창세기 31장
1
야곱이 라반의 아들들이 하는 말을 들은즉 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 말미암아 이 모든 재물을 모았다 하는지라
개역개정
야곱이 라반의 아들들의 말을 들으니 이르기를, 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로부터 이 모든 영화를 취하였다, 하더라.
흠정역
Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."
NASB
2
야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라
개역개정
야곱이 라반의 얼굴빛을 보았는데, 보라, 그것이 자기를 향해 전과 같지 아니하더라.
흠정역
Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.
NASB
3
여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
개역개정
{주}께서 야곱에게 이르시되, 네 조상들의 땅 네 친족에게로 돌아가라. 내가 너와 함께하리라, 하시매
흠정역
Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."
NASB
4
야곱이 사람을 보내어 라헬과 레아를 자기 양 떼가 있는 들로 불러다가
개역개정
야곱이 사람을 보내어 라헬과 레아를 자기 양 떼가 있는 들로 부르고
흠정역
So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,
NASB
5
그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
개역개정
그들에게 이르되, 내가 당신들 아버지의 얼굴빛을 보는데 그것이 나를 향해 전과 같지 아니하도다. 그러나 내 아버지의 [하나님]께서 나와 함께하셨느니라.
흠정역
and said to them, "I see your father's attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.
NASB
6
그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
개역개정
당신들도 알거니와 내가 힘을 다하여 당신들의 아버지를 섬겼거늘
흠정역
"You know that I have served your father with all my strength.
NASB
7
그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열 번이나 변경하였느니라 그러나 하나님이 그를 막으사 나를 해치지 못하게 하셨으며
개역개정
당신들의 아버지가 나를 속여 내 품삯을 열 번이나 바꾸었노라. 그러나 [하나님]께서 그가 나를 해치지 못하게 하셨으며
흠정역
"Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.
NASB
8
그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양 떼가 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양 떼가 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니
개역개정
그가 이같이 말하기를, 점 있는 것이 네 품삯이 되리라, 하면 모든 가축이 점 있는 것을 낳았고 또 그가 이같이 말하기를, 줄무늬 있는 것이 네 품삯이 되리라, 하면 모든 가축이 줄무늬 있는 것을 낳았으니
흠정역
"If he spoke thus, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, 'The striped shall be your wages,' then all the flock brought forth striped.
NASB
9
하나님이 이같이 그대들의 아버지의 가축을 빼앗아 내게 주셨느니라
개역개정
[하나님]께서 이와 같이 당신들 아버지의 가축을 빼앗아 내게 주셨느니라.
흠정역
"Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
NASB
10
그 양 떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양 떼를 탄 숫양은 다 얼룩무늬 있는 것과 점 있는 것과 아롱진 것이었더라
개역개정
가축이 수태할 때에 내가 눈을 들어 꿈에 보니, 보라, 가축 위에 탄 숫양들은 줄무늬 있는 것과 점 있는 것과 회색 얼룩진 것이더라.
흠정역
"And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.
NASB
11
꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
개역개정
꿈에 [하나님]의 천사가 내게 말씀하여 이르시되, 야곱아, 하시기에 내가 이르기를, 내가 여기 있나이다, 하매
흠정역
"Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
NASB
12
이르시되 네 눈을 들어 보라 양 떼를 탄 숫양은 다 얼룩무늬 있는 것, 점 있는 것과 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라
개역개정
그분께서 이르시되, 이제 네 눈을 들어 보라. 가축 위에 탄 숫양들은 다 줄무늬 있는 것과 점 있는 것과 회색 얼룩진 것이니 라반이 네게 행하는 것을 내가 다 보았느니라.
흠정역
"He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.
NASB
13
나는 벧엘의 하나님이라 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이 곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라
개역개정
나는 벧엘의 [하나님]이니라. 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 이제 너는 일어나서 이 땅을 떠나 네 친족의 땅으로 돌아가라, 하셨느니라, 하니라.
흠정역
'I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.'"
NASB
14
라헬과 레아가 그에게 대답하여 이르되 우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유산이 있으리요
개역개정
라헬과 레아가 그에게 응답하여 이르되, 우리 아버지 집에서 우리에게 아직도 무슨 몫이나 상속물이 있나이까?
흠정역
Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's house?
NASB
15
아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹어버렸으니 아버지가 우리를 외국인처럼 여기는 것이 아닌가
개역개정
아버지가 우리를 낯선 자로 여기지 아니하셨나이까? 아버지가 우리를 팔고 우리 돈도 다 삼켰나이다.
