창세기 24장

1
아브라함이 나이가 많아 늙었고 여호와께서 그에게 범사에 복을 주셨더라
개역개정
아브라함이 나이 많아 연로하니라. {주}께서 모든 일에서 아브라함에게 복을 주시니
흠정역
Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
NASB
2
아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 청하건대 내 허벅지 밑에 네 손을 넣으라
개역개정
아브라함이 자기 집에서 가장 나이 많은 종 곧 자기의 모든 소유를 관리하는 종에게 이르되, 원하건대 네 손을 내 넓적다리 밑에 넣으라.
흠정역
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,
NASB
3
내가 너에게 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 내가 거주하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고
개역개정
내가 너로 하여금 하늘의 [하나님]이시며 땅의 [하나님]이신 {주}를 두고 맹세하게 할 터인즉 너는 나와 함께 거하고 있는 가나안 족속의 딸들 중에서 내 아들을 위하여 아내를 취하지 말고
흠정역
and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
NASB
4
내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라
개역개정
오직 내 고향 내 친족에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 취하라, 하니
흠정역
but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
NASB
5
종이 이르되 여자가 나를 따라 이 땅으로 오려고 하지 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인이 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까
개역개정
그 종이 그에게 이르되, 만일 여자가 나를 따라 이 땅으로 오려 하지 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인이 나오신 그 땅으로 반드시 다시 데리고 가야 하리이까? 하매
흠정역
The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"
NASB
6
아브라함이 그에게 이르되 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 아니하도록 하라
개역개정
아브라함이 그에게 이르되, 너는 조심하여 내 아들을 데리고 거기로 다시 가지 말라.
흠정역
Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!
NASB
7
하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 고향 땅에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 너보다 앞서 보내실지라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할지니라
개역개정
하늘의 {주} [하나님]께서 나를 내 아버지 집과 내 친족의 땅에서 취하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를, 내가 이 땅을 네 씨에게 주리라, 하셨으니 그분께서 자신의 천사를 네 앞에 보내시리라. 네가 거기에서 내 아들을 위하여 아내를 취할지니라.
흠정역
"The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
NASB
8
만일 여자가 너를 따라 오려고 하지 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라
개역개정
만일 여자가 너를 따라오려 하지 아니하면 네가 나의 이 맹세에서 풀려나려니와 오직 내 아들을 데리고 거기로 다시 가지는 말라, 하니라.
흠정역
"But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there."
NASB
9
그 종이 이에 그의 주인 아브라함의 허벅지 아래에 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라
개역개정
그 종이 자기 주인 아브라함의 넓적다리 밑에 자기 손을 넣고 그 일에 관하여 그에게 맹세하였더라.
흠정역
So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
NASB
10
이에 종이 그 주인의 낙타 중 열 필을 끌고 떠났는데 곧 그의 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러
개역개정
그 종이 자기 주인의 낙타들 중에서 열 마리를 데리고 떠나니라. 그의 주인의 좋은 것이 다 그의 손에 있었더라. 그가 일어나 메소포타미아로 가서 나홀의 도시에 이르러
흠정역
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
NASB
11
그 낙타를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길으러 나올 때였더라
개역개정
저녁때에 곧 여인들이 물을 길러 나오는 때에 자기 낙타들을 도시 밖 우물곁에서 무릎을 꿇고 앉게 하니라.
흠정역
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
NASB
12
그가 이르되 우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 원하건대 오늘 나에게 순조롭게 만나게 하사 내 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서
개역개정
그가 이르되, 오 나의 주인 아브라함의 {주} [하나님]이여, 원하오니 이 날 내게 일이 잘되게 하사 나의 주인 아브라함에게 친절을 베푸시옵소서.
흠정역
He said, "O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
NASB
13
성 중 사람의 딸들이 물 길으러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 서 있다가
개역개정
보소서, 내가 여기 우물곁에 섰다가 이 도시 사람들의 딸들이 물을 길러 나오면
흠정역
"Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
NASB
14
한 소녀에게 이르기를 청하건대 너는 물동이를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 낙타에게도 마시게 하리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 말미암아 주께서 내 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다
개역개정
한 소녀에게 이르기를, 원하건대 네 물 항아리를 내려서 내가 마시게 하라, 하리니 그녀가 이르기를, 마시소서. 내가 당신의 낙타들에게도 마시게 하리이다, 하면 바로 그 소녀가 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 여자이니이다. 이로써 내가 주께서 나의 주인에게 친절을 베푸신 줄을 알겠나이다, 하더라.
