그래서 미디안 상인들이 지나갈 때에, 형제들이요셉을 구덩이에서 꺼내어, 이스마엘 사람들에게 은 스무 냥에 팔았다. 그들은 그를 이집트로 데리고 갔다.
새번역
그때에 미디안 족속 상인들이 거기를 지나가므로 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어올려 은 스무 개를 받고 이스마엘 족속에게 요셉을 파니 그 상인들이 요셉을 데리고 이집트로 갔더라.
흠정역
Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver Thus they brought Joseph into Egypt.
NASB
29
르우벤이 돌아와 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
개역개정
르우벤이 구덩이로 돌아와 보니,요셉이 거기에 없었다. 그는 슬픈 나머지 옷을 찢고서,
새번역
르우벤이 구덩이에 돌아왔는데, 보라, 요셉이 그 구덩이에 없으므로 그가 자기 옷을 찢고
흠정역
Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
NASB
30
아우들에게로 되돌아와서 이르되 아이가 없도다 나는 어디로 갈까
개역개정
형제들에게 돌아와서 말하였다. "그 아이가 없어졌다! 나는 이제 어디로 가야 한단 말이냐?"
새번역
자기 형제들에게 돌아와 이르되, 아이가 없도다. 나는, 나는 어디로 가리요? 하니라.
흠정역
He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"
NASB
31
그들이 요셉의 옷을 가져다가 숫염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
개역개정
그들은 숫염소 한 마리를 죽이고,요셉의 옷을 가지고 가서, 거기에피를 묻혔다.
새번역
그들이 요셉의 옷을 취하고 염소 새끼를 죽여 그 옷을 피로 적시고는
흠정역
So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;
NASB
32
그의 채색옷을 보내어 그의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를 우리가 이것을 발견하였으니 아버지 아들의 옷인가 보소서 하매
개역개정
그들은 피묻은 그 화려한 옷을아버지에게로 가지고 가서 말하였다. "우리가 이 옷을 주웠습니다. 이것이아버지의 아들의 옷인지, 잘 살펴보시기 바랍니다."
새번역
그 채색 옷을 보내어 자기들의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를, 우리가 이것을 발견했으니 이제 그것이 아버지의 아들의 옷인지 아닌지 알아보소서, 하매
흠정역
and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not."
NASB
33
아버지가 그것을 알아보고 이르되 내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 잡아 먹었도다 요셉이 분명히 찢겼도다 하고
개역개정
그가 그 옷을 알아보고서 부르짖었다. "내 아들의 옷이다! 사나운 들짐승이 그 아이를 잡아 먹었구나.요셉은 찢겨서 죽은 것이 틀림없다."
새번역
그가 그것을 알아보고 이르되, 그것은 내 아들의 옷이라. 악한 짐승이 그를 잡아먹었도다. 의심할 바 없이 요셉이 갈기갈기 찢겼도다, 하며
흠정역
Then he examined it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"
NASB
34
자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그의 아들을 위하여 애통하니
개역개정
야곱은 슬픈 나머지 옷을 찢고, 베옷을 걸치고, 아들을 생각하면서, 여러날을 울었다.
새번역
야곱이 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 베를 두르고 여러 날 동안 자기 아들을 위하여 애곡하니라.
흠정역
So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
NASB
35
그의 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 이르되 내가 슬퍼하며 스올로 내려가 아들에게로 가리라 하고 그의 아버지가 그를 위하여 울었더라
개역개정
그의 아들딸들이 모두 나서서 그를 위로하였지만, 그는 위로받기를 마다하면서 탄식하였다. "아니다. 내가 울면서, 나의 아들이 있는 스올로 내려가겠다."아버지는 잃은 자식을 생각하면서 울었다.
새번역
그의 모든 아들딸들이 일어나 그를 위로하였으나 그가 위로 받기를 거절하고 이르되, 내가 애곡하며 무덤에 내려가 내 아들에게로 가리라, 하고 그의 아버지가 이같이 그를 위하여 울었더라.
흠정역
Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.
NASB
36
그 미디안 사람들은 그를 애굽에서 바로의 신하 친위대장 보디발에게 팔았더라
개역개정
그리고 미디안 사람들은 이집트에서요셉을보디발이라는 사람에게 팔았다. 그는바로의 신하로서, 경호대장으로 있는 사람이었다.
새번역
미디안 족속이 이집트에서 요셉을 파라오의 소유물 관리요, 호위대장인 보디발에게 팔았더라.
흠정역
Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard.
NASB