흠정역
"Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
NASB
16
하나님이 우리 아버지에게서 취하여 가신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라
개역개정
[하나님]께서 우리 아버지에게서 취하신 모든 재물은 우리와 우리 아이들의 것이니 그런즉 이제 [하나님]께서 당신에게 무엇을 말씀하시든지 다 행하소서, 하니라.
흠정역
"Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you."
NASB
17
야곱이 일어나 자식들과 아내들을 낙타들에게 태우고
개역개정
이에 야곱이 일어나 자기 아들들과 아내들을 낙타 위에 태우고
흠정역
Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;
NASB
18
그 모은 바 모든 가축과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 모은 가축을 이끌고 가나안 땅에 있는 그의 아버지 이삭에게로 가려 할새
개역개정
자기가 얻은 모든 가축과 모든 재물 곧 자기가 밧단아람에서 얻은 가축을 이끌고 가나안 땅에 있는 자기 아버지 이삭에게 가고자 하였더라.
흠정역
and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
NASB
19
그 때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그의 아버지의 드라빔을 도둑질하고
개역개정
라반이 자기 양들의 털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 소유인 형상들을 훔쳤고
흠정역
When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.
NASB
20
야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 말하지 아니하고 가만히 떠났더라
개역개정
야곱은 자기가 도주하는 것을 시리아 사람 라반에게 알리지 아니한 채 몰래 떠났더라.
흠정역
And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
NASB
21
그가 그의 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗 산을 향하여 도망한 지
개역개정
이와 같이 야곱이 자기의 모든 소유를 가지고 도망하였으며 그가 일어나서 강을 건너고 길르앗 산을 향해 얼굴을 고정하니라.
흠정역
So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.
NASB
22
삼 일 만에 야곱이 도망한 것이 라반에게 들린지라
개역개정
셋째 날 야곱이 도망했다는 소식이 라반에게 들리므로
흠정역
When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
NASB
23
라반이 그의 형제를 거느리고 칠 일 길을 쫓아가 길르앗 산에서 그에게 이르렀더니
개역개정
라반이 자기 형제들을 데리고 그의 뒤를 따라 이레 길을 가서 그들이 길르앗 산에서 그를 따라잡았더니
흠정역
then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.
NASB
24
밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 이르시되 너는 삼가 야곱에게 선악간에 말하지 말라 하셨더라
개역개정
밤에 [하나님]께서 꿈에 시리아 사람 라반에게 오사 그에게 이르시되, 너는 조심하여 야곱에게 좋다 나쁘다 하지 말라, 하시니라.
흠정역
God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."
NASB
25
라반이 야곱을 뒤쫓아 이르렀으니 야곱이 그 산에 장막을 친지라 라반이 그 형제와 더불어 길르앗 산에 장막을 치고
개역개정
그때에 라반이 야곱을 따라잡으니라. 이제 야곱이 산에 장막을 쳤으므로 라반이 자기 형제들과 함께 길르앗 산에 장막을 치고
흠정역
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.
NASB
26
라반이 야곱에게 이르되 네가 나를 속이고 내 딸들을 칼에 사로잡힌 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐
개역개정
야곱에게 이르되, 네가 내게 알리지 아니하고 내 딸들을 칼로 사로잡은 포로같이 몰래 끌고 갔으니 네가 행한 일이 도대체 무엇이냐?
흠정역
Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
NASB
27
내가 즐거움과 노래와 북과 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 알리지 아니하였으며
개역개정
내가 희락과 노래와 작은북과 하프와 함께 너를 보냈겠거늘 어찌하여 네가 은밀히 도망하여 몰래 나를 떠나고 내게 고하지 아니하였느냐?
흠정역
"Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;
NASB
28
내가 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였으니 네 행위가 참으로 어리석도다
개역개정
또 내가 내 아들딸들에게 입 맞추지 못하게 하였느냐? 이제 네가 그리함으로 어리석게 행하였도다.
흠정역
and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
NASB
29
너를 해할 만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제 밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간에 말하지 말라 하셨느니라
개역개정
너를 해칠 만한 능력이 내 손에 있으나 네 아버지의 [하나님]께서 어제 밤에 내게 말씀하여 이르시되, 너는 조심하여 야곱에게 좋다 나쁘다 하지 말라, 하셨느니라.
흠정역
"It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to speak either good or bad to Jacob.'
NASB
30
이제 네가 네 아버지 집을 사모하여 돌아가려는 것은 옳거니와 어찌 내 신을 도둑질하였느냐
개역개정
이제 네가 네 아버지 집을 심히 사모하므로 가야 할지라도 어찌하여 내 신들을 훔쳤느냐? 하매
흠정역
"Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but why did you steal my gods?"