흠정역
now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."
NASB
15
말을 마치기도 전에 리브가가 물동이를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라
개역개정
그가 말을 마치기도 전에, 보라, 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나오는데 그녀는 아브라함의 형제 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘에게 태어났더라.
흠정역
Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
NASB
16
그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물로 내려가서 물을 그 물동이에 채워가지고 올라오는지라
개역개정
이 소녀는 보기에 심히 아름답고 지금까지 남자를 알지 아니한 처녀더라. 그녀가 우물로 내려가서 물 항아리를 가득 채워 가지고 올라오므로
흠정역
The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
NASB
17
종이 마주 달려가서 이르되 청하건대 네 물동이의 물을 내게 조금 마시게 하라
개역개정
그 종이 달려가 그녀를 만나 이르되, 원하건대 내가 네 물 항아리의 물을 조금 마시게 하라, 하니
흠정역
Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."
NASB
18
그가 이르되 내 주여 마시소서 하며 급히 그 물동이를 손에 내려 마시게 하고
개역개정
그녀가 이르되, 내 주여, 마시소서, 하며 급히 물 항아리를 자기 손에 내려 그에게 마시게 하고
흠정역
She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
NASB
19
마시게 하기를 다하고 이르되 당신의 낙타를 위하여서도 물을 길어 그것들도 배불리 마시게 하리이다 하고
개역개정
물을 마시게 한 뒤에 이르되, 내가 당신의 낙타들이 다 마실 때까지 그것들을 위해서도 물을 길으리이다, 하며
흠정역
Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."
NASB
20
급히 물동이의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 낙타를 위하여 긷는지라
개역개정
급히 물 항아리를 구유에 비우고 다시 물을 길으려고 우물로 달려가서 그의 모든 낙타를 위하여 물을 길으므로
흠정역
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
NASB
21
그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니
개역개정
그 사람이 그녀를 보고 놀라워하며 묵묵히 {주}께서 자기의 여정을 형통하게 해 주셨는지 여부를 알고자 하더라.
흠정역
Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
NASB
22
낙타가 마시기를 다하매 그가 반 세겔 무게의 금 코걸이 한 개와 열 세겔 무게의 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며
개역개정
낙타들이 마신 뒤에 그 사람이 반 세겔 나가는 금귀고리 한 개와 그녀의 손에 끼워 줄 십 세겔 나가는 금팔찌 두 개를 취하고
흠정역
When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
NASB
23
이르되 네가 누구의 딸이냐 청하건대 내게 말하라 네 아버지의 집에 우리가 유숙할 곳이 있느냐
개역개정
이르되, 너는 누구의 딸이냐? 원하건대 내게 말하라. 네 아버지 집에 우리가 묵을 곳이 있느냐? 하니
흠정역
and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"
NASB
24
그 여자가 그에게 이르되 나는 밀가가 나홀에게서 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다
개역개정
그녀가 그에게 이르되, 나는 밀가가 나홀에게 낳은 아들 곧 밀가의 아들인 브두엘의 딸이니이다, 하고
흠정역
She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
NASB
25
또 이르되 우리에게 짚과 사료가 족하며 유숙할 곳도 있나이다
개역개정
또 덧붙여 그에게 이르되, 우리에게 짚과 여물이 다 충분히 있으며 묵을 방도 있나이다, 하매
흠정역
Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."
NASB
26
이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고
개역개정
그 사람이 머리를 숙여 {주}께 경배하고
흠정역
Then the man bowed low and worshiped the LORD.
NASB
27
이르되 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬송하나이다 나의 주인에게 주의 사랑과 성실을 그치지 아니하셨사오며 여호와께서 길에서 나를 인도하사 내 주인의 동생 집에 이르게 하셨나이다 하니라
개역개정
이르되, 나의 주인 아브라함의 {주} [하나님]을 찬송할지로다. 그분께서 나의 주인에게 자신의 긍휼과 자신의 진리가 끊어지지 않게 하셨으며 내가 길에 있을 때에 {주}께서 나를 인도하사 나의 주인의 형제 집에 이르게 하셨도다, 하니라.
흠정역
He said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master's brothers."
NASB
28
소녀가 달려가서 이 일을 어머니 집에 알렸더니
개역개정
소녀가 달려가서 이 일들을 자기 어머니 집의 사람들에게 고하였더라.
흠정역
Then the girl ran and told her mother's household about these things.
NASB
29
리브가에게 오라버니가 있어 그의 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르러
개역개정
리브가에게 오라비가 있었는데 그의 이름은 라반이더라. 라반이 우물로 달려가 그 사람에게 이르니라.
흠정역
Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
NASB
30
그의 누이의 코걸이와 그 손의 손목고리를 보고 또 그의 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 그 때에 그가 우물가 낙타 곁에 서 있더라
개역개정
그가 귀고리와 자기 누이의 손에 있는 팔찌를 보고 또 자기 누이 리브가의 말 곧, 그 사람이 내게 이같이 말하더라, 하는 말을 듣고 그 사람에게로 나왔는데, 보라, 그가 우물에서 낙타들 곁에 서 있더라.
흠정역
When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
NASB
31
라반이 이르되 여호와께 복을 받은 자여 들어오소서 어찌 밖에 서 있나이까 내가 방과 낙타의 처소를 준비하였나이다
개역개정
라반이 이르되, {주}께 복을 받은 분이여, 들어오소서. 어찌하여 밖에 서 있나이까? 내가 집과 낙타들의 방을 예비하였나이다, 하니라.
흠정역
And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"
NASB
32
그 사람이 그 집으로 들어가매 라반이 낙타의 짐을 부리고 짚과 사료를 낙타에게 주고 그 사람의 발과 그의 동행자들의 발 씻을 물을 주고
개역개정
그 사람이 집으로 들어가매 라반이 낙타들의 짐을 부리고 짚과 여물을 낙타들에게 주며 그 사람의 발과 그와 함께한 사람들의 발을 씻을 물을 주고
흠정역
So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
NASB
33
그 앞에 음식을 베푸니 그 사람이 이르되 내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다 라반이 이르되 말하소서
개역개정
그 앞에 먹을 음식을 차려 놓았으나 그 사람이 이르되, 내가 내 용무를 말하기 전에는 먹지 아니하리이다, 하니 라반이 이르되, 말씀하소서, 하매
흠정역
But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."
NASB
34
그가 이르되 나는 아브라함의 종이니이다
개역개정
그가 이르되, 나는 아브라함의 종이니이다.
흠정역
So he said, "I am Abraham's servant.
NASB
35
여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주시어 창성하게 하시되 소와 양과 은금과 종들과 낙타와 나귀를 그에게 주셨고
개역개정
{주}께서 나의 주인에게 크게 복을 주셨으므로 그가 크게 되었으며 그분께서 양 떼와 소 떼와 은과 금과 남종과 여종과 낙타와 나귀들을 그에게 주셨고
흠정역
"The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
NASB
36
나의 주인의 아내 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그의 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다
개역개정
나의 주인의 아내 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 자신의 모든 소유를 그에게 주었나이다.
흠정역
"Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
NASB
37
나의 주인이 나에게 맹세하게 하여 이르되 너는 내 아들을 위하여 내가 사는 땅 가나안 족속의 딸들 중에서 아내를 택하지 말고
개역개정
나의 주인이 나로 하여금 맹세하게 하여 이르되, 너는 내 아들을 위하여 내가 거하고 있는 가나안 족속의 땅에서 그들의 딸들 중에서 아내를 취하지 말고
흠정역
"My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
NASB
38
내 아버지의 집, 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
개역개정
오직 내 아버지 집으로 내 친족에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 취하라, 하시기에
흠정역
but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'
NASB
39
내가 내 주인에게 여쭈되 혹 여자가 나를 따르지 아니하면 어찌하리이까 한즉
개역개정
내가 나의 주인에게 이르되, 혹시 여자가 나를 따라오지 아니하면 어찌 하리이까? 한즉
흠정역
"I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'
NASB
40
주인이 내게 이르되 내가 섬기는 여호와께서 그의 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니 너는 내 족속 중 내 아버지 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라
개역개정
주인이 내게 이르되, 나는 {주} 앞에서 걸으므로 그분께서 자신의 천사를 너와 함께 보내사 네 길을 형통하게 하시리라. 너는 내 친족에게서 곧 내 아버지 집에서 내 아들을 위하여 아내를 취할지니라.
흠정역
"He said to me, 'The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;
NASB
41
네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 만일 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로
개역개정
그러면 네가 내 친족에게 이를 때에 나의 이 맹세에서 풀려날 것이요, 만일 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세에서 풀려나리라, 하셨나이다.