NASB
31
야곱이 라반에게 대답하여 이르되 내가 생각하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다
개역개정
야곱이 라반에게 대답하여 이르되, 내가 이르기를, 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 강제로 빼앗으리라, 하고 두려워하였나이다.
흠정역
Then Jacob replied to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
NASB
32
외삼촌의 신을 누구에게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼촌에게로 가져가소서 하니 야곱은 라헬이 그것을 도둑질한 줄을 알지 못함이었더라
개역개정
외삼촌의 신들을 누구에게서 찾든지 그는 살지 못하리이다. 외삼촌은 우리 형제들 앞에서 외삼촌의 것이 내게 있는지 분별하시어 그것을 외삼촌에게로 취하소서, 하니 야곱은 라헬이 그것들을 도둑질한 줄을 알지 못하였더라.
흠정역
"The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
NASB
33
라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
개역개정
라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가며 두 여종의 장막에 들어갔으나 그것들을 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가니라.
흠정역
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.
NASB
34
라헬이 그 드라빔을 가져 낙타 안장 아래에 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 찾아내지 못하매
개역개정
이제 라헬이 그 형상들을 가져다가 낙타의 안장 속에 넣고 그 위에 앉으니라. 라반이 장막을 모두 뒤졌으나 그것들을 발견하지 못하매
흠정역
Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.
NASB
35
라헬이 그의 아버지에게 이르되 마침 생리가 있어 일어나서 영접할 수 없사오니 내 주는 노하지 마소서 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 찾아내지 못한지라
개역개정
라헬이 자기 아버지에게 이르되, 내게 여인들의 관례가 임하여 내가 내 주 앞에서 일어설 수 없사오니 내 주는 불쾌히 여기지 마소서, 하니라. 라반이 뒤졌으나 형상들을 찾지 못하니라.
흠정역
She said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me " So he searched but did not find the household idols.
NASB
36
야곱이 노하여 라반을 책망할새 야곱이 라반에게 대답하여 이르되 내 허물이 무엇이니이까 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 내 뒤를 급히 추격하나이까
개역개정
야곱이 노하여 라반을 나무라며 라반에게 응답하여 이르되, 내 범법이 무엇이니이까? 내 죄가 무엇이기에 외삼촌께서 이같이 분개하여 내 뒤를 따라오셨나이까?
흠정역
Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?
NASB
37
외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져보셨으니 외삼촌의 집안 물건 중에서 무엇을 찾아내었나이까 여기 내 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 둘 사이에 판단하게 하소서
개역개정
외삼촌께서 내 물건을 다 뒤지셨으나 외삼촌의 모든 집안 물건 중에서 무엇을 찾았나이까? 여기 나의 형제들과 외삼촌의 형제들 앞에 그것을 세워 두고 이로써 그들이 우리 둘 사이에 판단하게 하소서.
흠정역
"Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
NASB
38
내가 이 이십 년을 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양 떼의 숫양을 내가 먹지 아니하였으며
개역개정
내가 이 이십 년을 외삼촌과 함께하였거니와 외삼촌의 암양이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양 떼의 숫양을 내가 먹지 아니하였으며
흠정역
"These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
NASB
39
물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 낮에 도둑을 맞았든지 밤에 도둑을 맞았든지 외삼촌이 그것을 내 손에서 찾았으므로 내가 스스로 그것을 보충하였으며
개역개정
짐승에게 물려 찢긴 것은 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 내가 그것의 손실을 담당하였으며 낮에 도둑을 맞았든지 밤에 도둑을 맞았든지 외삼촌께서 내 손에서 그것을 요구하셨나이다.
흠정역
"That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
NASB
40
내가 이와 같이 낮에는 더위와 밤에는 추위를 무릅쓰고 눈 붙일 겨를도 없이 지냈나이다
개역개정
내가 이와 같았으니 곧 낮에는 갈증이 밤에는 서리가 나를 쇠약하게 하고 내 눈에서 잠이 떠났나이다.
흠정역
"Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
NASB
41
내가 외삼촌의 집에 있는 이 이십 년 동안 외삼촌의 두 딸을 위하여 십사 년, 외삼촌의 양 떼를 위하여 육 년을 외삼촌에게 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품삯을 열 번이나 바꾸셨으며
개역개정
내가 외삼촌의 집에서 이와 같이 이십 년을 지냈으니 곧 외삼촌의 두 딸을 위하여 십사 년 동안 또 외삼촌의 가축을 위하여 육 년 동안 외삼촌을 섬겼거니와 외삼촌께서 내 품값을 열 번이나 바꾸셨나이다.