흠정역
then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'
NASB
42
내가 오늘 우물에 이르러 말하기를 내 주인 아브라함의 하나님 여호와여 만일 내가 행하는 길에 형통함을 주실진대
개역개정
내가 이 날 우물에 이르러 말하기를, 나의 주인 아브라함의 {주} [하나님]이여, 만일 주께서 나의 가는 길을 형통하게 하실진대
흠정역
"So I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
NASB
43
내가 이 우물 곁에 서 있다가 젊은 여자가 물을 길으러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물동이의 물을 내게 조금 마시게 하라 하여
개역개정
보소서, 내가 이 우물곁에 섰다가 처녀가 물을 길러 오거든 그녀에게 이르기를, 원하건대 물 항아리의 물을 내게 조금 주어 마시게 하라, 할 때에
흠정역
behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";
NASB
44
그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 낙타를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 내 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며
개역개정
그녀가 내게 이르기를, 당신은 마시소서, 하고 또, 내가 당신의 낙타들을 위해서도 길으리이다, 하면 바로 그 여자가 {주}께서 나의 주인의 아들을 위하여 정해 주신 자가 되리이다, 하며
흠정역
and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
NASB
45
내가 마음속으로 말하기를 마치기도 전에 리브가가 물동이를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청하건대 내게 마시게 하라 한즉
개역개정
내가 마음속으로 말을 끝마치기도 전에, 보라, 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려가 물을 긷기에 내가 그녀에게 이르기를, 원하건대 내가 마시게 하라, 한즉
흠정역
"Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'
NASB
46
그가 급히 물동이를 어깨에서 내리며 이르되 마시라 내가 당신의 낙타에게도 마시게 하리라 하기로 내가 마시매 그가 또 낙타에게도 마시게 한지라
개역개정
그녀가 급히 물 항아리를 어깨에서 내려놓으며 이르되, 마시소서. 내가 당신의 낙타들에게도 마실 것을 주리이다, 하기에 내가 마시매 그녀가 낙타들에게도 마시게 하였나이다.
흠정역
"She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.
NASB
47
내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이냐 한즉 이르되 밀가가 나홀에게서 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 코걸이를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고
개역개정
내가 그녀에게 물어 이르기를, 너는 누구의 딸이냐? 한즉 그녀가 이르되, 밀가가 나홀에게 낳은 아들 곧 나홀의 아들인 브두엘의 딸이니이다, 하기에 내가 귀고리를 그녀의 얼굴에 끼워 주며 팔찌를 그녀의 손에 끼워 주고
흠정역
"Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
NASB
48
내 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그의 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다
개역개정
나의 주인 아브라함의 {주} [하나님]께서 나를 바른 길로 인도하사 내 주인의 형제의 딸을 그의 아들을 위하여 취하게 하셨으므로 내가 머리 숙여 {주}께 경배하고 그분을 찬양하였나이다.
흠정역
"And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
NASB
49
이제 당신들이 인자함과 진실함으로 내 주인을 대접하려거든 내게 알게 해 주시고 그렇지 아니할지라도 내게 알게 해 주셔서 내가 우로든지 좌로든지 행하게 하소서
개역개정
이제 당신들이 친절하게 진실하게 나의 주인을 대접하시려거든 내게 말하고 그렇지 아니할지라도 내게 말하여 내가 오른쪽으로든 왼쪽으로든 가게 하소서, 하니라.
흠정역
"So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."
NASB
50
라반과 브두엘이 대답하여 이르되 이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라
개역개정
그때에 라반과 브두엘이 응답하여 이르되, 이 일이 {주}로부터 나왔으니 우리는 그대에게 나쁘다 좋다 할 수 없노라.
흠정역
Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
NASB
51
리브가가 당신 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명령대로 그를 당신의 주인의 아들의 아내가 되게 하라
개역개정
보라, 리브가가 그대 앞에 있으니 그녀를 데리고 가서 {주}께서 말씀하신 대로 그녀가 그대 주인의 아들의 아내가 되게 하라, 하매
흠정역
"Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
NASB
52
아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드려 여호와께 절하고
개역개정
아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드려 {주}께 경배하며
흠정역
When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
NASB
53
은금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그의 오라버니와 어머니에게도 보물을 주니라
개역개정
은 보석과 금 보석과 옷을 가져와 리브가에게 주고 그녀의 오라비와 어머니에게도 귀한 것들을 주니라.