흠정역
"These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
NASB
42
우리 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님 곧 이삭이 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더라면 외삼촌께서 이제 나를 빈손으로 돌려보내셨으리이다마는 하나님이 내 고난과 내 손의 수고를 보시고 어제 밤에 외삼촌을 책망하셨나이다
개역개정
만일 내 아버지의 [하나님], 아브라함의 [하나님] 곧 이삭이 두려워하는 분께서 나와 함께 계시지 아니하였더라면 분명히 외삼촌께서 이제 나를 빈손으로 돌려보내셨으리이다마는 [하나님]께서 내 고난과 내 손의 수고를 보시고 어제 밤에 외삼촌을 책망하셨나이다.
흠정역
"If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."
NASB
43
라반이 야곱에게 대답하여 이르되 딸들은 내 딸이요 자식들은 내 자식이요 양 떼는 내 양 떼요 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘 내 딸들과 그들이 낳은 자식들에게 무엇을 하겠느냐
개역개정
라반이 야곱에게 응답하여 이르되, 이 딸들은 내 딸들이요, 이 아이들은 내 아이들이요, 이 가축은 내 가축이요, 네가 보는 것은 다 내 것이라. 이 날 내가 내 딸들이나 그들이 낳은 아이들에게 무슨 일을 할 수 있으랴?
흠정역
Then Laban replied to Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
NASB
44
이제 오라 나와 네가 언약을 맺고 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라
개역개정
그러므로 너는 이제 오라. 우리 곧 너와 내가 언약을 맺어 그것이 너와 나 사이에 증거가 되게 하리라, 하매
흠정역
"So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."
NASB
45
이에 야곱이 돌을 가져다가 기둥으로 세우고
개역개정
야곱이 돌을 가져다가 기둥으로 세우고
흠정역
Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.
NASB
46
또 그 형제들에게 돌을 모으라 하니 그들이 돌을 가져다가 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
개역개정
또 자기 형제들에게 말하여, 돌을 모으라, 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 만들매 그들이 거기서 무더기 곁에서 먹으니라.
흠정역
Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
NASB
47
라반은 그것을 여갈사하두다라 불렀고 야곱은 그것을 갈르엣이라 불렀으니
개역개정
라반은 그 무더기를 여갈사하두다라 불렀으나 야곱은 그것을 갈르엣이라 불렀더라.
흠정역
Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
NASB
48
라반의 말에 오늘 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 불렀으며
개역개정
라반이 말하기를, 이 날 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 되느니라, 하였으므로 그것의 이름을 갈르엣이라 하였으며
흠정역
Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore it was named Galeed,
NASB
49
또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리가 서로 떠나 있을 때에 여호와께서 나와 너 사이를 살피시옵소서 함이라
개역개정
또 미스바라 하였더라. 이는 그가 이르기를, 우리가 서로 떠나 있을 때에 {주}께서 너와 나 사이에 살펴보시기를 원하노니
흠정역
and Mizpah, for he said, "May the LORD watch between you and me when we are absent one from the other.
NASB
50
만일 네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 맞이하면 우리와 함께 할 사람은 없어도 보라 하나님이 나와 너 사이에 증인이 되시느니라 함이었더라
개역개정
네가 내 딸들을 괴롭히거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께하지 아니한다 해도, 보라, [하나님]께서 너와 나 사이에 증거가 되시느니라, 하였기 때문이더라.
흠정역
"If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me."
NASB
51
라반이 또 야곱에게 이르되 내가 나와 너 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라
개역개정
라반이 또 야곱에게 이르되, 내가 너와 나 사이에 쌓아 둔 이 무더기를 보라. 또 이 기둥을 보라.
흠정역
Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.
NASB
52
이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 아니할 것이라
개역개정
이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되기를 원하노니 이로써 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해치지 아니할 것이요, 네가 이 무더기와 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해치지 아니할 것이라.
흠정역
"This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.
NASB
53
아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서 하매 야곱이 그의 아버지 이삭이 경외하는 이를 가리켜 맹세하고
개역개정
아브라함의 [하나님], 나홀의 [하나님], 그들의 아버지의 [하나님]께서 우리 사이에 판단하시기를 원하노라, 하매 야곱이 자기 아버지 이삭이 두려워하는 분을 두고 맹세하였으며
흠정역
"The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us " So Jacob swore by the fear of his father Isaac.
NASB
54
야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 밤을 지내고
개역개정
그때에 야곱이 산에서 희생물을 드리고 자기 형제들을 불러 빵을 먹게 하니 그들이 빵을 먹고 산에서 온 밤을 지내니라.
흠정역
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
NASB
55
라반이 아침에 일찍이 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라
개역개정
라반이 아침에 일찍 일어나 자기 아들딸들에게 입 맞추며 그들을 축복하고 떠나 자기 처소로 돌아갔더라.
흠정역
Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
NASB