흠정역
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
NASB
54
이에 그들 곧 종과 동행자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 이르되 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
개역개정
그들 곧 그 종과 그와 함께한 자들이 먹고 마시고 온 밤을 지낸 뒤 아침에 일어나니라. 그가 이르되, 나를 나의 주인에게로 보내어 주소서, 하니
흠정역
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."
NASB
55
리브가의 오라버니와 그의 어머니가 이르되 이 아이로 하여금 며칠 또는 열흘을 우리와 함께 머물게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라
개역개정
그녀의 오라비와 어머니가 이르되, 이 소녀가 며칠을, 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라. 그 뒤에 그녀가 갈 것이니라, 하매
흠정역
But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."
NASB
56
그 사람이 그들에게 이르되 나를 만류하지 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
개역개정
그가 그들에게 이르되, 나를 막지 마소서. {주}께서 내 길을 형통하게 하셨사오니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서, 하매
흠정역
He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
NASB
57
그들이 이르되 우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라 하고
개역개정
그들이 이르되, 우리가 소녀를 불러 그녀의 입에서 물어보리라, 하고
흠정역
And they said, "We will call the girl and consult her wishes."
NASB
58
리브가를 불러 그에게 이르되 네가 이 사람과 함께 가려느냐 그가 대답하되 가겠나이다
개역개정
리브가를 불러 그녀에게 이르되, 네가 이 사람과 함께 가려느냐? 하니 그녀가 이르되, 가겠나이다, 하더라.
흠정역
Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
NASB
59
그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 그 동행자들을 보내며
개역개정
그들이 자기들의 누이 리브가와 그녀의 유모와 아브라함의 종과 그의 사람들을 보내며
흠정역
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.
NASB
60
리브가에게 축복하여 이르되 우리 누이여 너는 천만인의 어머니가 될지어다 네 씨로 그 원수의 성 문을 얻게 할지어다
개역개정
리브가를 축복하여 그녀에게 이르되, 너는 우리의 누이로다. 너는 수천 수백만의 어머니가 될지어다. 네 씨가 자기들을 미워하는 자들의 문을 소유할지로다, 하니라.
흠정역
They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them."
NASB
61
리브가가 일어나 여자 종들과 함께 낙타를 타고 그 사람을 따라가니 그 종이 리브가를 데리고 가니라
개역개정
리브가가 일어나 자기 소녀들과 함께 낙타를 타고 그 사람을 따라가니 그 종이 리브가를 데리고 자기 길로 가니라.
흠정역
Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
NASB
62
그 때에 이삭이 브엘라해로이에서 왔으니 그가 네게브 지역에 거주하였음이라
개역개정
이삭이 라해로이 우물 길에서 왔으니 이는 그가 남쪽 지방에 거하였기 때문이더라.
흠정역
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
NASB
63
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 낙타들이 오는지라
개역개정
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 바라보니, 보라, 낙타들이 오더라.
흠정역
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
NASB
64
리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 낙타에서 내려
개역개정
리브가가 눈을 들어 이삭을 보고는 낙타에서 내렸으니
흠정역
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
NASB
65
종에게 말하되 들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구냐 종이 이르되 이는 내 주인이니이다 리브가가 너울을 가지고 자기의 얼굴을 가리더라
개역개정
이는 그녀가 그 종에게 이르기를, 들에서 우리를 만나러 걸어오는 이 사람이 누구니이까? 하매 그 종이 이르기를, 나의 주인이로소이다, 하였기 때문이더라. 그러므로 리브가가 베일을 취하여 자기를 가리니라.
흠정역
She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.
NASB
66
종이 그 행한 일을 다 이삭에게 아뢰매
개역개정
그 종이 자기가 행한 일을 다 이삭에게 고하매
흠정역
The servant told Isaac all the things that he had done.
NASB
67
이삭이 리브가를 인도하여 그의 어머니 사라의 장막으로 들이고 그를 맞이하여 아내로 삼고 사랑하였으니 이삭이 그의 어머니를 장례한 후에 위로를 얻었더라
개역개정
이삭이 리브가를 자기 어머니 사라의 장막으로 데려가 그녀를 취하니 그녀가 그의 아내가 되었더라. 이삭이 리브가를 사랑하였으며 자기 어머니가 죽은 이후에 이삭이 위로를 얻었더라.
흠정역
Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.
NASB